— Превосходно, — добавил Алессандро, поднимая руку Лили к своим губам.

Глаза ее расширились, встретив его пронизывающий, сверкающий взгляд.

— Полагаю, что все билеты проданы, — сказала Софи, принимая бокал с шампанским от одного из многочисленных официантов, курсировавших по залу. — Гости всегда проявляют щедрость, когда пожертвования предназначаются для неизлечимо больных детей.

Присутствующих на банкете пригласили на обед, и все направились к столам с пронумерованными местами. Лили ощутила, как рука Алессандро легла ей на талию, когда он повел ее к их столу.

За ним уже сидели знакомые ей гости, среди которых были Джиарда и ее муж Массимо — красивый мужчина, чьи резкие черты имели тот же оттенок беспощадной власти, что и у Алессандро.

Они были соперниками, добивавшимися внимания Джиарды, и Алессандро называл Массимо коллегой, но были ли они в бизнесе друзьями? Алессандро сидел между ней и Софи, Массимо и Джиарда — напротив них. За их столом расположились еще пять гостей: супружеская пара среднего возраста, их сын и две дочери.

В течение всего обеда, состоявшего из трех перемен блюд, старшая из двух дочерей изо всех сил пыталась привлечь к себе внимание Алессандро, и, надо отдать ему должное, он отбивался от нее с очаровательной учтивой любезностью. Лили молча уверила себя в том, что ее это не волнует, но она понимала, что лжет сама себе. Удивительно — состояние ее эмоций находилось в полном противоречии с велением ее разума!

Но ничего. В понедельник она с головой окунется в работу, снова окажется на кухне, где ей так хотелось быть. И ее светская жизнь, в которой неизбежно присутствовал Алессандро, отойдет на второй план, превратится в ничто. Со временем все придет в норму. Она сама все усложнила и теперь хотела лишь одного — простой и спокойной обыденной жизни.

По микрофону была объявлена сумма, собранная для благотворительного фонда. Цифра оказалась рекордной, выше всех ожиданий. После обеда гости стали расходиться, и постепенно поток людей, направлявшихся к выходу, заметно поредел.

Лили ощущала себя не очень комфортно, сидя весь вечер так близко от Алессандро, и еще больше разволновалась, почувствовав его руку на своей талии, когда он повел ее из банкетного зала в фойе «Этот непринужденный жест, — пыталась убедить себя Лили, — просто учтивость!» Через несколько минут она сядет в машину вместе с Софи, и Карло довезет ее до дома.

Но когда они вышли на улицу, Софи пожелала и bиопа notte, уселась на заднее сиденье машины, которую подал ей Карло, оставив онемевшую Лили в неподвижности. Она стояла рядом с Алессандро возле главного входа и смотрела, как удаляется машина Софи, вливаясь в поток отъезжавшего транспорта.

— Я закажу такси. — Лили произнесла эти слова со сдержанной решимостью. Алессандро промолчал но внимательно взглянул на нее.

— В этом нет необходимости, — наконец сказал он.

— Мне не хотелось бы, чтобы ты из-за меня делал крюк.

Алессандро указал на свой блестящий черный автомобиль, стоявший возле входа:

— Пойдем.

Она увидела вспышки фотокамер папарацци, представила себе, как будет выглядеть на страницах желтой прессы — недовольная и упирающаяся, — и изящно уселась на пассажирское сиденье, с натянутой улыбкой, которую удерживала на своем лице до тех пор, пока Алессандро не выехал на главную улицу.

— Мне легче было бы вызвать такси.

— Тогда тебе пришлось бы ждать час или два. Я не мог позволить тебе этого.

Лили открыла рот, чтобы послать его к черту, но снова закрыла его.

Молчание, казалось, было лучшим выходом, и Лили не произнесла ни слова до тех пор, пока Алессандро не остановил машину перед ее домом. С излишней поспешностью она расстегнула ремень безопасности, взялась за ручку дверцы, но увидела, что он выключил мотор и вышел из машины.

— Спасибо, что довез меня домой.

В свете уличного фонаря четко вырисовывался его профиль. Он стоял неподвижно несколько секунд, словно черный ангел, затем подошел к ней и протянул руку:

— Я провожу тебя до двери твоей квартиры.

