Он молча кивнул, глотая овсянку. Сцена отдавала каким-то идиотским спектаклем, из тех, что так любят смотреть по дальновизору селянки. Но это была самая настоящая жизнь.
Тем более, что он еще не знал о ночном происшествии и не мог даже догадываться, что все произошедшее за эти сутки едва не поставит человечество на грань всеобщей атомной войны.
Из газет:
«1 сентября в персидском остане Казвин произошло разрушительное землетрясение. По поступившим сообщениям превратилось в развалины более двадцати одной тысячи домов. Погибло, по официальным данным, 12000 человек…»
«Петербургскiя вѣдомости» 02.09.1962 г.
«Майнила, 08.11.Над Тихим океаном пропал дирижабль Lockheed L-104 американской авиакомпании Flying Tiger Line с 107 людьми на борту, перевозивший военных из Калифорнии на Филиппины. По количеству жертв это крупнейшее исчезновение дирижабля…»
«Московскiя вѣдомости» 09.10.1962 г.
«В городской управе началась выдача новых номерных знаков всочайше утвержденного общероссийского образца. Одновременно с этим происходит перерегистрация плательщиков дорожного налога. Указывается, что с первого числа декабря текущего года все владельцы транспорта, не поменявшие номерных знаков, будут штрафоваться, а их средства передвижения временно арестовываться и ставится на специальную «штрафную» стоянку до уплаты суммы штрафа…»
«Московскiя вѣдомости» 01.11.1962 г.
«Из певческого хора г. Васильева еще 28 июня скрылся 14-летний мальчик Михаил Никольский. Убитые горем родители, а также занимающийся этим делом следователь, просят добрых людей указать все, что им известно о местонахождении подростка…»
«Петербургскiя вѣдомости» 02.12.1962 г.
ПРИМЕЧАНИЯ:
[1] Название верхненемецких диалектов и основанного на них литературного немецкого языка
[2] После того, как все произошло. От лат. Post factum — букв. «после сделанного»
[3] Айсбайн (букв — ледяная нога) — сытное мясное блюдо немецкой кухни, приготовляемое из свиной ножки.
[4] Застольное пожелание здоровья
[5] Inselaffe — островная обезьяна, немецкое прозвище англичан
[6] В переводе с латыни — Пусть сгинет мир, но торжествует правосудие
[7] Спецназ морского флота Великобритании (как и в нашей реальности)
[8] Законодатель мод, «задающий тон»
[9] Так же, как и в нашей реальности, Эдуард VIII отказался от престола из-за любви к разведенной американке Уоллис Симпсон
[10] Фифти-фифти — букв. «пятьдесят на пятьдесят» т. е. пополам
[11] Реальное соотношение сил по ракетам — Британия имеет 18 ракет «Блэк Эрроу» (дальность пуска до 4500 км), США — 183–129 «Атлас» Д и Ф (до 11000 км) и 54 «Минитмэн 1» (9300 км), еще 20 «Минитмен» (11000) до конца года. Германия — 305, в т. ч. 45 «Тюр» (3200), 60 «Донар» (2800), 126 «Хель» (12500), 54 «Водан-1» (10200) и 20 «Водан-2» (10200). Россия — всего 236, из них 6 «Булава» К-71 (9500 км), 128 «Палица» Я-16 (13000), 18 «Кистень» К-51 (1200 км), 36 «Кастет» Я-12 (2080 км) и 48 «Ослоп» Я-14 (4500 км)
[12] Кодовое наименование начальника (директора) СИС
[13] СБС — сокращение от английского названия специальная лодочная служба — Special Boat Service
[14] Латынь, буквально «имена ненавистны», т. е. — не будем называть имен
[15] В нашей реальности известен как «балтийский чай» — смесь водки и кокаина. Такая смесь продлевает и усиливает эффект от приема кокаина
[16] Филистер — человек с обывательским кругозором и пуританско-ханжеским поведением
[17] Последний абзац — слегка измененные слова М. Тэчер.
[18] Напомню, что Николай 2 после мятежа сослал Великих Князей, замешанных в нем в Охотск на вечное поселение (см. предыдущие книги)
[19] Вообще в Империи официально действовало трудовое законодательство, по которому работник должен был иметь два дня отдыха в неделю при максимальной продолжительности рабочего дня в девять с половиной часов. Причем обеденный перерыв продолжительностью в час входил в официальное рабочее время. Т. е. фактическое рабочее время составляло 42,5 часа в неделю (против 46 у американцев, 45 у немецких рабочих и служащих, и 48 в Англии)
[20] Совладение — акционерная компания, капитал которой используется преимущественно для приобретения контрольных пакетов акций других компаний.
