Герцогиня сделала знак сыну, чтобы тот подвел леди Баллимер к столу.

— Леди Баллимер, прошу вас, садитесь, — любезно сказала она. Ее спокойствие немного снизило драматизм ситуации. — Прошу вас, не надо так волноваться. Я не сомневаюсь, что отсутствию вашей дочери найдется вполне невинное объяснение. Знаете, такое иногда случается.

Люди, например, решают совершить рано утром прогулку и забывают о времени. Я надеюсь, что она не повторила несчастную ошибку моей внучки и не упала с лошади, но если это и произошло, кто-нибудь из слуг очень скоро ее спасет. Пока мы здесь сидим, два лакея, грум, помощник конюха и весь штат моих садовников уже ищут ее. Надо только набраться терпения и немного подождать, дорогая леди Баллимер.

Уже ищут все садовники! Значит, Синтию найдут очень скоро. У леди Баллимер оставалось мало времени, чтобы подготовить обстановку.

Она поблагодарила герцогиню и опустилась на стул, подвинутый ей лордом Графтоном.

— Я не смогу и куска проглотить, — трагическим тоном заявила она, — пока не узнаю, что моей Синтии не грозит опасность. Я пришла сюда, чтобы просить вашей помощи.

Я надеюсь, что вы поймете, ваша светлость, что я не пренебрегаю вашими слугами. Но я не хочу, чтобы этим делом занимались они. Предложенное вами объяснение, увы, несостоятельно. Леди Синтия не отправилась на утреннюю прогулку. Она вообще не спала эту ночь в своей постели.

Слова леди Баллимер вызвали за столом небольшое волнение.

— Боже мой, — слегка нахмурилась ее светлость. — Это действительно вызывает тревогу.

Леди Графтон, обычно державшаяся в тени, перегнулась через стол и робко похлопала леди Баллимер по руке. Ее глаза потемнели от сочувствия.

— Я тоже мать, и у меня дочери, — тихо сказала она. — Я легко могу себе представить то состояние, в котором вы находитесь. Я всем сердцем вам сочувствую, леди Баллимер.

— Спасибо, леди Графтон. Вы очень добры.

Ее светлость легко прикоснулась салфеткой к уголкам губ и, удивленно посмотрев наледи Баллимер, спросила:

— Но, простите меня, как случилось, что вы не заметили отсутствия леди Синтии, если она не ложилась вечером спать? Разве она не поднялась в свою комнату в то же время, что и вы?

— Конечно, ваша светлость, — быстро ответила леди Баллимер. — Но я вчера неважно себя чувствовала и, перед тем как лечь спать, приняла капли от головной боли. — Леди Баллимер окинула взглядом присутствующих и беспомощно пожала плечами. — А когда я принимаю капли, я сплю как убитая. И могло случиться что угодно. — Леди Баллимер красноречиво передернула плечами. — Если моей девочке причинили какое-нибудь зло, я никогда себе этого не прощу.

Герцог облокотился на стол, сложил кончики пальцев и задумался, словно пытаясь разгадать тайну неожиданного исчезновения Синтии.

— Могу я полюбопытствовать, леди Баллимер, ваша дочь знала, что вы приняли капли?

Леди Баллимер сделала вид, что удивлена.

— Конечно, знала, ваша светлость. Я сказала ей об этом перед тем, как я… О! — Леди Баллимер прижала ладони к щекам. — На что вы намекаете, ваша светлость? Вы полагаете… Вы думаете, что она задумала с кем-нибудь сбежать?

Что вы! Это совершенно невозможно, уверяю вас.

Лорд Графтон посмотрел на Джейн и Бетси.

— Мы, родители, никогда не думаем, что наши дочери способны вести себя неподобающим образом. Но меня всегда удивляло, в какие переделки иногда попадают молодые девушки.

— Артур, дорогой, право же. Что ты такое говоришь, — еле слышно пробормотала его жена. — Мы сейчас говорим о леди Синтии.

— Ты права, милая моя. — Лорд Графтон бросил извиняющийся взгляд на леди Баллимер. — Я сказал не подумав.

Вы правы, миледи, поведение вашей дочери всегда было безупречным. Я просто хочу сказать… — Он вдруг остановился, словно в недоумении. — Я чуть было не сказал «от мальчишек всего можно ожидать». Интересно, а есть подобное выражение о девочках? Если нет, его следовало бы придумать. В жизни всякое случается.

