Бар уже был битком набит, когда дверь распахнулась, и вошел граф Ворт. Мгновенье он постоял у порога, вглядываясь в зал сквозь завесу дыма, поднимавшегося от многочисленных трубок курильщиков. Графа заметил Том Крибб, только что вышедший из салона, и сразу же через всю комнату пошел к нему.

– Добрый вечер, милорд, – сказал он. – Рад вас видеть, Ваша Светлость. Сегодня вечером вы застанете у нас в салоне небольшую приятную компанию. Приехали лорд Ярмоут, полковник Эстон, сэр Генри Смит, мистер Джексон, и кто-то еще, по-моему. Не хотите ли пройти в салон, милорд?

– Чуть попозже, – отвечал граф. – Сначала я хочу обменяться несколькими словами с одним человеком, которого я вижу здесь.

– Здесь, милорд? – спросил Крибб и, подмигнув, посмотрел на веселую группу невдалеке.

– Да, здесь, – произнес граф Ворт и отошел от Крибба. Его дорожный плащ с капюшоном резко заколыхался, когда он быстрыми шагами направился прямо к столику, за которым сидел мистер Фарнэби.

Мистер Фарнэби, лениво наблюдавший, как за соседним столиком двое мужчин кидали игральные кости, графа Ворта не заметил, пока тот не оказался прямо перед ним. Тогда мистер Фарнэби поднял глаза и мгновенно вскочил.

– Добрый вечер, – вежливо поздоровался граф. Фарнэби отвесил ему поклон.

– Добрый вечер, сэр, – ответил он и исподлобья взглянул на Ворта.

Граф положил свою трость на стол и начал снимать перчатки.

– Вы, без сомнения ждали меня, – произнес он.

– О, вряд ли! – ухмыльнулся Фарнэби. – Я знаю, что вы, Ваша Светлость, имеете обыкновение посещать салон Крибба, но я никак не ожидал, что вы меня узнаете.

Граф пододвинул стул к столу Фарнэби и сел. Из-под изогнутых полей своей модной шляпы, которую граф низко надвинул на лицо, он смотрел на Фарнэби неприязненно и ие скрывая насмешки.

– Вы полагаете, что мне следовало бы быть осторожнее, чтобы меня не видели рядом с вами? Это верно, но думаю, что мое положение в светском обществе достаточно надежно. Репутация моя пока еще не должна пострадать. Можете присесть.

– Я как раз намеревался это сделать, – отвечал Фарнэби, воплощая слова в действие и сбрасывая с себя последние остатки опьянения, наступившего после второго выпитого им стаканчика. – Уверяю вас, я считал для себя высокой честью находиться в обществе Вашей Светлости!

– Тогда используйте этот случай, как можно лучше, – посоветовал граф, – потому что вряд ли подобная честь выпадет вам еще раз.

Фарнэби вертел в руках пустой бокал. Он не спускал с графа глаз.

– Ах так! Что вы хотите этим сказать, Ваша Светлость?

– Только то, что после сегодняшней ночи мне больше ваше общество не понадобится, Фарнэби. В силу обстоятельств пути наши скрестились, но теперь они вновь расходятся и очень далеко расходятся, уверяю вас.

– Если бы я имел удовольствие понять смысл ваших слов, Ваша Светлость!

– Мне как-то не приходило в голову, что вам это доставит большое удовольствие – произнес граф. – Но если это вас порадует, то радуйтесь до конца, поскольку я уверен, что вы меня прекрасно понимаете.

– Уверяю вас, я ничего не понимаю, сэр. Я никак не возьму в толк, почему вы говорите со мной в таком тоне. И я должен вам сказать, милорд, что это меня возмущает!

Граф достал свою табакерку и открыл ее. Он медленно вдохнул понюшку табака.

– Вы не в таком положении, чтобы возмущаться моим тоном, какой бы тон я ни выбрал, Фарнэби, – сказал он. Потом положил открытую табакерку на стол и откинулся на спинку стула. Дорожный плащ графа распахнулся, и стали видны светлый жилет, синий фрак и безупречные складки шейного галстука. – Будем откровенны, – произнес граф. – Вы по-идиотски наломали дров там, где все было очень просто, Фарнэби.

Фарнэби быстро огляделся вокруг.

– Сэр!

– Не тревожьтесь! – сказал Ворт. – Нас никто не слышит. Вас наняли для того, чтобы убрать с дороги сэра Перегрина Тэвернера, а вы не сумели оправдать заплаченные вам деньги.