[21] Так в Российской империи называли азербайджанцев
[22] Название чернильной автоматической ручки.
[23] Вакация — время отдыха, свободное от учебы или службы время
[24] Ретирада — устаревший военный термин, означавший отступление
[25] Напомню, что раньше партизанами называли диверсионные отряды армии. Как, например, кавалерийский отряд Дениса Давыдова в войну 1812 г., действовавший в тылу французской армии. Поэтому «партизанская»— это диверсионная подготовка
[26] Бал традиционно начинали с полонеза
Antebellum
Antebellum[1]
Si vis pacem — para bellum
(Хочешь мира — готовься к войне)
Дневник великого князя Олега
1 мая 1963 г. Вторник. Прибыл в Александровское. Назначен дублером субалтерн-офицера во второй взвод первого эскадрона. Мне повезло попасть на стажировку в прославленный 12-й гусарский Ахтырский генерала Дениса Давыдова полк. До Великой войны полк стоял в самом Харбине, а потом его перевели сюда. Но здесь рядом большой аэродром, на котором есть все необходимое для переброски полка, от дирижаблей до винтолетов. Интересное место для службы, иногда даже боевые выходы бывают… Природа тут великолепная, но климат пока непривычный. К тому же место пост. дислокации — не самый крупный поселок в этих местах. Глухая провинция, хотя и рядом с Харбином.
САСШ (USA). г. Лэнгли. Апрель 1963 г.
Небольшой провинциальный городок в Северо-Американских Соединенных Штатах известен был разве что в широких кругах немногочисленных поклонников не самой популярной в мире игры «гольф». Потому что расположенное на окраине города поле считалось одним из лучших в мире и, естественно, лучшим в Соединенных Штатах. Впрочем, апрель никак не мог считаться хорошим месяцем для игр на свежем воздухе. Поэтому приехавшие в Лэнгли на выходные господа всего лишь воспользовались удобной фешенебельной гостиницей. В которой, в связи с «мертвым сезоном», постояльцев не было и хозяева с удовольствием уступили ее всю за скромную плату для проведения встречи членов «Клуба любителей шахмат». Среди которых оказались и глава Секретной Службы Роберт Кеннеди, а также губернатор Техаса Дэн Муди, банкир Самуэль Лоеб и заместитель государственного секретаря Ален Поэр. Впрочем, в зале ресторана при гостинице действительно шел самый настоящий шахматный турнир, причем победителя ждал довольно солидный приз в десять тысяч долларов. Впрочем, четверку «ОВП — очень важных поклонников» приз, да и сам ход соревнований интересовал мало. Для соблюдения внешних приличий поучаствовав в церемонии открытия и посмотрев на начало игры, четверка «ОВП» скрылась в изолированном от внешнего наблюдения и прослушивания кабинете на третьем этаже. Вход на который охраняли сотрудники секретной службы и службы безопасности банка «Кун, Лоеб и Ко».
— Господа, буду краток, — по-деловому начал разговор Самуэль Лоеб, — от наших партнеров получены сведения, что через два месяца «царь», — он произнес это слово с ужасным акцентом, — планирует назвать наследника. По всем признакам это будет совсем не Константин…
— Что они предлагают? Покушение и переворот? — Муди, представитель республиканцев в этом неформальном комитете, как техасец всегда бравировал своей прямолинейной грубоватой простотой. Впрочем, избирателям это нравилось, а что еще нужно, чтобы стать губернатором штата. Разве что ум и хитрость, чтобы удержаться на своем месте. И умение маскировать это под маской «своего парня».
Лоеб молча кивнул, словно не решаясь озвучить столь роковые слова.
— Учитывая ситуацию… Я — за, — Ален Поэр представлял в комитете многочисленный и слой богатых французских эмигрантов. Родившийся во Франции, но всю свою сознательную жизнь проживший в Штатах, он тем не менее ненавидел Россию и русских, предавших «Прекрасную Марианну» и германцев, оторвавших от нее провинции в Европе и колонии в Африке. Поэтому его мнение можно было предсказать сразу. Так же, как и мнение Лоеба. В стране назревал очередной кризис, грозящий более тяжелыми последствиями, чем кризисы девятого и двадцать девятого годов. В первом и втором случае выйти из кризисных явлений помогли войны.