trotz fehlender Beweise – несмотря на недостающие доказательства,
trotz Beweisen – несмотря на доказательства;
mangels finanzieller Unterstutzung – из-за отсутствия финансовой поддержки,
jemanden mangels Beweisen freisprechen – кого-либо оправдать из-за отсутствия доказательств.
Dativ используется также, чтобы избежать двух родительных падежей подряд. Сравните:
wahrend seines Vortrags – во время его доклада,
wahrend Herrn Meiers langem Vortrag – во время длинного доклада господина Майера;
wegen des dichten Nebels – из-за густого тумана,
wegen Lisas schlechtem Gesundheitszustand – из-за плохого состояния здоровья Лизы.
После wahrend, statt, wegen в разговорном языке и без того довольно часто можно услышать Dativ, но это не очень хороший немецкий. Что касается trotz, то здесь, с точки зрения литературного языка, возможен как Genitiv, так и Dativ (trotz < – trotzen – противиться чему?), который, однако, употребляется редко:
trotz des schlechten Wetters = trotz dem schlechten Wetter – несмотря на плохую погоду.
Одинаково возможны Genitiv и Dativ также после предлогов dank (благодаря) и laut (согласно):
dank seinem Flei? – благодаря своему (его) прилежанию,
dank Ihres Eingreifens – благодаря Вашему вмешательству;
laut (dem) Fahrplan – согласно (этому) расписанию,
laut dieses Gesetzes – согласно этому закону.
Некоторые предлоги, как вы уже видели, могут быть превращены в послелоги, то есть стоять после существительного, к которому относятся:
nach meiner Meinung = meiner Meinung nach – по моему мнению,
wegen des Kindes = des Kindes wegen – из-за ребенка,
gegenuber seinem Freund = seinem Freund gegenuber – по отношению к своему другу,
entsprechend/entgegen den Vorschriften = den Vorschriften entsprechend/entgegen – согласно, соответственно/вопреки предписаниям…
В некоторых случаях это меняет падеж:
zufolge der Nachrichten (Genitiv) = den Nachrichten zufolge (Dativ) – согласно (как следует из) новостям, сообщениям,
zugunsten der Kinder (Genitiv) = den Kindern zugunsten (Dativ) – в пользу детей,
entlang (= langst) dem Fluss/des Flusses (Dativ/Genitiv) = den Fluss entlang (Akkusativ) – вдоль реки.
Несовпадение русских и немецких предлогов
Немецкие и русские предлоги не всегда совпадают по употреблению. Например:
в 5 часов – um 5 Uhr (дословно: вокруг),
на 2 года старше – um 2 Jahre alter,
около 2 часов – gegen 2 Uhr (дословно: против),
соединить каналом – durch den Kanal verbinden (дословно: через),
до последнего пфеннинга – bis auf den letzten Pfennig (дословно: до на),
Мне нужно в туалет – Ich muss auf die Toilette,
У нее деньги в банке – Sie hat Geld auf der Bank,
на машине – mit dem Wagen (дословно: с),
в 20 лет – mit 20 Jahren,
через мост, через улицу – uber die Brucke, uber die Stra?e,
Ему больше 90 лет – Er ist uber 90 Jahre alt,
больше 10 лет назад – vor uber zehn Jahren,
с 9 часов утра до 5 часов вечера – von 9 Uhr abends bis 5 Uhr morgens (дословно: от – до),
произведения Гёте – die Werke von Goethe (дословно: от)
на работу – zur Arbeit (дословно: к),
на футбол – zum Fu?ball,
во времена Гёте – zu Goethes Zeiten,
с работы – von der Arbeit (дословно: от),
на завтрак – zum Fruhstuck,
за завтраком – beim (= bei dem) Fruhstuck (дословно: у, при),
радость от пения – Freude am (= an dem) Singen (дословно: при),
от страха – vor Angst (дословно: перед),
по этой причине – aus diesem Grund (дословно: из)…
Такие вещи нужно запоминать.
Обратите внимание на употребление некоторых предлогов:
Ich fahre nach Deutschland. – Я еду в Германию.
Ich wohne in Deutschland. – Я живу в Германии.
Ich fahre in die Bundesrepublik. – Я еду в Федеративную республику.
Ich fahre in die Mozartstra?e. – Я еду на улицу Моцарта.
Направление движения (куда?) может выражаться предлогом nach (дословно: после, вслед) – если у слова нет артикля:
Ich fahre nach Deutschland, nach Munchen. – Я еду в Германию, в Мюнхен.
Если же есть артикль, или если обозначается не движение, а местонахождение (где?), то употребляется предлог in – например, с теми названиями государств и городов, которые, в виде исключения, употребляются с артиклем:
Ich fahre in die Schweiz, in die Turkei, in den Iran, in die USA, in die Niederlande. – Я еду в Швейцарию, в Турцию, в Иран, в США, в Нидерланды.
Ich wohne in der Schweiz, in der Turkei, im Iran, in den USA, in den Niederlanden. – Я живу в… (в последних двух случаях Dativ Plural – дательный падеж множественного числа).
Если вы собираетесь провести отпуск на каком-либо острове или полуострове, например в Крыму или на Канарских островах (излюбленное место отдыха немцев), то нужно использовать предлог auf (на):
Ich gehe auf die Krim; auf die Kanarieninseln. – Я еду в Крым; на Канарские острова.
Если вы хотите спросить дорогу:
Wie komme ich zur Post? – Как пройти к почте?
Gehen Sie bis zum Rathaus und dann links. – Идите до ратуши, а потом налево (bis zu – до к, вплоть до – при обозначении промежуточного пункта движения).
Ich gehe in die Post und telefoniere. – Я захожу в здание почты и звоню (кому-либо).
Подобно этому:
Wie komme ich zum Restaurant? – Как пройти к ресторану?
Ich gehe heute abend ins Restaurant. – Я иду сегодня вечером в ресторан. (Было бы обидно только дойти до ресторана, а вовнутрь не зайти).
Ich gehe zum Flughafen. – Я иду (или еду) в аэропорт.
Ich gehe in den Flughafen. – Я захожу в здание аэропорта.
Интересно также, что те предлоги, которые могут сливаться с артиклем, делают это не всегда:
Er geht ins Hotel. – Он идет в гостиницу.
Er geht in das Hotel am Bahnhof. – Он идет в гостиницу у вокзала.
Во втором случае на артикль падает логическое ударение, он становится важным самостоятельным словом и поэтому не сливается: в ту гостиницу, что у вокзала. Чаще всего это происходит при наличии какого-либо определения (в какую гостиницу? – в ту, что у вокзала). Подобно этому:
Ich fahre zu dem Flughafen, den ich gut kenne. – Я еду в аэропорт, который хорошо знаю.
Характерной особенностью немецкого языка является усиление некоторых предлогов:
von dort aus – оттуда (из), von Jugend auf – с молодости (от молодости вверх), um die Stadt herum – вокруг города (вокруг города вокруг)…
Такие сочетания стоит запоминать как речевые обороты.
Склонение прилагательных
По-русски мы говорим: Я вижу толстого мальчика. Падеж изменил и слово толстый, и слово мальчик, причем даже по-разному, с разными окончаниями. И в немецком языке под влиянием падежа изменяются не только существительные, но и прилагательные (то есть слова, которые характеризуют существительные – прилагаются к ним).