ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
1Как белой розой, чей венец раскрылся,
Являлась мне святая рать высот,
С которой агнец кровью обручился;
4А та, что, рея, [1867]видит и поет
Лучи того, кто дух ее влюбляет
И ей такою мощной быть дает,
7Как войско пчел, которое слетает
К цветам и возвращается потом
Туда, где труд их сладость обретает,
10Витала низко над большим цветком,
Столь многолистным, и взлетала снова
Туда, где их Любви всевечный дом.
13Их лица были из огня живого,
Их крылья — золотые, а наряд
Так бел, что снега не найти такого.
16Внутри цветка они за рядом ряд
Дарили миром и отрадой пыла,
Которые они на крыльях мчат.
19То, что меж высью и цветком парила
Посереди такая густота,
Ни зрению, ни блеску не вредило;
22Господня слава всюду разлита
По степени достоинства вселенной,
И от нее не может быть щита.
25Весь этот град, спокойный и блаженный,
Полн древнею и новою толпой, [1868]
Взирал, любя, к одной мете священной.
28Трехликий свет, ты, что одной звездой
Им в очи блещешь, умиротворяя,
Склони свой взор над нашею грозой!
31Раз варвары, пришедшие из края,
Где с милым сыном в высях горних стран
Кружит Гелика, [1869]день за днем сверкая,
34Увидев Рим и как он в блеск убран,
Дивились, созерцая величавый
Над миром вознесенный Латеран [1870], —
37То я, из тлена в свет небесной славы,
В мир вечности из времени вступив,
Из стен Фьоренцы в мудрый град и здравый,
40Какой смущенья испытал прилив!
Душой меж ним и радостью раздвоен,
Я был охотно глух и молчалив.
43И как паломник, сердцем успокоен,
Осматривает свой обетный храм,
Надеясь рассказать, как он устроен, —
46Так, в ярком свете дав блуждать очам,
Я озирал ряды ступеней стройных,
То в высоту, то вниз, то по кругам.
49Я видел много лиц, любви достойных,
Украшенных улыбкой и лучом,
И обликов почтенных и спокойных.
52Когда мой взор, все обошед кругом,
Воспринял общее строенье Рая,
Внимательней не медля ни на чем,
55Я обернулся, волей вновь пылая,
И госпожу мою спросить желал
О том, чего не постигал, взирая.
58Мне встретилось не то, что я искал;
И некий старец [1871]в ризе белоснежной
На месте Беатриче мне предстал.
61Дышали добротою безмятежной
Взор и лицо, и он так ласков был,
Как только может быть родитель нежный.
64Я тотчас: «Где она?» — его спросил;
И он: «К тебе твоим я послан другом,
Чтоб ты свое желанье завершил.
67Взглянув на третий ряд под верхним кругом, [1872]
Ее увидишь ты, еще светлей,
На троне, ей сужденном по заслугам».
70Я, не ответив, поднял взоры к ней,
И мне она явилась осененной
Венцом из отражаемых лучей.
73От области, громами оглашенной,
Так отдален не будет смертный глаз,
На дно морской пучины погруженный,
76Как я от Беатриче был в тот час;
Но это мне не затмевало взгляда,
И лик ее в сквозной среде не гас.
79«О госпожа, надежд моих ограда,
Ты, чтобы помощь свыше мне подать,
Оставившая след свой в глубях Ада,
82Во всем, что я был призван созерцать,
Твоих щедрот и воли благородной
Я признаю и мощь и благодать.
85Меня из рабства на простор свободный
Они по всем дорогам провели,
Где власть твоя могла быть путеводной.
88Хранить меня и впредь благоволи,
Дабы мой дух, отныне без порока,
Тебе угодным сбросил тлен земли!»
91Так я воззвал; с улыбкой, издалека,
Она ко мне свой обратила взгляд;
И вновь — к сиянью Вечного Истока.
94И старец: «Чтоб свершился без преград
Твой путь, — на то и стал с тобой я рядом,
Как мне и просьба и любовь велят, [1873]
97Паря глазами, свыкнись с этим садом;
Тогда и луч божественный смелей
Воспримешь ты, к нему взлетая взглядом.
100Владычица небес, по ком я всей
Горю душой, нам всячески поможет,
Вняв мне, Бернарду, преданному ей».
103Как тот, кто из Кроации, быть может,
Придя узреть нерукотворный лик, [1874]
Старинной жаждой умиленье множит
106И думает, чуть он пред ним возник:
«Так вот твое подобие какое,
Христе Исусе, господи владык!» —
109Так я взирал на рвение святое
Того, кто, окруженный миром зла,
Жил, созерцая, в неземном покое.
112«Сын милости, как эта жизнь светла,
Ты не постигнешь, если к горней сени, —
Так начал он, — не вознесешь чела.
115Но если взор твой минет все ступени,
Он в высоте, на троне, обретет
Царицу [1875]этих верных ей владений».
118Я поднял взгляд; как утром небосвод
В восточной части, озаренной ало,
Светлей, чем в той, где солнце западет,
121Так, словно в гору движа из провала
Глаза, я увидал, что часть каймы [1876]
Все остальное светом побеждала.
124И как сильнее пламень там, где мы
Ждем дышло, Фаэтону роковое, [1877]
А в обе стороны — все больше тьмы,
127Так посредине пламя заревое
Та орифламма [1878]мирная лила,
А по краям уже не столь живое.
130И в той средине, распластав крыла, —
Я видел, — сонмы ангелов сияли,
И слава их различною была.
133Пока они так пели и играли,
Им улыбалась Красота [1879], дая
Отраду всем, чьи очи к ней взирали.
136Будь даже равномощна речь моя
Воображенью, — как она прекрасна,
И смутно молвить не дерзнул бы я.
139Бернард, когда он увидал, как властно
Сковал мне взор его палящий пыл, [1880]
Свои глаза к ней устремил так страстно,
142Что и мои сильней воспламенил.
вернуться

