— Вы чересчур скромны сами и не все рассказываете о смельчаках, которые бились вместе с вами. Вы не назвали нам ни одного имени. Кто был тот отважный воин, который командовал вашими кораблями?
— Его имя Джон Уорд, Ваше Величество,
Я почувствовал, как между моими слушательницами будто пробежала искра. Королева так резко выпрямилась в своем кресле, что скамеечка для ног опрокинулась. Несколько слуг бросились на помощь. Когда она вновь была водружена на свое место, возбуждение вызванное моим сообщением, несколько улеглось.
— Да, сэр, — произнесла королева, — вы очень нас удивили. Неужели вы хотите нам сказать, что входите в эту банду, которая пренебрегает приказами короля?
— Я прослужил год под командой Джона Уорда, Ваше Величество.
— В это трудно поверить, — королева повернулась к пожилой даме, сидевшей справа от нее. — Сьюзен, как на ваш взгляд, этот молодой человек похож на пирата?
— Я плохой судья в этих вопросах, Ваше Величество, но мне кажется, у этого юноши вовсе не злодейская внешность, какая должна быть у пирата.
В разговор вступила другая дама.
— Не могу представить себе пирата без бороды, Ваше Величество.
Королева пригубила свой кубок, пока ее дамы продолжали обмениваться мнениями по этому вопросу. Они обсуждали меня так, будто я был неодушевленным предметом, однако все были достаточно добры ко мне и выразили мнение, что я слишком молод и судя по моей внешности, вряд ли способен совершать деяния, которые можно назвать пиратскими. Кэти не принимала участия в этой дискуссии.
— Возможно вы правы, леди, — сказала королева, когда обсуждение закончилось, — но мы ясно помним один случай, который произошел, когда мы были еще маленькой девочкой и жили при дворе нашего отца в Дании. Была поймана банда пиратов. Они плавали по Балтике. Города Ганзейского Союза часто жаловались на их набеги. Мы видели, как их уводят после суда. Среди них был один очень молодой человек с нежным лицом и длинными золотистыми волосами до плеч. Мы пошли к королю и попросили его пощадить жизнь молодого человека. Король отказал нам. Он был добрый человек, но эти пираты несколько лет не давали королевству спокойно жить, и он заявил, что о помиловании не может быть и речи. И их всех повесили, включая и того красивого молодого человека.
— Ваше Величество, — обратился я к ней, — могу я сказать в свое оправданье несколько слов?
Она кивнула.
— Разумеется. Мы слишком хорошо помним, что произошло в тот раз… говорите, сэр.
— Ваше Величество, жизнь северян-англичан, датчан, норвежцев испокон веку связана с морем. Теперь, когда известно, что земля — шар (а викинги знали об этом задолго до Колумба) нет никаких сомнений в том, что нас еще ждут неисследованные моря и континенты. Неужели наши корабли должны гнить в портах лишь потому, что испанский король провел линию по глобусу и решил, что только его суда могут плавать по этим новым морям? Неужели мы должны сидеть и ждать, пока испанцы захватят всю торговлю и с Востоком и с Западом? Разве это пиратство бороться против владычества Испании на морях?
— Нет-нет, — невольно вырвалось у кого-то из дам. Правда она тут же испуганно замолчала.
Я сделал короткую паузу. Столь явная критика политики короля могла иметь для меня самые серьезные последствия, но теперь уже останавливаться на полпути было нельзя.
— Джон Уорд ведет войну против испанцев на море, потому, что они первыми объявили ее нам. Лишь благодаря его усилиям наши купцы сегодня могут ничего не боясь свободно торговать с Востоком. Он продолжает дело, которое начали Дрейк, Кавендиш и Фробишер. Он не пират, Ваше Величество, а патриот, и его единственная цель сделать нашу страну самой могущественной в мире.
Королева наклонилась вперед и смотрела на меня так пристально, что я бы не удивился, если бы она тут же приказала страже арестовать меня. Но вместо этого она рассмеялась.
— Вы очень смелы, сэр. Наверное этого и следовало ожидать, и мы на вас не сердимся. Жаль, что Его Величество не присутствовал тут и не слышал вашу речь.
