Birnbaum, ich klage dir, Грушевое дерево, я жалуюсь тебе,
drei Würmer die stechen mir; три червя жалят меня;
der einer ist grau, один — серьт,
der andre ist blaue, второй — синий,
der dritte ist roth, третий — красный,
ich wollte wünschen sie wären alle todt. я хочу, чтобы все три умерли.
I. N. G. и. s. w. Во имя, и т. д.

От стригущего лишая или парши. В Паретце считалось, что надо отправиться к желтой иве, погладить лишай три раза одной из ее ветвей и произнести:

Die Zeter und die Weide, Лишай и ива
die wollten beide streiten, вступили в борьбу,
Die Weide, die gewann, ива победила,
Die Zeter, die verschwand. лишай исчез,
I. N. G. u. s. w. воимя, ит. д,

В Свинемюнде принято было приговаривать:

Die Flechte und die Weide Стригущий лишай и ива
gingen beid* im Streite, вступили в борьбу,
die Weide, die verging, ива увяла,
die Flechte, die verschwindt[870] стригущий лишай исчез,

Или:

Der Mond und die Flecht Луна и стригущий лишай
die liegen beid’ im Recht, сражались друг с другом,
die Flechte und der Mond, стригущий лишай и луна
fingen beide an zu gehn стали уходить,
der Mond, der gewann, месяц[871] победил,
die Flecht, die verschwand. стригущий лишай исчез,

Заклинание от жара (рукопись из Свинемюнде):

Es gingen drei Heiligen wohl über das Land, Tpu святых человека шли по земле
da begegnet ihnen des höllische Feuerbrand, и повстречали дьявольский огонь,
Er sprach: Du sollst weichen, Один говорит: ты должен отойти,
und der Schaden soll schleichen. И вред уйдет,
I. N. G. u. s. w. (dreimal). Во имя, и т. д. (трижды).

Чтобы унять боль от ожога (рукопись из Свинемюнде):

Es gingen drei heiligen Wehtag[872] Шли три святых человека
auf einen schmalen Weg, по узкой дороге,
der eine pflückt das Laub vom Baum, один сорвал лист с дерева,
der andre pflückt das Gras vom Weg, второй сорвал травинку с дороги,
Der dritte nahm die Wehtag weg. третий забрал болезнь,
I.N. G. u. s. w. Воимя, и т. д.

Для излечения ожога человек должен, согласно рукописи из Свинемюнде, три раза снизу вверх погладить обожженное место и произнести:

Wie hoch ist der Häben, Как небеса высоки,
wie roth ist der Krebs, как рак красен,
wie kalt is die Todtenhand, как холодна мертвая рука,
damit stille ich den Brand. так унимаю я обожженное место,
I. N. G. u. s. w. Во имя, и т,д.

Для излечения болезни глаз (Stöt, ячменя?) (рукопись из Свинемюнде). В тишине надо взять камешек с поля, приложить его к глазу и потом положить обратно на то место, откуда он был взят. При этом следует трижды произнести:

Es gingen drei Jungfern auf grünen Wegen, Шли три девы по зеленым тропинкам,
die eine hob die Steine aus den Wegen, Одна поднимала камни со своего пути,
die zwite hob das Laub vom Baum, Вторая собирала листья с дерева,
die dritte hob das Stot aüs dem Auge. Третья удалила болезнь из глаза.
I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.

Заговор против подагры. Пациент должен полностью раздеться перед рассветом или после заката и произнести:.

Die[873] reissende, laufende Gicht, Ты, рвучая, бегучая (летучая) подагра,
ich beschwöre dich bei dem höchsten Gericht, вызываю тебя перед высшим судом, ich beschwörte dich bei dem höchsten Mann, вызываю тебя перед высочайшим мужем, der dir die reissende, laufende
Gicht stillen kann. который рвучую, бегучую подагру может унять.

Заговор от головокружения (рукопись из Свинемюнде):

Der Himmel ist hoch, Небеса высоки,
die Wolken sind hell, облака быстры,
so wie sich der Himmel zertheilt, как очистится небо,
zertheilt sich der Schwindel im
augenblick und schnell. так в миг исчезнет болезнь.
I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.

Чтобы остановить кровь[874]:

Auf unserm Herrn Gott sein Haupt, На голове нашего Господа Бога
da blühen drei Rosen, расцветают три розы,
die erste ist seine Tugend первая — это его добродетель,
die zweite ist seine Jugend, вторая — это его молодость,
die dritte ist sein Will, третья — это его воля.
Blut, steh du in des Wunde still, кровь, встань в ране неподвижно,
dass du weder Geschwüre не неси болести
noch Eitesbeulen gebest. и нарывов.
I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.

Или:

Bloet sta still! Кровь, стой неподвижно!
па uns Herr Christus syn Will, По воле нашего Господа Христа.
Im namen Gottes des Vaters und Sohn: Во имя Бога Отца и Сына:
пи steit dat Bloet schon. сейчас кровь уже останавливается.

Или:

Ich sage dir, Blut, stehe still, Я говорю тебе, кровь, стой неподвижно,
es ist Maria ihr Will, es ist Maria ihr Begehr, такова воля Марии, таково желание ' Марии,
steh du mir nun und immermehr. остановись ты сейчас и навсегда,
I. N. G. u. s. w. Во имя, и т,д.

От апоплексии (Мord):

Mord, du hest äer daelschlaen: Апоплексия, ты сразила ее:
unse Herr Christmus segt, наш Господь Христос говорит
du schast wedder upstaen. ты снова должна подняться.