ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ
1Примерно за шесть тысяч миль пылает
От нас далекий час шестой, и тень
Почти что к плоскости земля склоняет,
4Когда небес, для нас глубинных, сень
Становится такой, что луч напрасный
Часть горних звезд на эту льет ступень; [1846]
7По мере приближения прекрасной
Служанки солнца, [1847]меркнет глубина
От славы к славе, [1848]вплоть до самой ясной.
10Так празднество, чьи вьются пламена,
Объемля Точку, что меня сразила,
Вмещаемым как будто вмещена, [1849]
13За мигом миг свой яркий свет гасило;
Тогда любовь, как только он погас,
Вновь к Беатриче взор мой обратила.
16Когда б весь прежний мой о ней рассказ
Одна хвала, включив, запечатлела,
Ее бы мало было в этот раз.
19Я красоту увидел, вне предела
Не только смертных; лишь ее творец,
Я думаю, постиг ее всецело.
22Здесь признаю, что я сражен вконец,
Как не бывал сражен своей задачей,
Трагед иль комик, [1850]ни один певец;
25Как слабый глаз от солнца, не иначе,
Мысль, вспоминая, что за свет сиял
В улыбке той, становится незрячей.
28С тех пор как я впервые увидал
Ее лицо здесь на земле, всечасно
За ней я в песнях следом поспевал;
31Но ныне я старался бы напрасно
Достигнуть пеньем до ее красот,
Как тот, чье мастерство уже не властно.
34Такая, что о ней да воспоет
Труба звучней моей, не столь чудесной,
Которая свой труд к концу ведет:
37«Из наибольшей области телесной, [1851]
Как бодрый вождь, она сказала вновь, —
Мы вознеслись в чистейший свет небесный, [1852]
40Умопостижный свет, где все — любовь,
Любовь к добру, дарящая отраду,
Отраду слаще всех, пьянящих кровь.
43Здесь райских войск увидишь ты громаду,
И ту, и эту рать; [1853]из них одна
Такой, как в день суда, предстанет взгляду».
46Как вспышкой молнии поражена
Способность зренья, так что и к предметам,
Чей блеск сильней, бесчувственна она, —
49Так я был осиян ярчайшим светом,
И он столь плотно обволок меня,
Что все исчезло в озаренье этом.
52«Любовь, от века эту твердь храня,
Вот так приветствует, в себя приемля,
И так свечу готовит для огня». [1854]
55Еще словам коротким этим внемля,
Я понял, что прилив каких-то сил
Меня возносит, надо мной подъемля;
58Он новым зреньем взор мой озарил,
Таким, что выдержать могло бы око,
Какой бы яркий пламень ни светил.
61И свет предстал мне в образе потока,
Струистый блеск, волшебною весной
Вдоль берегов расцвеченный широко.
64Живые искры, взвившись над рекой,
Садились на цветы, кругом порхая,
Как яхонты в оправе золотой;
67И, словно хмель в их запахе впивая,
Вновь погружались в глубь чудесных вод;
И чуть одна нырнет, взлетит другая.
70«Порыв, который мысль твою влечет
Постигнуть то, что пред тобой предстало,
Мне тем милей, чем больше он растет.
73Но надо этих струй испить сначала,
Чтоб столь великой жажды зной утих». [1855]
Так солнце глаз моих, начав, сказало;
76И вновь: «Река, топазов огневых
Взлет и паденье, смех травы блаженный —
Лишь смутные предвестья правды их. [1856]
79Они не по себе несовершенны,
А это твой же собственный порок,
Затем что слабосилен взор твой бренный».
82Так к молоку не рвется сосунок
Лицом, когда ему порой случится
Проспать намного свой обычный срок,
85Как устремился я, спеша склониться,
Чтоб глаз моих улучшить зеркала,
К воде, дающей в лучшем утвердиться.
88Как только влаги этой испила
Каемка век, [1857]река, — мне показалось, —
Из протяженной сделалась кругла;
91И как лицо, которое скрывалось
Личиною, — чуть ложный вид исчез,
Становится иным, чем представлялось,
94Так превратились в больший пир чудес
Цветы и огоньки, и я увидел
Воочью оба воинства небес. [1858]
97О божий блеск, в чьей славе я увидел
Всеистинной державы торжество, —
Дай мне сказать, как я его увидел!
100Есть горний свет, в котором божество
Является очам того творенья,
Чей мир единый — созерцать его;
103Он образует круг, чьи измеренья
Настоль огромны, что его обвод
Обвода солнца шире без сравненья.
106Его обличье луч ему дает,
Верх озаряя тверди первобежной,
Чья жизнь и мощь начало в нем берет. [1859]
109И как глядится в воду холм прибрежный,
Как будто чтоб увидеть свой наряд,
Цветами убран и травою нежной,
112Так, окружая свет, над рядом ряд, —
А их сверх тысячи, — в нем отразилось
Все, к высотам обретшее возврат.
115Раз в нижний круг такое бы вместилось
Светило, какова же ширина
Всей этой розы, как она раскрылась? [1860]
118Взор не смущали глубь и вышина,
И он вбирал весь этот праздник ясный
В количестве и в качестве сполна.
121Там близь и даль давать и брать не властны: [1861]
К тому, где бог сам и один царит,
Природные законы непричастны.
124В желть вечной розы, [1862]чей цветок раскрыт
И вширь, и ввысь и негой благовонной
Песнь Солнцу вечно вешнему [1863]творит,
127Я был введен, — как тот, кто смолк, смущенный, —
Моей владычицей, сказавшей: «Вот
Сонм, в белые одежды облеченный!
130Взгляни, как мощно град наш вкруг идет!
Взгляни, как переполнены ступени
И сколь немногих он отныне ждет! [1864]
133А где, в отличье от других сидений,
Лежит венец, твой привлекая глаз,
Там, раньше, чем ты вступишь в эти сени,
136Воссядет дух державного средь вас
Арриго [1865], что, Италию спасая,
Придет на помощь в слишком ранний час.
139Так одуряет вас корысть слепая,
Что вы — как новорожденный в беде,
Который чахнет, мамку прочь толкая.
142В те дни увидят в божием суде
Того, кто явный путь и сокровенный
С ним поведет по-разному везде.
145Но не потерпит бог, чтоб сан священный
Носил он долго; так что канет он
Туда, где Симон волхв казнится, пленный;
148И будет вглубь Аланец оттеснен». [1866]
вернуться