— Моя Синтия никогда не доставила мне ни минуты беспокойства, — высокомерно заявила леди Баллимер. — Она в высшей степени разумна. Я не знаю другой такой девушки ее возраста, которая бы так строго следовала правилам приличия. Сама по себе идея, что она может намеренно обманывать свою мать и сделать что-либо тайком от меня, просто невероятна.

Леди Графтон попыталась ее утешить:

— Никто этого и не думает, миледи. Я уверена, что леди Синтия никогда не позволит себе никаких вольностей.

— Разумеется. — Леди Баллимер быстро заморгала, делая вид, будто хочет сдержать слезы, и сказала срывающимся голосом:

— Но я опасаюсь за се безопасность, леди Графтон. Боюсь, вдруг ее втянули в какую-нибудь грязную игру.

Такую красавицу, сами понимаете… — Леди Баллимер запнулась и с удовольствием отметила, что сидевшие за столом немного обеспокоились.

Лорд Графтон переглянулся с отцом.

— Я помогу в поисках сразу же после завтрака. Малком, естественно, озабочен другим. Но полагаю, что отец и сын Эллсуорты и мистер Уиттакер ко мне присоединятся.

— Но у нас в округе никогда не совершалось подобного преступления, — сказала герцогиня. — Прошу вас, успокойтесь, леди Баллимер. Я не припомню, чтобы по соседству с нами жил хотя бы один опасный человек, который мог бы похитить леди Синтию. Мы не должны давать волю своему воображению. Она наверняка вернется здоровой и невредимой. Я думаю, что она может войти сюда с минуты на минуту.

Леди Баллимер все еще судорожно пыталась найти ответ, который противоречил бы высказыванию герцогини и был бы при этом любезным, когда дверь открылась. Разговор прервался, и все в ожидании посмотрели на входящих.

Но это были лишь сэр Питер и леди Эллсуорт.

Единственной, кто не был разочарован появлением четы Эллсуортов, была, очевидно, леди Баллимер. Совсем наоборот. Это были именно те люди, ради которых она устроила все это представление и чье мнение ей надо было склонить на свою сторону. Ее сердце учащенно забилось: приз был почти в ее руках. Наконец-то окупятся усилия, потраченные на то, чтобы завоевать дружбу леди Эллсуорт. Леди Баллимер вскочила и, окрыленная, бросилась к леди Эллсуорт.

Леди Эллсуорт явно опешила, но не отпрянула.

— Мой дорогой друг! — воскликнула леди Баллимер, чуть не плача от переполнявших ее чувств. Леди Эллсуорт была немного смущена проявлением такой пылкости, но, казалось, она приятно ее удивила. Она с рассеянным видом похлопала леди Баллимер по плечу, очевидно, желая успокоить.

— Нет смысла делать вид, — откашлявшись, сказал сэр Питер, — что мы не слышали, что произошло. Слуги всегда раньше всех узнают, что происходит в доме. Но мы очень вам сочувствуем. Очень. Мы подумали, что, может, к этому времени леди Синтия уже появилась. А что? Ее все еще нет?

И ничего о ней не известно? Странно, очень странно…

Леди Баллимер молча кивнула, словно была слишком огорчена и не могла говорить. Леди Эллсуорт подвела ее обратно к столу.

— Вам не следует так беспокоиться, леди Баллимер. Этим вы ничего не добьетесь. Леди Синтия не оставила никакой записки? Нет? Тогда она должна быть где-нибудь в доме.

Если бы она намеревалась уехать куда-нибудь далеко, она наверняка оставила бы записку.

Леди Баллимер заглянула в глаза леди Эллсуорт.

— Я надеялась расспросить ее близких друзей. Спросить, не говорила ли она чего-нибудь им. Она могла поделиться с вашим сыном Джоном тем, о чем не сказала бы мне, своей матери. Вы же знаете, каковы современные молодые люди.

Если у них появляются близкие друзья, они скорее делятся своими секретами друг с другом, чем с родителями.

Леди Эллсуорт удивленно подняла брови.

— Разумеется, вы можете поговорить с Джоном, если хотите. Если он сможет пролить свет на то, где находится леди Синтия, я уверена, он это сделает. Но я не могу себе представить, что она стала бы делиться с ним. С какой стати?

Леди Баллимер снисходительно рассмеялась.

— Ах, бросьте, леди Эллсуорт. Вы так же, как и я, не могли не заметить, как сдружились ваш сын и моя дочь в последнее время. Это же очевидно!