— Нет, нет, Ри Шамус, — бормотал он, — так дело не пойдет. Ты ведь промахнулся на целых тридцать ярдов. — Или. — А ну-ка задай им жару, мой страшила. — Именно Генри Одж был старшим в команде, и я считал, что мне очень повезло иметь такого матроса.
— Надо вам знать, мастер Близ, — продолжал Слит, — что я происхожу из древнего и почтенного рода, — Мы стояли на юте, и он внимательно вглядывался вперед, туда, где море сливалось с небом. Моя мать, да упокой Господь ее душу, происходила из семейства Берков из Тироли, поэтому нечего вам задирать передо мной нос. Да и вообще, мастер Близ, скажу честно, не по нраву вы мне…
Я ничего не ответил, так как мне показалось, будто на горизонте мелькнул какой-то слабый огонек. Убедившись, что это действительно так, я сказал об этом капитану, и он долго и внимательно вглядывался туда, прикрыв ладонью глаза.
— Думаю, это «Ла Солдерина», — сказал он наконец. Его поведение и ухватки изменились так же внезапно и разительно как и у Гарри Гарда в то утро, когда мы увидели «Санта Катерину». Лицо его расплылось в радостной улыбке. Нога стала отстукивать ритм какого-то веселого танца.
— За нашими спинами вы небось зовете нас не иначе как грязными ирландцами. Ну, теперь вы посмотрите, как умеют драться грязные ирландцы. И вы вот что еще мне скажите: отважился бы ваш великий Джон Уорд с шестью кораблями пойти на такое дело, если бы один из шестерни не был бы ирландцем? Думаю, вряд ли.
— Он говорил мне о вас как о великолепном воине, капитан Слит.
— В самом деле? — серые глаза Слита заблестели от удовольствия. Было очевидно, что похвала Джона Уорда не была для него пустым звуком. — Что же, тут он прав. Должен признать также, что и сам он отменный моряк. — Неожиданно он повернулся и громким голосом принялся выкрикивать команды. Почти сразу же вверх по вантам начали карабкаться фигуры матросов.
— Убрать грот-рей! Натянуть маскировочные тенты над шкафутом и палубой! Пошевеливайтесь, увальни!
Нигде мне не приходилось видеть такой лихорадочной деятельности, как на корабле, команда которого готовится к бою. Я увидел, что корабельный бочар крепко увязывал канатами бочки, а его помощники сначала погружали в воду одеяла и простыни, а затем раскладывали их по палубе так, чтобы они были под рукой в случае возникновения пожара. Красную ткань уже натягивали на специальные крепления, и я знал, что вскоре она закроет все верхние корабельные надстройки. Получится своего рода защитный экран, через который неприятель не сможет разглядеть нашу палубу. Ему будут видны лишь верхушки мачт. Я знал, что плотники и его подручные будут находиться в трюме наготове, в случае, если возникнет необходимость в срочном ремонте.
Орудийная палуба была полна людей. Они снимали чехлы с орудий и под бдительным оком Генри Оджа смазывали жиром цапфы. Было темно и, взглянув вверх, я увидел, что порты в бортах, служившие для того, чтобы пропускать воздух внутрь и выпускать дым наружу, еще не открыты. Я крикнул Джеймси Доукра, приказал готовить метательные снаряды, наполненные черным порохом и ручные бомбы с удушливыми газами. Воздух наполнился запахом селитры.
Через полчаса мы были готовы, и я поднялся на палубу, чтобы доложить об этом капитану. Он мерил шагами ют. Он был обнажен по пояс, и голова его была повязана красным шейным платком, вместо запачканной дегтем синей шляпы, которую он обычно носил. Он что-то сердито бормотал себе под нос. Понять причину его раздражения было нетрудно. Судно, которое было похоже на крошечную точку, когда мы его заметили, теперь уже можно было разглядеть невооруженным взглядом. Это была несомненно долгожданная «Ла Солдерина», но крейсировавшая справа от нас «Королева Бесс» находилась примерно на милю ближе к ней.
Слит подошел к поручням и сердито посмотрел на меня.