1846

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ
Эмпирей. — Лучезарная река. — Райская роза

1-6. Смысл: «Если час шестой, то есть полдень, пылает от нас примерно за шесть тысяч миль, что составляет немногим более четверти земной окружности (которую наука времен Данте считала равной 20400 милям), то для нас восход солнца наступит приблизительно через час. В это время земля склоняетсвою тень почти что к плоскости(то есть ось конической земной тени, склоняясь, приближается к плоскости горизонта), а небес, для нас глубинных, сень(восьмое, звездное небо Птолемеевой системы, единственное видимое) становится такойбледной, что свет наименее ярких звезд уже не достигает этой ступени(то есть Земли)».

вернуться

1847

8.  Служанка солнца— то есть утренняя заря.

вернуться

1848

9.  От славы к славе— то есть от звезды к звезде.

вернуться

1849

10-12. Празднество— см. Р., XXVIII; XXIX, 9.

вернуться

1850

24.  Трагед иль комик— то есть автор трагедий или комедий, в средневековом значении этих терминов (см. прим. А., XVI, 128).

вернуться

1851

37.  Из наибольшей области телесной— то есть из девятой небесной сферы (Перводвигателя), самого крупного из вещественных тел.

вернуться

1852

39.  В чистейший свет небесный— то есть в Эмпирей, десятое, уже невещественное небо, лучезарную обитель бога, ангелов и блаженных душ.

вернуться

1853

44.  И ту, и эту рать— то есть ангелов и блаженные души.

вернуться

1854

54.  И так свечу готовит для огня— то есть как бы обжигая свечу предварительно, чтобы она ярче зажглась.

вернуться

1855

73-74. Но надо этих струй испить сначала— то есть: «ты должен пристально всмотреться в эту сияющую реку, чтобы приготовиться к зрелищу, которое утолит твою великую жажду«постигнуть то, что пред тобой предстало» (ст. 71).

вернуться

1856

78.  Лишь смутные предвестья правды их. — То, что сейчас представляется Данте как река, искры и цветы, вскоре окажется иным: река — кругообразным озером света, сердцевиной райской розы, ареной небесного амфитеатра; берега — его ступенями; цветы — блаженными душами, восседающими на них; искры — летающими ангелами (Р., XXXI, 4-18).

вернуться

1857

88-89. Как только влаги этой испила каемка век. — То есть: «Как только я вгляделся в сияющую реку».

вернуться

1858

96.  Оба воинства небес. — См. прим. 44.

вернуться

1859

106-108. Есть горний свет… — Смысл: «Эмпирей озарен невещественным светом, который позволяет творениямсозерцать божество. Этот свет порождается лучом, который падает с высоты на вершину тверди первобежной(то есть девятого неба. Перводвигателя (см. прим. Р., I, 76–77) и сообщает ей жизнь(движение) и мощь(силу влиять на ниже лежащие небеса). Озаряявершину Перводвигателя, он образует круггораздо больший, чем окружность солнца».

вернуться

1860

112-117. Смысл: «Вокруг светоносного круга, превышающего окружность солнца, расположены, образуя свыше тысячи рядов, ступени амфитеатра, подобного раскрытой розе, и на них восседает в белых одеждах (ст. 129) все, к высотам обретшее возврат, то есть все те души, которые достигли райского блаженства».

вернуться

1861

121.  Там близь и даль давать и брать не властны— Смысл: «В Эмпирее близьне увеличивает отчетливости видимых предметов, а дальне уменьшает ее».

вернуться

1862

124.  В желть вечной розы— то есть в ее желтую сердцевину.

вернуться

1863

126.  Солнцу вечно вешнему— то есть богу.

вернуться

1864

132.  И сколь немногих он отныне ждет. — Эти слова, которыми Данте хочет указать на испорченность человечества, вместе с тем отражают средневековую веру в близость конца мира.

вернуться

1865

137.  Арриго— германский император Генрих VII Люксембургский (род. ок. 1275 г.). Избранный в 1308 г., после смерти Альбрехта Габсбургского (см. прим. Ч., VI, 97), на императорский престол, он предпринял в 1310 г. поход в Италию, с которым Данте связывал свои политические надежды, видя в Генрихе обьединителя Италии и восстановителя всемирной монархии. В 1312 г. Генрих короновался в Риме императорской короной. Последовавшая затем осада Флоренции кончилась неудачей. В 1313 г., готовясь к походу против Роберта Неаполитанского (1309–1343), Генрих умер.

вернуться

1866

142-148. В те дни увидят в божием суде… — В дни Генриха VII римским папой будет коварный Климент V (см. прим. А., XIX, 79–84), который по отношению к императору поведет себя двулично, так что его явный путьбудет непохож на сокровенный(Р., XVII, 82–83 и прим.). Но он переживет Генриха всего на восемь месяцев и канетвниз головой туда, где казнится Симон-волхв, в одну из круглых скважин третьего рва Злых Щелей (А., XIX, 79–84), оттеснив вглубь Аланца, то есть Бонифация VIII (см. прим. А., XIX, 52), уроженца Аланьи (Ананьи).