Фарнэби сжал кулаки; он подался вперед.

– Черт побери! Заткните свой рот! – прошептал он. – Вы не смеете говорить, что меня наняли.

Ворт поднял брови.

– Почему вы так думаете?

– Вы не можете так говорить!

– Напротив! Я могу сказать именно так и без всякого труда, дорогой мой Фарнэби! И если вы доставите мне хоть какое-то беспокойство, я так и скажу. И поскольку светское общество вполне, как я уже сказал, мне всегда доверяет, я полагаю, моему слову поверят скорее, чем вашему. Если хотите, мы можем это проверить.

Фарнэби вдруг побледнел. В его глазах появился неподдельный страх. Почти задыхаясь, он сказал:

– Все знают, как это случилось! Петуха Тэвернера тогда подтолкнули, я об этом сказал! И я хочу, чтобы вы знали, милорд, человек десять смогут подтвердить, что все было именно так! Тэвернер меня ударил, я послал ему вызов на дуэль. Вот и вся история!

– Не совсем вся, – сказал граф. – Вы забыли сказать, что из-за вашей идиотской безрассудности эту дуэль прервали.

– Если на нас донесли, я в этом не виноват, – мрачно произнес Фарнэби.

– А вот тут я с вами не соглашусь, – спокойно отвечал граф. – Одно дело – навязать сэру Перегрину Тэвернеру дуэль. Но объявить об этой дуэли в таком бойком месте как Королевская петушиная арена – это уже совсем другое дело. Я полагаю, таких инструкций вам никто не давал. Мне трудно поверить, что даже вы, Фарнэби, не сумели понять, как это было глупо. Как это не пришло зам в голову, что на петушиной арене наверняка могло быть сколько угодно людей, которые посчитают своим долгом сообщить о происшедшем тем, кому это надлежит знать? А именно так все и произошло. Вы совершили ошибку, Фарнэби, и на этом ваше участие в этом деле кончается.

Фарнэби во все глаза, не скрывая своего крайнего изумления, смотрел на графа.

– Вы просто дьявол! – задыхаясь, проговорил он. – Вы не можете сказать, что меня наняли! Я за это дело ни единого пенни не получил!

– Вы не только не получили ни единого пенни, но и никогда не получите! – сказал Ворт, беря еще одну понюшку табака и отирая пальцы о тонкий носовой платок. – Вас нанимали не для того, чтобы пробудить у сэра Перегрина настороженность. Если бы вам удалось, но вам не удалось, Фарнэби! Впрочем, зачем нам зря тратить время на пустые разговоры? Я пытаюсь вам внушить, что, хотя вознаграждение еще надо будет заслужить, вы – не тот человек, который для этого годится. Фарнэби судорожно глотнул.

– Что вы хотите этим сказать? – тихо спросил он.

– Я хочу сказать, Фарнэби, что задачу устранения сэра Перегрина надо будет поручить какому-то другому наемнику, не такому неуклюжему как вы, – с улыбкой на лице разъяснил свою мысль Ворт. – Убежден, что вы сами понимаете – любое ваше следующее покушение на его жизнь вызовет крайнее подозрение.

– Вы что, предполагаете… вы смеете предполагать, что я… да понимаете ли вы, милорд, что я не какой-то там заурядный убийца!

– Вам придется меня извинить за то, что я составил себе о вас ложное представление, – уничтожающим тоном произнес граф. – Увы, для меня покрыты сплошным мраком те угрызения совести, которые свойственны людям вашего склада. Будьте любезны, не прикасайтесь к моей табакерке, иначе после этого я буду вынужден выбросить остатки табака в огонь!

Фарнэби, поглощенный своими мыслями, безо всякой цели протянул руку к табакерке графа. Услыхав его слова, он резко отдернул руку, покраснел до корней волос, потрясенный тоном полного презрения, которое граф и не думал скрывать.

– Вы меня оскорбляете, милорд! Вы пришли сюда, чтобы мне угрожать, но позвольте вам сказать – со мной это не пройдет!

– Не пройдет? – поднял на него глаза Ворт. – Никак?

Фарнэби попытался выдержать холодный и долгий взгляд Ворта, но просто физически не смог этого сделать.

– Не пройдет! – сказал он менее решительно. – Клянусь Богом, нет! Если вы осмеливаетесь меня обвинять… если вы попытаетесь навесить на меня такое обвинение, неужели вы думаете, что мне нечего будет сказать? Один я страдать не собираюсь, я…– он вдруг на полуслове замолчал и облизал пересохшие губы.