Еще несколько выслушанных свидетелей не внесли ничего нового.
В заключительной речи коронер сказал, что в данный момент нет еще возможности установить — была ли смерть Элизабет Темпл результатом преступления или несчастного случая, и отложил окончательное решение на две недели.
Мисс Марпл ведет разведку
После окончания предварительного следствия все общество направилось обратно в гостиницу. Шедшие рядом профессор Уонстед и мисс Марпл немного отстали.
— И что дальше? — спросила мисс Марпл.
— Вы имеете в виду официальное следствие или нас?
— То и другое взаимосвязано.
— Полиция, надо полагать, будет продолжать заниматься делом, основываясь на показаниях наших юных спутников.
— Скажите, профессор, а каково ваше мнение об этих показаниях?
Уонстед бросил на мисс Марпл пристальный взгляд из-под густых бровей.
— Пришло в голову что-то новое? — спросил он с любопытством.
— Мне эти показания кажутся чрезвычайно интересными! Пуловер в черную и красную клетку! Очень существенная деталь, не так ли? Он ведь должен так бросаться в глаза!
— Вне всяких сомнений. Но о чем конкретно вы думаете?
— О том, что мы явно напали на важный след. Они вошли в гостиницу. Обедать было еще рано, и миссис Сендборн предложила заказать прохладительные напитки и выслушать программу экскурсии на ближайшие дни.
— Я посоветовалась как с доктором Стоксом, так и с инспектором Дугласом, — сказала миссис Сендборн. — Поминальное богослужение состоится завтра в одиннадцать часов утра и, мне кажется, продолжить экскурсию нам будет лучше всего послезавтра. Нам придется внести некоторые изменения в наши планы, поскольку мы потеряли три дня, но, я думаю, эту проблему мы легко решим. Пара участников сообщила мне, что они предпочли бы вернуться в Лондон. Я вполне понимаю их чувства и отнюдь не намерена пытаться как-то повлиять на их решение. Случившееся было, действительно, трагедией, хотя я по-прежнему убеждена, что мисс Темпл погибла в результате несчастного случая. На той же тропинке такие несчастья случались и раньше. Возможно, конечно, что какой-то турист, не отдавая себе отчета в том, насколько опасной может оказаться его забава, развлекался тем, что раскачивал камни. Если это и впрямь было так, все очень скоро выяснится. Я не верю, что у бедной мисс Темпл могли существовать какие-то враги, и предлагаю не касаться больше в разговорах этого прискорбного эпизода. Местные власти закончат расследование — это их долг. Завтра каждый из нас наверняка захочет принять участие в богослужении, но после этого, я думаю, нам удастся забыть о ниспосланном потрясении. Нам предстоит увидеть еще немало очень красивых и знаменитых зданий и великолепных пейзажей.
Довольно скоро стало ясно, что она права и разговоры о несчастном случае утихли. После обеда общество, разбившись на небольшие группки, обсуждало за кофе дальнейшие планы.
— Вы продолжите экскурсию? — спросил профессор Уонстед у мисс Марпл.
— Нет, — задумчиво ответила она. — Последние события принуждают меня задержаться здесь еще на некоторое время.
— В «Золотом вепре» или в Олд Хаузе?
— Это зависит от того, пригласят ли меня снова в Олд Хауз. Мне не хотелось бы самой напрашиваться, ведь приглашение имело в виду только те два дня, на которые должна была задержаться здесь экскурсия. Думаю, что мне разумнее остаться в «Золотом вепре».
— Не хотите вернуться в Сент-Мэри Мид?
— Пока нет. Мне кажется, я сумею кое-что тут сделать. Если вы поедете дальше с экскурсией, — мисс Марпл вопросительно посмотрела на профессора, — я расскажу, о чем речь, и попрошу выяснить кое-что для меня. У меня есть причины для того, чтобы остаться здесь, но давайте поговорим об этом в другой раз. Мне хотелось бы навести справки о некоторых делах — местных делах. Возможно, это ничего мне не даст, так что вряд ли стоит распространяться об этом заранее. Ну, а вы на что решились?
— Мне бы хотелось вернуться в Лондон. Там меня ждет незавершенная работа. Если только я ничем не могу помочь вам…
— Вряд ли. Вероятно, у вас самого есть проблемы, которыми вы хотите заняться.
