Анри пригласил еще двух человек: привлекательную молодую вдову Нейс Дарман и статного блондина, которого он представил как стилиста с юга, ищущего место в разрастающемся городе.
Мэлия получила бы от вечера удовольствие, если бы не Ренали Грейтон. Та умудрялась все время танцевать с Бертом. Она постоянно кружилась на виду у Мэлии, повернув Лихуфа спиной к ней и торжествующе выглядывая из-за его плеча.
Затем Нейс что-то сказала Анри. Тот исчез и появился уже с Ренали. Берт буквально бросился к их столику.
После обычных вопросов и ответов о прошедшем празднике, Мэлия спросила:
— Берт, что с тобой? У тебя такой вид, будто весь мир катится в тартарары.
— Перед отъездом я получил плохую новость, — сознался он. — Мы теряем несколько крупных сделок на недвижимость, потому что не можем гарантировать владельцам новых заведений подходящих площадок для автостоянок в центре города. Они планируют построить стоянку в Даннингтоне, так что в результате на окраине окажемся мы. Можешь себе представить, что станет с торговцами и предпринимателями в центре, в том числе и с тобой.
Комитет добился разрешения на покупку всех участков, кроме крайне необходимого среднего участка, где стояло старое здание.
— Требуют больше денег?
— Не думаю. Мы отыскали одну наследницу. Некую Энн Картер, женщину средних лет. Мы никак не можем связаться с ней — ни лично, ни письмом, ни телеграммой. В то же время ее адвокат получает от нее телеграмму всякий раз, когда мы предпринимаем попытку заключить контракт.
Нет, он, естественно, не скажет, где она находится.
Первого числа следующего месяца заканчивается право на покупку дома Моррисона. А без него нет смысла держаться за остальные.
Жители города весьма огорчены таким поворотом дел.
Праздники подошли к концу. Удивительно, но в «Двойном зеркале» все обстояло по-прежнему. Впрочем, чуть-чуть поменялись клиентура и часы работы. На второй неделе нового года прибыль увеличилась.
Мэлия с вожделением поглядывала на небольшой магазинчик к северу от салона, где продавали велосипеды. Его хозяин желал расторгнуть аренду и перебраться на окраину города, где мальчишки и велосипеды не мешают движению.
Она как раз думала об этом, растянувшись в кресле и ожидая, когда Анри закончит работать с клиенткой.
Было уже поздно, но Лорин в соседней кабинке терпеливо трудилась над какой-то дамой, вероятно подругой.
— Значит, ты не попала на праздники домой. Нет, мне сказали, что твои родные приехали сюда, чтобы провести с тобой Рождество и Новый год. Я-то побывала у родителей. Скучища страшная, но одно меня удивило. Представь: я там видела Ренали Грейтон. Да, честное слово. Она навещает ту странную мамину соседку, миссис Картер. Ну конечно, ты помнишь Энн Картер.
— Ты говоришь о женщине, которая жила в доме Моррисона, пока тот не был признан негодным для проживания?
— Дело в той девушке. Я не могу понять, что связывает эту пару, а ты? Мама говорит, что, когда мисс Грейтон бывает там, миссис Картер то, бывает, радуется, а то сидит, трясется и плачет. Что до меня, то я бы, конечно, предпочла узнать, сколько я тебе должна.
Мэлия уже была на ногах. Энн Картер, единственный человек, мешающий осуществлению проекта строительства «автодворца». И Ренали Грейтон часто бывает у нее.
Пять минут спустя, забыв про волосы, Мэлия ехала к дому Лихуфа.
Глава 15
Девушка сидела в машине перед домом Берта и поражалась сама себе. Она сейчас была готова сделать то, за что уволила бы любую служащую. Она готова предать распустившую язык клиентку. Девушка наблюдала, как болезненно-кремовая луна пытается пробиться сквозь гущу черных туч. То же происходило и в ее душе: желание рассказать боролось с ее же собственными доводами.
— Ты могла бы зайти, — сказал вдруг вынырнувший сбоку Берт. — Тебе всегда здесь рады.
— Я лучше посижу. По-моему, мне нравится темнота. — Девушка приподняла щеколду, и Берт, скользнув в салон, сел рядом с ней.
