— Здесь присутствуют тайные агенты?

— Безусловно. Многие хотели бы видеть короля мертвым. Вряд ли народ любит монарха.

— Думаешь? — иронично спросил Дэвид, разведя руками.

Мёрдо тихо хохотнул.

— Странно, не находишь? Оказывается, он здесь популярен. Кто бы мог подумать?

Это правда. Внезапная и неожиданная людская любовь к королю в Шотландии была необычной. Похоже, простонародье клюнуло на откровенно чудную выдумку сэра Вальтера о том, что король — вождь всех вождей высокогорья, несмотря на его германское происхождение.

Дэвид покосился на Мёрдо, желая поделиться наблюдением, но как только они встретились взглядами, все вылетело из головы. Мёрдо расплылся в лучезарной улыбке, что временами украшала его лицо, на щеке показалась ямочка, а глаза заискрились весельем. Ах, какая улыбка. Редкая и соблазнительная. Дэвид, не удержавшись, улыбнулся в ответ. На миг думы его покинули.

— Мистер Лористон? — донесся мягкий женский голос.

Дэвид обернулся к обладательнице голоса, догадавшись, кто это, еще до того как увидел.

В тени с виноватым видом стояла Элизабет.

— Леди Киннелл. Как я рад...

Она сделала шаг вперед, озираясь по сторонам. Проверка.

Выглядела Элизабет очаровательно в простом муслиновом платье с широким кушаком из тартана, что крепился к плечу серебряной брошью в виде головы оленя. Вид она имела настороженный.

— Чуть раньше я заметила вас, — торопливо произнесла она. — Вот решилась подбежать и поговорить с вами! Понимаете, я здесь с Аласдером, а он не любит, когда я говорю... — Покраснев, Элизабет резко затихла. Она явно не знала, как завершить фразу.

Дэвид подошел ближе.

— Мне тоже нужно с вами переговорить, — без предисловий сказал он. — У меня к вам важный разговор. Ваш отец...

Элизабет глядела куда-то за его плечо.

— Лорд Мёрдо, — испуганно прошептала она.

Мёрдо шагнул ближе. Вымученная учтивая улыбка заменила редкую и искреннюю, что имела место несколько минут назад.

— Счастлив вас видеть, мисс Чалмерс, — молвил он с сильным английским акцентом, склонившись над ее рукой. — Или точнее, леди Киннелл. Мистер Лористон рассказал мне о вашем замужестве. — После паузы он добавил: — Поздравляю.

Она едва заметно вздрогнула, но мигом спряталась за светской маской.

— Благодарю, — прошептала она.

В ее взгляде Дэвид уловил намек на отчаяние, которое лишь усилилось секунду спустя. Причину он понял, только когда за спиной раздался голос:

— Элизабет, вот вы где. А я вас ищу.

Дэвид и Мёрдо обратили взоры на новоприбывшего — на высокого стройного мужчину с красивым строгим лицом и седыми волосами. Дэвид и без знакомства догадался, что это муж Элизабет. Фамильярный тон мужчины и то, что Элизабет вдруг приняла виноватый вид, рассказали обо всем, что ему нужно знать.

Киннелл с непроницаемым выражением лица вперился взором в Элизабет, а она потупила взгляд.

— Вечер добрый, Киннелл.

Приветствие Мёрдо отвлекло мужчину от Элизабет.

— Не знал, что вы в городе. Приехали на празднования?

Киннелл изумился, что к нему обратились, и Дэвид задумался, ладили ли мужчины в принципе.

— Да. Полагаю, вы тоже?

— Разумеется. А это мой сегодняшний подопечный, мистер Лористон. Мистер Лористон, это сэр Аласдер Киннелл.

Дэвид поклонился, а Киннелл вознаградил его кивком.

— Ваш подопечный?

— На этой неделе мистер Лористон произвел благоприятное впечатление на короля. Его пригласили на бал, а мне было велено сделать все возможное, чтоб мистер Лористон явился. — Мёрдо хмыкнул. — Он не жалует праздные развлечения, правда, Лористон?

Дэвид, задавшись вопросом, чего пытался добиться Мёрдо, пробормотал:

— Чаще всего не жалую.

— Видите ли, — вмешался Мёрдо, — мы встретили вашу супругу, с которой я имел счастье познакомиться два года назад... Прошло два года, так ведь, леди Киннелл?

