— Именно так, сэр. — Дерек решил, что надо срочно поменять тему разговора, прежде чем Хендерсон поймет, что Дерека, лицо которого он, хотя и смутно, припоминает во время обеда у лорда Стоуксдауна, вовсе не было среди тех, кто сидел за столом. С чарующей улыбкой он посмотрел на пожилую леди, сидевшую рядом с Синтией. — Но я думаю, что в присутствии дам нам не следует вести скучные разговоры о политике.
Дерек всегда нравился пожилым дамам, и он умел этим пользоваться. Спутница Синтии явно смягчилась и позволила себе улыбнуться Дереку.
— Весьма похвально, молодой человек. Однако мне кажется, что мы не знакомы, — вежливо добавила она.
Мысленно Дерек благословил даму. И чтобы избавить несчастного Хендерсона от дальнейшего замешательства, он приподнял шляпу и вежливо поклонился:
— Дерек Уиттакер, мадам, к вашим услугам.
— Очень рада с вами познакомиться. Я Мария Хендерсон, как вы, без сомнения, догадались. Я вижу, что вы встречались с моим мужем у лорда Стоуксдауна, но знакомы ли вы с леди Синтией? Синтия, дорогая, разреши представить тебе Дерека Уиттакера. Мистер Уиттакер, леди Синтия Фицуильям.
Дерек отвесил очень низкий поклон.
— Для меня это большая честь.
Синтия подняла на него голубые глаза и пробормотала что-то невнятное. Ее осанка все еще была гордой, но ему показалось, что ее щеки слегка порозовели. Она скромно опустила взгляд, но уголки ее губ предательски дернулись.
Все то время, что Дерек вел непринужденную светскую беседу с болтливой миссис Хендерсон, Синтия упорно не поднимала глаз от лежащих на коленях рук.
Дерек не посмел слишком долго задерживаться. Их с Синтией официально представили, и на сегодня этого было достаточно. Обменявшись еще несколькими любезностями с миссис Хендерсон, он поклонился и попрощался. Однако, когда он взял в руки поводья и приготовился отъехать прочь, Синтия все же смилостивилась. Она подняла глаза и, смело встретившись с ним взглядом, произнесла две фразы.
— Было приятно познакомиться с вами, мистер Уиттакер, — сказала она. Ее тон был идеально нейтральным: в голосе не было и намека на теплоту. Он был восхищен тем, как умело она демонстрировала безразличие. — Надеюсь, мы встретимся с вами снова на балу в посольстве.
Миссис Хендерсон рассмеялась:
— О, на нем будет весь свет!
Дерек, естественно, и слыхом не слыхал о бале в посольстве. Но он сразу же решил, что непременно там будет. Ему удалось изобразить на лице льстивую улыбку и выразить полагающуюся по светским приличиям надежду, что предсказание. Синтии сбудется. Снова поклонившись, так что его поклон пришелся точно посередине коляски, а не кому-нибудь из сидевших в ней персонально, он отъехал.
У него не заняло много времени вернуть лошадь и отправиться прямиком в городской особняк лорда Стоуксдауна. Там он кинул на стол в прихожей шляпу и заперся в библиотеке, где быстро просмотрел стопку приглашений. Если на этом балу, по мнению миссис Хендерсон, ожидался весь свет, Дерек не сомневался, что лорд Стоуксдаун был включен в список приглашенных. Через десять минут он вышел из библиотеки с белой прямоугольной карточкой в руке. Он торжествовал.
Бал должен был состояться через три дня в посольстве Австрии. Все, что оставалось Дереку, так это убедить своего работодателя, что тому необходимо присутствовать на этом балу… из политических соображений. Это, конечно, было большой натяжкой, но только политические причины могли склонить его светлость к тому, чтобы поехать на бал. По долгу службы Дереку часто приходилось сопровождать лорда на многочисленные великолепные обеды, а иногда в театр, реже — на балы.
К сожалению, лорд Стоуксдаун особенно не жаловал посольские балы. Его интересы лежали в сфере внутренней политики, а иностранными делами он не занимался. Все же Дерек решил не отчаиваться. Лорд Стоуксдаун всегда полагался на мнение Дерека относительно того, какие приглашения следует принимать, а какие отклонять. Поэтому Дерек был уверен, что, если он порекомендует его светлости поехать именно на бал в австрийское посольство, лорд Стоуксдаун согласится без лишних разговоров.