— Берт, неужто так важно найти саму Энн Картер?
— Судя по тому, что матушка рассказывает мне о ней, это имеет решающее значение для нашего проекта. Она уверяет, что Энн не из тех, кто стал бы чинить препятствия из вредности. Скорее всего, кто-то вводит ее в заблуждение. Мэлия, тебе что-то известно?
Она повторила то, что услышала, сидя в соседней кабинке. Только имени Ренали девушка не упомянула. Затем Мэлия сообщила Берту, что Лорин родом из селения Плезент-Пайнс.
Берт живо откинулся на спинку сиденья.
— Лагерь лесорубов или что-то в этом роде. На рассвете мы с матушкой поедем туда. Полагаю, матушка сумеет разговорить ее. Судя по твоим словам, сделать это будет нелегко. Мэлия… — Он повернулся к застывшей в ожидании девушке.
— Потом.
Она включила зажигание, и он вылез из машины:
— Сейчас просто нет времени поговорить о нас. Я навещу тебя завтра вечером.
Берт сдержал свое обещание. Войдя в квартиру, он принялся мерить ее шагами. От негодования он был не в силах говорить.
Наконец его прорвало. Когда старый дом был признан негодным для проживания, миссис Картер, обитающая в нем, находилась в довольно стесненных обстоятельствах и страшно нуждалась в деньгах.
— Некая особа, — брызгая слюной, проговорил он, а Мэлия мысленно подставила имя Ренали, — располагая определенной информацией, пошла к той женщине и ссудила ей денег на приобретение коттеджа в Плезент-Пайнс. Она сказала, что только продажа старого участка земли, то есть ее доли, покроет ссуду. Она, эта особа, дала денег взаймы при условии, что миссис Картер станет вести уединенный образ жизни и что вся почта будет проходить через руки этой благодетельницы. Она сказала женщине, что лучше сумеет представить ее интересы и, поскольку участок является ключом ко всей площадке, она, вероятно, сможет получить за него сумму, достаточную для того, чтобы миссис Картер безбедно прожила остаток своих дней. Порой женщине едва хватало денег на еду и оплату коммунальных услуг. Упомянутая дама изредка наезжала в селение и давала ей взаймы двадцать пять или пятьдесят долларов единовременно. Она делала вид, .что начисляет эти несколько долларов к общей сумме. В-конце концов миссис Картер, которая, надо признаться, не блещет умом, почувствовала себя загнанной в капкан. Она боялась даже говорить, потому что эта женщина, от которой она зависела, предостерегла ее от общения с незнакомыми людьми.
Боже, с каким пренебрежением он произносит слова «эта женщина».
— Но что за причина? — осведомилась Мэлия. — Неужто дело было в том, чтобы вытянуть побольше денег?
— Вот именно это и было сказано миссис Картер. А та, бедняжка, даже не знала, что, когда дом признали негодным для жилья, ей был предложен определенный размер компенсации — ни центом больше — и что чек на эту сумму давно ждет ее.
— А как же ее поверенные? Неужто они не знали, где найти ее?
— Эта женщина, по общему мнению заслуживающая доверия, сообщила им, что миссис Картер за границей. В подтверждение своей байки она принесла письма и предъявила доверенность.
— Что же теперь?
— В настоящий момент миссис Картер находится в доме моей матушки. В понедельник мы оформим необходимые бумаги, и городские власти приобретут землю. Расчистка участка начнется немедленно. Пока держится хорошая погода, следует установить опалубку. А следующей зимой в центре города будет возвышаться «автодворец».
Мэлия поняла, какое значение имеют рассказанные Бертом новости для близлежащих кварталов и для «Двойного зеркала».
— Берт, а что же та женщина… что двигало ей? Если компенсационная цена была определена, она не могла надеяться получить деньги для себя, представителя и доверенного лица миссис Картер.
— Она и не рассчитывала, — зло проговорил он. — Она хотела вкусить власти, ощутить собственную значимость. Она хотела употребить эту власть, чтобы… — Он замолк, всплеснул руками, схватил шляпу и выбежал, бросив на ходу, что вскоре зайдет к ней.