1867

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Эмпирей. — Райская роза (продолжение)

4.  А та, что, рея— то есть другая небесная рать, ангелы.

вернуться

1868

26.  Древнею и новою толпой— то есть праведниками Ветхого и Нового завета.

вернуться

1869

32-33. Гелика— созвездие Большой Медведицы, с милым сыном, то есть с созвездием Волопаса (см. прим. Ч., XXV, 131).

вернуться

1870

36.  Латеран— один из округов Рима — в смысле: Рим. Латеранский дворец был резиденцией римских императоров, а затем — пап.

вернуться

1871

59.  Старец— Бернард Клервоский (ок. 1091–1153), богослов — мистик, принимавший живое участие в политической жизни своего времени. Данте видел в нем тип «созерцателя» (см. ст. 110–111), и в Эмпирее он является таким же наставником поэта, какою в Земном Раю была деятельная Мательда.

вернуться

1872

67.  Взглянув на третий ряд под верхним кругом. — Исполнив свою миссию путеводительницы, Беатриче вернулась на свое место в небесном амфитеатре (А., II, 101; Р., XXXII, 7–9).

вернуться

1873

96.  Как мне и просьба и любовь велят. — Просьбаисходит от Беатриче. Любовь— может быть понято как любовь Беатриче или же как любовь самого Бернарда.

вернуться

1874

104.  Нерукотворный лик— образ на куске ткани, считавшийся подлинным отпечатком лица Христа и хранившийся в соборе св. Петра в Риме.

вернуться

1875

117.  Царицу— то есть деву Марию.

вернуться

1876

122.  Часть каймы— то есть часть верхнего ряда амфитеатра.

вернуться

1877

125.  Дышло, Фаэтону роковое— то есть дышло солнечной колесницы (см. прим. А., XVII, 106–108).

вернуться

1878

128.  Орифламма— алая боевая хоругвь французских королей. Здесь мирной орифламмой названа лучезарная часть верхнего ряда.

вернуться

1879

134.  Красота— то есть дева Мария.

вернуться

1880

140.  Его палящий пыл— то есть предмет его обожания.