Более сложно преодолеть другое препятствие — убедить лорда Стоуксдауна в том, что присутствие на балу его секретаря будет очень полезным. Но, взвесив все доводы «за» и «против», он решил, что не следует создавать себе трудности заранее и загадывать наперед. У него еще есть время.
На деле никаких изощренных доводов не потребовалось.
Когда Дерек как бы между прочим высказал мнение, что лорду Стоуксдауну следует появиться на балу в австрийском посольстве, естественно, вместе с секретарем, сначала наступила небольшая пауза. Потом его светлость неожиданно громко расхохотался и воскликнул, похлопав своего ошарашенного сотрудника по спине:
— Ха! Ты познакомился с девушкой!
Дерек покраснел до корней волос.
Но лорд Стоуксдаун еще раз похлопал его по спине:
— Не надо смущаться, мой мальчик. Я буду очень рад, если ты удачно устроишь свою жизнь.
— О, ваша светлость, что касается этого… Я совсем недавно с ней познакомился.
— Ну и что? Какое это имеет значение? Ты, наверно, просто околдован ею, если пытаешься уговорить меня поехать на какой-то дурацкий бал только ради того, чтобы взглянуть на нее одним глазком. — Последовал еще один взрыв хохота. — Не бойся, я непременно поеду. Хотя бы для того, чтобы понаблюдать, как ты попытаешься проложить себе дорогу в высшее общество. Если ты надеешься встретить эту девчонку на балу в посольстве, значит, она из знатной семьи. Да? Вот и отлично!
Для тебя это то, что надо.
— Но, сэр, я боюсь, сэр… что она может быть немного…
Ну… — Дерек набрал побольше воздуха и посмотрел прямо в глаза своему патрону. — Боюсь, что она для меня недосягаема.
Дружеский блеск в глазах лорда Стоуксдауна слегка потускнел.
— Не говори так. Кто она?
Дерек уже пожалел, что был так откровенен. Одно дело быть честным со своим работодателем, но совсем другое — трепать имя Синтии.
— Она… — Дерек судорожно сглотнул. — Насколько я понимаю, она дочь лорда Баллимера, сэр.
— Баллимер. — Лорд Стоуксдаун уже не смеялся. Он стал беспокойно теребить подбородок. — Баллимер. Это, конечно, ирландский титул. Но с твоей родословной все а порядке, мой мальчик. Если бы твои родители не привели свое имение в такое плачевное состояние, я бы посчитал ваш брак с дочерью Баллимера вполне респектабельным. Не блестящим, конечно, но респектабельным.
— Да, сэр, — сдержанно отозвался Дерек. — Спасибо, сэр. Но имение моей семьи действительно в плачевном состоянии. К тому же я его не наследую. Всем управляет мой брат. — Дерек криво усмехнулся. — И насколько мне известно, они с женой уже устраивают в доме детскую.
— Вот как? Они уже в ожидании, да? — сочувственно отозвался лорд Стоуксдаун. — Я об этом ничего не слышал.
— И есть еще одно небольшое препятствие, из-за которого я не могу ухаживать за дочерью лорда Баллимера. — Если ук, он начал раскрывать патрону душу, то почему бы ему не раскрыть ее до самого дна. — Она красавица.
— Бог мой, — еще более сочувственно сказал лорд Стоуксдаун. — Красавица. Наверно, у ее семьи по этому поводу большие амбиции. Самые радужные надежды и все такое.
— Да, сэр.
— Что ж, мой мальчик, на твоем месте я не стал бы питать больших надежд, — прямо высказался его светлость. — Но у тебя приятная наружность, и ты образованный молодой человек с хорошими манерами. Никогда нельзя предугадать — вдруг эта девушка в тебя влюбится? А лорд Баллимер, как знать, не исключено, что он современный человек, а не ретроград. Может, он не станет навязывать дочери жениха, а разрешит ей самой выбирать себе мужа.
— Да, сэр. Я на это надеюсь.
Было похоже, что лорд Стоуксдаун был готов переменить тему разговора, но он вдруг замолчал, а потом его лицо приняло задумчивое выражение.
— Баллимер, — пробормотал он. — Боже милостивый!
Не говори мне, что ты… — Он остановился на полуслове и внимательно посмотрел на своего секретаря. — Я надеюсь, что ты не влюбился в Синтию Фицуильям. В противном случае — да помогут тебе небеса!