— Но ты не носишь ночной сорочки.

— Значит, сгорю со стыда и приведу в смущение окружающих.

— Лили прелестна. Будь она некрасивой, сплетники, возможно, внимания бы на все это не обратили.

— Знаю. — Найт немного помолчал, задумчиво сложив пальцы домиком. — Самое странное в том, что она даже не сознает, насколько красива. Это приводит в замешательство любого, особенно мужчину, много лет вращавшегося в светском обществе. Я считал, что знаком с каждым трюком, каждым фокусом, каждым заговором, на которые способны лишь изобретательные умы маменек, желающих сбыть с рук дочек-невест. Да что я говорю, тебе самому все известно, ты столько же времени варился в этом котле.

— Верно, но не совсем. Ты действительно вынужден отослать их в Каслроз?

— Что же еще делать, черт возьми? Джулиан начал внимательно изучать аккуратно подстриженный ноготь.

— Думаю, ты мог бы жениться на Лили. Не ожидавший такого удара, Найт остался сидеть с открытым ртом, глядя на друга с таким видом, будто тот внезапно лишился разума, а заодно слуха и зубов.

— Мне еще нет сорока, — произнес наконец Найт, медленно и раздельно. — Мне двадцать семь. Остается еще тринадцать лет свободы, прежде чем я совершу… этот… поступок.

— Это называется женитьбой, Найт, — преспокойно пояснил граф. — Всего-навсего предположение, старина. Ни к чему говорить так, словно беседуешь с полоумным.

— Я нанял учителя для мальчиков. — Найт, снова помолчав, с сожалением добавил:

— Собственно, Джон Джонс — да-да его действительно так зовут — должен прийти и встретиться с Лили в понедельник.

— Значит, он будет сопровождать их в Каслроз?

— Видимо, да.

Но Джулиан понимал, что этому, еще ненанятому наставнику, никогда не доверят заботу о Лили и детях, если, конечно, это будет зависеть от Найта, а тот наверняка скажет свое веское слово. Какая непредсказуемая и забавная ситуация… если бы не эти сплетники! Но Джулиан был уверен, что, встретив Лили, Найт забудет о своих непоколебимых принципах. Он подробно рассказывал обо всем происходящем жене. Кейт каждый раз заливалась смехом и как-то раз пригрозила даже написать о нем пьесу: «Достойный конец для того, кто слишком много протестует!»

— Этот новый учитель, должно быть, влюбится по уши, как только ее увидит! — заметил Джулиан.

Найт выглядел чрезвычайно мрачным. Наконец он, немного подумав, вздохнул:

— Конечно, влюбится, даже если он глух, слеп, нем и лишен мозгов, чего, конечно, не может быть. — Он снова вздохнул:

— Скажи, ты когда-нибудь слышал о женщинах-гувернантках?

Джулиан невольно рассмеялся:

— Тогда ты попадешь в беду, старина. Она влюбится в тебя!

— Ох, иди к дьяволу, Сен-Клер!

Джулиан сразу же поднялся, но Найт остановил его:

— Спасибо, что рассказал. Я что-нибудь придумаю. Нужно защитить Лили и детей.

Джулиан, склонив голову набок, весело смотрел на друга.

Как ни странно, именно на следующий день, когда вся компания отправилась в Ричмонд на пикник, Найт решил, что Лили и дети должны уехать в Каслроз и чем скорее, тем лучше. Для всех.

Погода для позднего октября стояла необычайно теплая, солнце ярко сияло, и только слабый ветерок шевелил волосы. Дети были в превосходном настроении. После долгих споров Найт позволил всем ехать верхом. Лили настояла, что возьмет в седло Лору Бет с Царицей Екатериной, лакей Чарли и Люси, помощница Катберта, должны были следовать за ними в экипаже вместе с припасами для пикника.

Найт взял напрокат пони для Сама и купил резвую гнедую кобылку для Лили. Он не сказал ей, что купил лошадку для .нее, просто пожал плечами, когда она увидела кобылку в конюшне и засыпала его вопросами. Пусть считает, что гнедая тоже взята напрокат вместе с пони, это его не касается.

— О, она прелестна! Ее зовут Вайолет? Какая ты красавица, девочка моя! Нет, у меня с собой нет морковки, но в следующий раз я обязательно принесу. — Лили повернулась к Найту, едва не приплясывая от возбуждения:

— Что делает эта прекрасная леди в вашей конюшне, милорд?