Лили, вскинув голову, сердито взглянула на него:

— В этом нет необходимости.

Он глубоко заглянул в ее глаза и медленно, будто что-то обдумывая, обхватил руками ее лицо, склонил голову и прильнул к ее губам.

* * *

На секунду Лили оказалась в плену его чувственной магии. Она была застигнута врасплох. Тихий стон вырвался из ее груди, раздираемой противоречивыми чувствами. Она страстно хотела отдаться поцелую, но в то же время инстинктивно осознавала, что ей надо отпрянуть назад, оттолкнуть его, если она хочет сохранить свое душевное спокойствие.

Но… боже, он так хорошо умел целоваться! Слишком хорошо…

Этот поцелуй… Это был просто поцелуй. И все же он перерастал в нечто большее, будто Алессандро намеревался ею полностью овладеть.

Желанию обвить руками его шею невозможно было больше противиться, и Лили прильнула к нему, запустив пальцы в его волосы, приоткрыла губы, отвечая на его поцелуй и наслаждаясь ощущением его языка, который ласкал ее язык, щекотал нёбо, исполняя эротический танец, сводивший ее с ума.

Она хотела ощущать все его тело, прильнуть к нему. Она захотела забыть обо всем и отдаться безудержному сексу… Но все же это будет только секс! А она не хотела быть женщиной на одну ночь. Она не хотела секса без всяких отношений.

Два месяца назад она застала Джеймса в постели с любовницей и поклялась больше никогда не доверять ни одному мужчине.

«Поэтому… успокойся. Останови это сейчас, пока еще в состоянии контролировать себя».

Алессандро почувствовал, что Лили стала отодвигаться от него, ослабил свои объятия, губы его замерли на секунду, прижавшись к ее припухшим упругим губам… Затем он медленно поднял голову и заглянул в ее глаза.

Они потемнели от страсти. Щеки Лили горели, губы слегка дрожали.

Ласково улыбнувшись, Алессандро взял ее за руку:

— Я провожу тебя до квартиры, потом уйду.

Пройдя через холл, он нажал кнопку лифта и, когда двери открылись, зашел в него.

Лили не сказала ни слова, когда они поднимались в лифте, и не возражала, когда Алессандро взял ключ из ее дрожавших пальцев и отпер дверь.

Через несколько секунд он отдал ей ключи и мягко подтолкнул внутрь квартиры:

— Виопа notte, Лили.

Дверь закрылась, Лили машинально включила сигнализацию, затем прошла в свою спальню, разделась, натянула на себя пижаму и легла в кровать. Она лежала без сна до самого утра.

Глава 6

Лили заглянула в заказ, который принесла Ханна:

«Две телятины с сыром, один салат, одни овощи на пару».

Второй день Лили выходила в утреннюю смену. Работа ресторана шла полным ходом. Джиованни, шеф-повар, был строгим руководителем, скрупулезно следившим за тем, чтобы процесс приготовления блюд был максимально эффективен. Ничто не могло ускользнуть от его опытного взгляда, он подмечал каждую мелочь, каждый недочет.

Самолюбивым амбициям не было места на его кухне, хотя Кристо, второй шеф-повар, не очень разговорчивый человек, порой поднимал руки вверх и метал гневные взгляды на тех, кто осмеливался встать на его пути.

Лили была в восхищении от профессионализма царившего на кухне. Изысканные соусы для различных блюд. Эксклюзивные десерты, напоминавшие своим внешним видом произведения искусства…

Следующим блюдом было osso buco[8] и Лили положила его на тарелку, добавив шпината и кедровых орешков, опрысканных оливковым маслом.

Скоро главные блюда закончатся, и на смену им придут десерты и кофе. К полудню она снимет свой фартук, кинет его в корзину для грязного белья, и ее рабочая смена закончится. Лили собиралась уже сделать это, когда услышала, как Джиованни зовет ее. Повернувшись, она увидела, что он идет к ней.

— У Кристо возникли некоторые затруднительные семейные обстоятельства. Можешь ли поработать за него в вечернюю смену?

вернуться

8

Блюдо из тушеной телятины с овощами