— Ваше Величество, я думаю мне повезло, что Его Величества тут нет.
Она снова рассмеялась,
— Возможно, вы правы. Король не очень-то жалует таких строптивых подданных как ваш Джон Уорд. Но у меня, признаюсь, этот человек вызывает любопытство. Он в самом деле так красив, как говорят?
— В описаниях его внешности нет преувеличения.
— Мы слышали, что у него любовницы в каждом порту.
— Я уверен, что это не так, Ваше Величество. Я знаю, что он настоящий джентльмен.
— Ну, а вы сами, сэр? Должно быть в своих странствиях вы видели немало прекрасных дам. Говорят, восточные женщины необычайно соблазнительны. Это действительно так?
— Я так не считаю.
— Но ведь вы наверняка влюблены в кого-нибудь. Все молодые люди влюблены.
— Да, Ваше Величество. Я люблю одну английскую девушку.
Я не отрывал глаз от гобеленов, не смея взглянуть в сторону Кэти. Королева одобрительно улыбнулась.
— Вы вернулись в Англию для того, чтобы увидеть ее?
— Это была одна из причин моего возвращения, Ваше Величество.
— Но как вы попали сюда?
— Молю Ваше Величество о снисхождении. Всему виной мое любопытство. Я хотел взглянуть на жилище королевы Англии. Милорд заметил меня и решил, что я имею какое-то отношение к подаркам, которые были доставлены сюда для Вашего Величества.
Она милостиво улыбнулась.
— Мы не гневаемся на вас за ваше любопытство, сэр Пират. Сотни людей ежедневно приходят сюда с этой же целью.
Она поднесла украшенную драгоценностями руку к губам, чтобы подавить зевок и я почувствовал, как мой спутник потянул меня за локоть. Я наклонился и стал пятиться к выходу.
— Примите нашу благодарность за удовольствие, которое вы нам доставили, — произнесла королева, поднявшись со своего кресла. Она продолжала улыбаться, и я почувствовал, что какой бы оборот не приняли дальнейшие события, я могу рассчитывать на ее поддержку. — Сегодня вечером мы ужасно скучали. Некоторые дамы даже предлагали скоротать время за игрой, которую мы очень любили в детстве. Но, разумеется, ваше общество доставило нам гораздо большее удовольствие.
— Рад, что сумел развлечь Ваше Величество.
— С вашей стороны было довольно смело рассказывать здесь подобные истории. Надеемся, что Его Величество король отнесется к вам с таким же снисхождением, как и мы. — Она снова улыбнулась. — А теперь, сэр Пират, разрешаем вам удалиться.
31
В коридоре придворный, который с сердитым видом шагал впереди меня обернулся и раздраженно произнес.
— Тоже мне храбрец! Ваша глупость и наглость всем нам выйдет боком. Даже Ее Величество может пострадать. Боже Всевышний! Зачем вам понадобилось все это говорить? Если бы я только знал, что вы из людей Уорда, я бы сразу же передал вас страже!
Было ясно, что он и сейчас бы с удовольствием так поступил и не решался это сделать лишь потому, что королева столь милостиво обошлась со мной.
— Надеюсь, мне не придется присутствовать при вашем допросе на заседании Тайного Совета. Ведь все может закончиться именно так. Боже, в каком положении я из-за вас очутился!
Он явно не хотел, чтобы его и дальше видели в моем обществе, поэтому я оставил его и в одиночестве направился через темный квадратный двор. Вдруг позади себя из темноты я услышал чей-то голос.
— Прошу вас, подождите, сэр. Я должна вам кое-что сказать.
Я остановился. Ко мне приблизилась служанка и присела в неглубоком реверансе.
— От мисс Лэдланд, сэр. Она желает поговорить с вами. Вы не откажетесь следовать за мной?
Она повела меня назад к дворцовому крылу, выходившему к реке. Мы вошли в темную дверь в самом конце здания и оказались в бедной комнатушке без камина с высокой ширмой, загораживавшей угол. Полагаю, это было караульное помещение. Над ширмой висел роговой светильник. Под столом кем-то были небрежно брошены высокие измазанные грязью сапоги.