— Ваш Уорд опередил нас! — воскликнул он. — Они распотрошат венецианцев прежде, чем мы успеем подойти, и я еще подумаю, стоит ли мне вообще принимать участие во всей этой затее. Пусть сам сражается со всем неприятельским флотом. — Разумеется это была лишь дань раздражению, так как тут же, не переводя дыхания, он отдал приказание поднять дополнительные паруса. Это, однако, не принесло желаемого результата, ибо «Королева Бесс», воспользовавшись небольшим попутным ветром, уже догоняла венецианское судно. «Ла Солдерина» попыталась, изменив курс, уйти от преследования. Даже на мой, весьма неискушенный взгляд, проделала она это довольно неуклюже. Однако вовсе не исключено было, что эта медлительность входила в их планы с тем, чтобы вернее заманить нас в ловушку.
Я пропустил первую часть боевого действия, так как капитан неожиданно приказал мне вернуться на мое место. Через орудийные люки в бортах почти ничего не было видно, поэтому я уселся со своими людьми, и мы стали делиться соображениями о происходящем. Никто из команды не испытывал сомнений относительно исхода боя. Они вполне разделяли мнение капитана, который считал, что весь итальянский флот ничего не сможет сделать с «Грейс О'Мэлли», коль скоро экипаж судна состоит из ирландцев. Генри Одж, усевшись верхом на «Старину Боба», бахвалился, что первым же выстрелом собьет вымпел с неприятельского флагмана.
Мы несколько раз меняли курс, и было ясно, что капитан Слит изо всех сил старается опередить «Королеву Бесс». Когда Клим на какое-то время прильнул к орудийному люку, и я увидел на его лице широкую ухмылку, я понял, что Слиту это не удалось.
— Дело сделано, приятель, — воскликнул он, — наши взяли корабль. Ну и зрелище это было. Капитан Уорд догнал венецианцев, повернул на другой галс и дал по ним залп из носовых орудий. Потом он встал с ними борт о борт и дал по ним такой залп, что у «плоских шляп» пропала всякая охота сопротивляться. На все это потребовалось двадцать минут и ни секундой больше. Они сразу же спустили флаг. Небось самим не терпелось поскорее покончить со всем этим делом.
Я взглянул на лица матросов, окружавших нас, но не заметил на них и тени торжества по поводу столь великолепной победы. Генри Одж мрачно взглянул на ликующего Клима и заявил, что «Грейс О'Мэлли» управилась бы со всем этим в два раза быстрее, чем этот «чертов капитан Уорд и его команда криворуких бездельников». Раздались громкие крики одобрения. Я боялся, что Клим затеет с ними ссору и поэтому поспешно спросил его, что произошло с неприятельским судном дальше. Клим ответил, что на него уже высадилась группа наших матросов, и теперь «Ла Солдерина» держит курс на запад. Остальные неприятельские суда подходят с севера и юга и к полудню разгорится сражение.
Следующие два часа мы провели в жуткой духоте. Легкое дуновение ветерка, проникавшее через узкие орудийные люки ничуть не спасало от нестерпимой полуденной жары. Люди ворчали и то и дело черпали ковшом воду из стоявшей в углу кадки. Наконец Генри Одж, выглядывавший через люк, сделал мне знай присоединиться к нему. То, что я увидел, заставило меня затаить дыхание от удивления и невольного восхищения. К северу от нас, доселе пустынное пространство голубой водной глади, подернутой легкой туманной дымкой, было заполнено теперь судами — огромными четырехмачтовыми кораблями с разноцветными парусами и длинными рядами черных жерл пушек по бортам. Я понял, как должно быть величественно и грозно выглядела Великая Армада, когда держала курс к нашим берегам. Это было жуткое и великолепное зрелище одновременно.
Генри Одж завистливо воскликнул.
— Вы только взгляните на эти пушки! Кабы у нас были такие, мы бы их в два счета отправили на дно. «Плоские шляпы» не умеют с ними обращаться. Они ничего не смыслят в пушкарском деле и начнут обстреливать нас с расстояния в четверть мили. Какие будут приказания, мастер Близ?
— Будем стрелять только по команде, когда приблизимся вплотную. Мы не можем позволить себе тратить ядра впустую.
Он одобрительно кивнул головой. Люди были чересчур возбуждены, чтобы разойтись по своим местам. Чтобы отвлечься и сбросить напряжение, они затеяли игру, которая только недавно вошла в моду. Называлась она «чехарда».