Значит, она поняла, что кобылка не взята напрокат. Но Найт ничего не сказал. Не настолько он глуп, чтобы лезть с ненужнымм признаниями. Он с неосознанным голодом взглянул на Лили. Ее амазонка была явно не новой, но хорошо сшитой и из дорогой ткани цвета лазури; покрой подчеркивал высокую полную грудь и тонкую талию, хотя фасон был достаточно строгим, если не считать маленькой шляпки со страусовым пером, кокетливо сидевшей на макушке. Через руку Лили был переброшен красивый подбитый горностаем плащ, который она уже надевала на прогулку с детьми.

Сэму понравился пони, хотя при виде Викета, «взрослой» лошади Тео, мальчик порывался запротестовать, объяснить, что он уже не маленький. Лора Бет просто улыбалась всем, не вынимая пальца изо рта. Когда пришло время садиться на лошадей, девочка протянула ручонки Найту. Тот в замешательстве смотрел на нее.

— Я хочу с тобой, — пояснила Лора Бет столь ангельски невинным голосом, что сопротивляться и спорить было попросту невозможно.

Лили нерешительно засмеялась, не глядя на Найта:

— Ты, моя дорогая маленькая липучка, поедешь со мной. Боишься, что я уроню тебя, Лора Бет?

— Нет, мама, но Найт мой любимый дядя, лучше его на свете не бывает.

— Я твой единственный дядя.

Однако Лору Бет не так-то легко было сбить с толку, она лишь с удвоенным усердием принялась сосать палец.

Лили задохнулась от возмущения:

— Нельзя беспокоить дядю Найта, дорогая. Он и так достаточно добр, что везет нас на пикник. Не нужно приставать к нему по пустякам. Немедленно иди сюда.

И тут Найт услышал собственные слова:

— Я ничуть не возражаю. Передайте ее мне, Лили.

Лили уставилась на него. Вид у Найта был почему-то испуганным, по-видимому он сам не ожидал от себя подобного. Она немного помедлила, ожидая, что он возьмет обратно свое предложение, но Найт молчал.

— Вы уверены, милорд?

— Меня зовут Найт, Лили, и да, я уверен. Дайте-ка мне эту пуговку.

— Что такое пуговка? — осведомилась Лора Бет.

— Крошечная, но очень важная штучка, — пояснил Найт, слегка щелкнув ее по носу.

— Девчонки, — фыркнул Сэм, пока Чарли подсаживал его на пони, толстую маленькую гнедую лошадку по кличке Дерби.

Тео, добродушно улыбнувшись, обратился к Найту:

— Если вы устанете от нее, сэр, я ее возьму. Она ведь всего-навсего маленькая девочка.

— Ничего, Тео, я справлюсь. Подхватив Лору Бет, Найт легко вскочил в седло и усадил ее перед собой:

— Вперед, о воины!

Не успели они завернуть за угол Оксфорд-стрит, как Найт натянул поводья, пропуская ландо, в котором сидели безупречно одетая, похожая на ледяную статую, графиня Бормейн и миссис Фрейзер, злоязычная ведьма, ухитрившаяся пробраться в высшие круги общества, возможно, по мнению Найта, посредством шантажа или еще каких-нибудь гнусных махинаций.

— О, взгляните, миледи, — услышал Найт пронзительно резкий голос миссис Фрейзер, — клянусь, это он вместе со своей дорогой семейкой. Приветствую вас, лорд Каслроз!

Найту ничего не оставалось, кроме как поклониться и придержать лошадь. Лили и мальчики последовали его примеру. Он невольно сжал Лору Бет, и та охнула.

— Тише, малышка, — прошептал Найт и бессознательно поцеловал ее в макушку.

— Как мило, — проверещала миссис Фрейзер, — а вот и очаровательная вдова! Она живет с вами, не так ли, милорд? И, насколько я понимаю, без компаньонки или женщины немного постарше?

— Миссис Фрейзер, леди Бормейн, могу я представить вам миссис Уинтроп, вдову моего кузена, и ее детей?

Обе дамы перевели взгляд с Найта на Лили, жадно разглядывая прелестное личико, дорогой плащ с горностаевой опушкой — без сомнения, подарок виконта любовнице, породистую лошадь, на которой она сидела.

— Это превосходит все мыслимые границы, — громко заявила миссис Фрейзер, прикрываясь затянутой в перчатку рукой.

— Какой позор, — таким же громким шепотом ответила графиня.