— Кажется, да, — откашлявшись, ответила Элизабет.

— Я попросил ее почтить моего друга танцем. Только она сумеет доказать, что танцы не так страшны, как он считает.

Видимо, Мёрдо догадался, что Дэвиду необходимо поговорить с Элизабет, а для этого нужно увести ее подальше от мужа.

Конечно же, Мёрдо давно знал Киннелла — тирана и грубияна.

Киннелл, насупившись, собрался ответить, но Мёрдо заговорил быстрее:

— Знаю, это верх неприличия — столь бессовестно перехватывать замужнюю даму в коридоре, но я не сумел сдержаться. Кажется, великолепный вечер вскружил мне голову. — Он прыснул со смеху и хлопнул Киннелла по плечу, после чего обратился к Элизабет: — Прошу меня извинить, миледи, что поставил вас в неловкое положение. Я повел себя недостойно. У меня такое чувство, что вы хотели мне отказать, но не сумели придумать вежливого способа это сделать.

Элизабет беспомощно смотрела на мужа. Он мельком на нее глянул, а потом натянуто улыбнулся.

— Уверен, Элизабет и не думала отказывать. Она с радостью станцует с вашим подопечным, правда, дорогая?

— Конечно. С радостью, — взирая на мужа с подозрением, прошептала Элизабет.

— Замечательно! — изрек Мёрдо. — Сопроводите леди Киннелл в бальный зал, Лористон. Ступайте. — Он подошел к Киннеллу, будто овчарка, что преграждала путь барану. — Благодарю, — пробормотал он Киннеллу на ухо. — Он хороший человек, но очень скучный. Кстати, хотел кое о чем вас спросить, Киннелл. Возможность вложить деньги...

Глава 13

Дэвид отвел Элизабет в главный бальный зал, где музыка была более благородной, а танцы — менее бурными. Здесь полным ходом шел контрданс, что дало им возможность прогуляться по бальному залу.

Элизабет несколько раз обернулась через плечо, после чего взглянула на Дэвида.

— Не понимаю лорда Мёрдо.

— В каком смысле?

— Он отвлек Аласдера.

Она разрумянилась, признав то, что они и так знали: они втроем вступили в молчаливый сговор, чтоб Дэвид и Элизабет смогли на несколько минут остаться наедине.

— Если честно, я тоже его не понимаю, — ответил Дэвид. — Он не знал, что я хотел с вами переговорить. Возможно, он нас подслушал и пришел к выводу, что нам важно пообщаться.

— Зачем он это сделал?

— Он знаком с Киннеллом. Они вместе учились в школе, — после небольшой паузы сказал Дэвид. Он внимательно следил за ее реакцией, подметив, что румянец стал гуще, и она отвела глаза.

— Он сделал вид, будто вы незнакомы. И эта история о короле...

— Это правда. Король действительно меня пригласил, а лорд Мёрдо напросился в провожатые.

— Но он притворился, что незнаком с вами.

Дэвид вновь выдержал паузу.

— Мы не очень близко знакомы.

— Однако этого оказалось достаточно. Он солгал, чтоб вам помочь.

Этим замечанием он пренебрег.

— Зачем вы меня искали, Элизабет?

Она ничего не сказала о неожиданном обращении по имени, лишь смотрела на него полными мучения глазами.

— Не знаю. Наверно, хотела поговорить со знакомым человеком. С человеком из прежней жизни. Я боюсь за отца. Я хотела поговорить о нем с тем, кто его знает. С тех пор как я вышла замуж, я почти с ним не вижусь. С сестрами тоже.

— Он тоже за вас боится, — откликнулся Дэвид. — Он просил за вами присмотреть.

— Присмотреть? — прошептала она. — Зачем?

Времени у них мало. Дэвиду некогда проявлять тактичность.

— Он нездоров. И он считает, что вы несчастны в браке.

На глаза у Элизабет навернулись слезы.

— Это правда? — спросил Дэвид. — У него есть повод для беспокойства?

Молчание тянулось невыносимо долго, но она все-таки прошептала:

— Да. Но что я могу поделать?

Дэвиду стало дурно. Почему-то он предполагал, что Элизабет не пожелает сознаваться в том, что к ней ужасно относятся. Он думал, она приклеит на лицо радостную улыбку и заверит, что все замечательно. Его расстроили признание о ее положении и ощутимый страх.

— Он вас обижает? — Дэвид коснулся ее руки.