Глава II

ВЕЛИКИЙ И УЖАСНЫЙ

Дэл взял свой чемодан и зашагал прямо к машине: громадному угольно-черному «линкольну»…

Глава 1

Дэл молча поднял чемодан и зашагал по ступенькам вниз, к привокзальной автостоянке. Сначала Том, сильно озадаченный, смотрел ему вслед, затем взглянул на Коулмена Коллинза. В ответ тот улыбнулся. "Надо же, какой он старый, – пронеслось у Тома в голове. – Наверняка даже старше мистера Торпа".

– Эй, может, поздороваешься с дядей? – крикнул Коллинз в спину племяннику. Даже будучи изрядно под хмельком, говорил он зычно и вполне отчетливо. – Не кажется тебе, что после столь долгого ожидания дядя этого заслуживает?

Дэл остановился и опустил чемодан. Воцарившаяся на мгновение тишина тут же сменилась многоголосым хором насекомых. Полуобернувшись, Дэл проговорил:

– Извини… Я знаю, тебе пришлось нас долго ждать. Мне правда очень жаль. Там был несчастный случай – поезд сошел с рельсов…

Дэл снова отвернулся. Том изумленно понял, что друг его либо уже в слезах, либо вот-вот разрыдается.

– Несчастный случай? – переспросил дядя. – Что-нибудь действительно серьезное? Или, может, просто поезд сильно дернулся, и ты выплеснул кофе на одежду?

– Поезд был не наш, – сказал Том.

Маг перевел взгляд на него, и Том заметил с облегчением, что в глазах его под маской – не поймешь – действительного или показного раздражения плясали веселые искорки.

– Ах вот как? – Дядя Коул облокотился о перила. – Тайна, покрытая мраком? Может, кто-нибудь из вас объяснит мне, почему из-за некоего таинственного происшествия, да еще и с посторонним поездом, я проторчал тут чуть ли не целый день? Дэл, ты по этому поводу ничего не скажешь?

Дэл обернулся и принялся рассказывать – сбивчиво, невразумительно, точно артист, впервые выступающий на сцене, но все-таки он снизошел до разговора с дядей. Том, сильно озадаченный их более чем прохладной встречей, почувствовал некоторое облегчение.

Когда Дэл закончил рассказ, дядя Коул спросил:

– А сам-то ты видел место происшествия, или, может быть, тебе это все приснилось? Ну там, море крови, вдребезги разбитые вагоны, покалеченные пассажиры, вездесущие репортеры, суровые лица полицейских с глазами стального цвета, а? – Том еще более изумился, услышав его смешок. – Изуродованные тела, да?..

– Дядя Коул… – прервал его Дэл.

Маг вперил в него посверкивающие глаза.

– Да, дорогой?

– Роза Армстронг здесь?

Коллинз изобразил задумчивость.

– Гм, Роза Армстронг… Где-то это имя я слыхал. Это та твоя больная кузина из Миссулы, штат Монтана? Или какая-то другая Армстронг? Ну коне-е-ечно, не может же наша славная малышка Роза из Вермонта быть какой-то там уныло-кислой Армстронг? Ты не о ней, случайно, говоришь?

Если о ней, то да, полагаю, она тоже примет участие в наших милых развлечениях, при условии, естественно, что они вообще состоятся.

– Так, значит, она здесь!

– Здесь. Если ты имеешь в виду настоящую, нашу Розу.

– Дядя Коул, – произнес Дэл, – прости нас за опоздание.

– Ну наконец-то я это услышал, – сказал Коллинз, вздохнув. – Ладно, дорогой, извинение принято. А теперь взгляни-ка…

Он вытянул ладонь с серебряным долларом, зажатым между указательным и средним пальцами. Потом перевернул кисть ладонью вниз – монета переместилась в промежуток между двумя следующими пальцами, а когда рука вернулась в прежнее положение, монета исчезла. Он продемонстрировал мальчикам обе кисти – доллара не было. Объявился он уже в другой руке, точно живой шныряя между пальцев.

Фокусник подбросил монетку в воздух и ловко поймал ее.

– Ты так уже научился? – спросил он Дэла.

– Да, только медленнее.

– Ну что ж, тогда поехали домой, – подвел итог встрече Коулмен Коллинз.