— На эту экскурсию, мисс Марпл, я поехал, чтобы познакомиться с вами.
— Теперь вы уже познакомились со мной и знаете, по существу, то же, что знаю и я, так что вам следует повести теперь поиск в другом направлении. Это я понимаю. Однако, прежде чем вы уедете… может быть… вам удастся немного помочь мне.
— Почуяли что-то неладное?
— Так трудно уверенно сказать, что чувствуешь в воздухе зло.
— Но вы его чувствуете?
— О, да. Вполне определенно.
— Особенно после смерти мисс Темпл, которая, что бы там ни говорила миссис Сендборн, не была ведь несчастным случаем?
— Конечно, не была. По-моему, я не рассказывала вам об этом, но мисс Темпл однажды сказала мне, что эта поездка для нее паломничество.
— Любопытно… — проговорил профессор. — Очень любопытно. И она не открыла вам, куда и к кому это паломничество?
— Нет. Сказала бы, проживи она хоть немного дольше…
— Так что ничего больше вы об этом не знаете?
— Абсолютно ничего. Чувствую только, что кто-то умышленно положил конец этому паломничеству. Кто-то намеренно помешал ей довести до конца задуманное. Остается надеяться, что случай поможет пролить свет на все это.
— И поэтому вы остаетесь здесь?
— Не только поэтому. Мне хотелось бы побольше узнать о девушке по имени Нора Броуд.
— Нора Броуд? — чуть удивленно повторил профессор.
— Другая девушка, которая исчезла примерно в одно время с Верити Хант. Вы сами, если не забыли, упоминали мне о ней. У нее, как я слыхала, было немало дружков, и она всегда была готова завести себе еще новых. Мужчинам она, судя по всему, нравилась. Если мне удастся побольше узнать о ней, это, мне кажется, поможет моим поискам.
— Действуйте так, как находите нужным, инспектор Марпл, — проговорил профессор.
На следующее утро все участники экскурсии посетили богослужение. Мисс Марпл внимательно оглядела собравшихся в церкви. Пришло немало и местных, среди них миссис Глинн и Клотильда. Антея, по всей видимости, осталась дома. Большинство пришедших пригнало сюда болезненное любопытство — о том, что происшедшее вряд ли было несчастным случаем, говорили теперь уже все.
Внимание мисс Марпл привлек и широкоплечий седой мужчина в одежде духовного лица. Ему было уже явно далеко за семьдесят, видно было, что опускаться на колени и снова вставать ему совсем тяжело. «Красивое, благородное лицо, — подумала мисс Марпл. — Кто бы это мог быть? Вероятно, один из старых друзей мисс Темпл, проделавший, может быть, далекий путь, чтобы участвовать в богослужении».
Выйдя из церкви после конца службы, мисс Марпл пошла вместе с участниками экскурсии. В общем было уже ясно, кто какое принял решение. Супруги Батлер твердо решили вернуться в Лондон.
— Я сказала Генри, что просто не в состоянии ехать дальше, — заявила миссис Батлер. — Понимаете, мне каждую минуту чудилось бы, что, как только я заверну за угол, меня застрелят или сбросят на меня камень. Может, кто-то затаил зло на это экскурсионное бюро.
— Ну-ну, Мейми, — вмешался ее муж, — у тебя разыгралось воображение.
— Как бы не так! Куда ни посмотришь, всюду покушения, угоны самолетов. Нигде не чувствуешь себя в безопасности.
Обе старушки, мисс Ламли и мисс Бентхем, успокоившись, решили продолжать поездку.
— Экскурсия стоила очень дорого и жаль было бы столько потерять только из-за того, что произошел несчастный случай. Вчера вечером мы созвонились с соседями и они обещали, что присмотрят и дальше за кошками, так что все в порядке.
Их явно больше устраивало продолжать считать все несчастным случаем.
Миссис Райсли-Портер тоже решила продолжать экскурсию. Полковник Уокер и его супруга заявили, что никакие силы не помешают им осмотреть редкостную коллекцию фикусов в парке, который экскурсии предстояло посетить через три дня. Архитектор Джеймсон тоже не собирался отказываться от осмотра интересующих его зданий. С другой стороны, мистер Каспар сообщил, что взял уже билет на поезд, а мисс Кук и мисс Барроу, кажется, еще не успели принять окончательное решение.