Глава 2

Машина его была на стоянке единственной в своем роде: длиннющий угольно-черный "линкольн", казавшийся еще более внушительным оттого, что было ему по меньшей мере лет десять. Чемоданы канули в недрах исполинских размеров багажника, а мальчики вдвоем уселись впереди, рядом с дядюшкой Дэла. Салон весь провонял виски и табаком, гораздо слабее ощущался запах кожи. Выруливая со стоянки, Коллинз через голову Дэла посмотрел на Тома.

– Так, значит, ты тот самый Том Фланаген…

– Я просто Том Фланаген. Тот самый Фланаген – известный пианист.

– Что ж, скромность украшает. А о том, что ты еще и кое-что умеешь, я уже наслышан. Добро пожаловать к нам в Вермонт. Надеюсь, это лето станет для тебя запоминающимся.

– И я надеюсь.

Они проезжали мимо погруженных в темноту магазинчиков и бензоколонок. Маг, казалось, улыбался Тому.

– Я, в общем-то, только летом и живу, да… Тебе, наверное, Дэл много обо мне рассказывал? Так ты не верь всему, что он там мог тебе наговорить. У меня в жизни лишь одна цель. Знаешь какая? Быть первым магом, лучшим во всем мире, и оставаться им всегда. Что мне и удается. Знаешь, я получаю кучу писем со всего света. Люди просят у меня совета, жаждут со мною встретиться, умоляют взять их в ученики.

Я неизменно отвечаю: нет, нет и нет. У меня один лишь ученик. Теперь вот – два. Этого, а также знания, для меня достаточно вполне.

– Знания?

– Да, знания. Впрочем, увидишь. И не только увидишь, но и сам испытаешь. Для начала это все, что я тебе скажу.

Теперь они ехали по широкому шоссе мимо какого-то городка, а вскоре свернули на узкую дорогу, ведущую прямо в лесную чащобу. То и дело Коллинз прикладывался к бутылке, которую зажимал коленями. Через несколько минут после поворота звезды скрылись за густыми кронами деревьев.

Глава 3

Некоторое время дорога змеилась в чаще, затем начался подъем, и вдруг впереди открылась развилка. Коллинз свернул влево – дорога эта была немощеной да к тому же круто брала в гору. Через несколько минут лес со стороны, где сидел Том, сменился полем. В сумраке он едва рассмотрел три Силуэта: лошади брели в направлении какого-то строения.

Потом деревья по обе стороны дороги вновь сомкнулись.

– Интересно, как тут зимой?

– Очень красиво, малыш. Все так и утопает в снегу.

Узкая, вся в колдобинах дорога по-прежнему шла вверх.

– А у вас есть соседи? – спросил Том.

– Все мои соседи у меня в голове, – несколько загадочно ответил дядя Коул и рассмеялся. Он посмотрел на Дэла:

– Ну ты хоть рад, что вернулся? Несмотря на всякие там аварии и прочие непредвиденные обстоятельства?

– Конечно рад, – еле слышно выдохнул Дэл.

– А, ну-ну…

Спустя минут двадцать Коллинз сделал полуразворот, вырулил на этот раз на асфальтированную дорогу, широким полукругом спускавшуюся вниз и упиравшуюся в массивные чугунные ворота на высоких кирпичных опорах, по обе стороны которых тянулась кирпичная стена.

– Надеюсь, Томас, ты к этим мерам предосторожности отнесешься с пониманием, – сказал Коул Коллинз, нажимая на тормоз. – Я, видишь ли, старый человек, живу в полном одиночестве посреди леса… Мало ли кому взбредет в башку сюда сунуться, тем более что озеро зимой замерзает и по нему без труда можно пройти.

Оставив бутылку на сиденье, он вылез из машины, подошел к одной из опор и нажал несколько клавиш электрического запора. Ворота раздвинулись.

Машина въехала, сделала поворот, и перед ними открылся вид на викторианский особняк с многочисленными переделками и пристройками – наследием нескольких поколений хозяев. У главного трехэтажного здания с множеством фронтонных украшений и стрельчатыми окнами были крылья более современной постройки. Том не сразу понял, что именно его удивило: их белые дощатые стены были начисто лишены оконных проемов. Развешанные прямо на деревьях фонари по обеим сторонам главного здания неярко освещали эти глухие стены, более похожие на забор. Что-то в этом хитроумном сооружении вызывало у Тома странные ассоциации.