Колонна двинулась вперед, теперь с большей настороженностью, и, пройдя две мили, вышла на окраину Ла-Серены. Это был первый испанский колониальный город, в котором довелось побывать Гектору, и юношу поразила геометрическая точность планировки. По сравнению с хаотичным лабиринтом Порт-Ройяла с узкими переулками и изломанными улицами Ла-Серена являлась образчиком математически выверенной застройки. Широкие прямые проспекты были проложены строгой сеткой, все перекрестки образовывали прямые углы, каждый дом стоял на одинаковом расстоянии от соседних, и фасады зданий походили друг на друга, словно смотрелись в зеркало. Даже городской фонтан был расположен в геометрическом центре рыночной площади. Двухэтажные дома были сложены из светло-желтого песчаника, и большинство из них имело резные деревянные балкончики, обитые гвоздями двупольные двери и тяжелые ставни. Кое-где виднелись за стенами-оградами садики либо маленькие огородики, а над крышами из красной черепицы возвышалась богато украшенная колокольня церкви. Все было солидным, аккуратным и крепким. Но от этого Ла-Серена выглядела не живым городом, а скорее архитектурным проектом; вдобавок город был пуст. На улицах не было ни единой живой души.

Поначалу отряд Уотлинга останавливался на каждом перекрестке, чтобы убедиться, что улица безопасна, и лишь затем осмеливался пересечь ее, и буканьеры внимательно наблюдали за всеми балконами и крышами, опасаясь неожиданного появления врага. Но не было ни движения, ни ответа, ни звука. Ла-Серена была полностью покинута жителями, и постепенно буканьеры становились все более самоуверенными. Разделившись на небольшие группки, они разбрелись по городу, выискивая ценности, которые можно унести с собой.

— Почему, уходя, они не заперли двери? — недоуменно спросил Гектор, толчком открывая тяжелую входную дверь дома, который они с Изреелем решили осмотреть, — уже третьего по счету.

— Наверное, подумали, что мы причиним меньше ущерба, если сможем без помех зайти внутрь, — высказал предположение его друг. По подбородку у него стекала струйка сока от надкушенного персика, который Изреель сорвал в саду по соседству.

— Да и их сто раз должны были о нас предупредить, — промолвил Гектор. — Они бы успели унести все, что только можно с собой утащить.

В каждом доме, куда заходили Гектор и Изреель, их встречала одна и та же картина: центральный коридор, куда выходили просторные комнаты с высокими потолками и с толстыми белеными стенами и окнами в нишах. Полы обязательно были выложены плитками, мебель — темная и тяжелая, слишком громоздкая, чтобы ее легко можно было передвинуть или вынести. В середине коридора стоял массивный стенной шкаф, изготовленный из какого-то темного тропического дерева. Гектор распахнул двойные створки. Как он и предполагал, полки были пусты. Он прошел на кухню в задней части дома, где обнаружил большую плиту у стены, место для мытья посуды, громадный глиняный кувшин, вода в котором всегда остается прохладной, и чан для стирки. Но не было ни кастрюль, ни сковородок, ни тарелок. Шкафчики и полки были опустошены.

Пройдя по главному коридору, друзья захотели открыть дверь в другом его конце. Однако на сей раз она оказалась запертой.

— Ну наконец-то мы оказались там, куда нас не желают пускать, — заметил Изреель. Навалившись плечом на створку, он мощным толчком распахнул ее и переступил порог, Гектор вошел следом за ним.

— Теперь мы знаем, каковы из себя хозяева, — заметил гигант.

Они стояли в большой гостиной, которую хозяева дома не сумели полностью лишить обстановки. Здесь остались большой стол, несколько тяжелых резных стульев с неудобными, обитыми бархатом сиденьями, массивный комод, в ширину никак не меньше девяти футов. На стене висели в ряд фамильные портреты. Гектор предположил, что картины в массивных резных золоченых рамах оказались слишком велики и их не стали уносить.

Гектор прошелся вдоль портретов. Вельможи, облаченные в старомодные дублеты и панталоны, стояли или сидели, устремив строгие серьезные взоры на Гектора, их суровые лица были оттенены широкими кружевными воротниками. Мужчины казались однообразно хмурыми, и у всех были узкие остроконечные бородки, за исключением одного — тот, облаченный в священнические рясу и ермолку, был чисто выбрит. Женщины замерли в еще более непреклонных позах, с крайне уверенным в себе видом. Они словно во что бы то ни стало старались не потревожить складки парадных платьев из очень дорогой ткани — шелка, парчи, кружев. На всех женщинах красовались драгоценности, и Гектор гадал, сколько же всяких жемчужных ожерелий, алмазных подвесок и браслетов из драгоценных каменьев ныне благополучно унесено в холмы или закопано где-то в тайниках.

Дойдя до последней в ряду картины, юноша замер как вкопанный. Он смотрел в серые глаза молодой девушки. На портрете были показаны только ее лицо и плечи, и незнакомка взирала на зрителя с легкой лукавинкой, губы ее были чуть раздвинуты, с намеком на улыбку. По сравнению с другими портретами цвет кожи молодой женщины был светлее. Каштанового оттенка волосы тщательно уложены в локоны, открывая нежный изгиб шеи и кремовую кожу; на синей шелковой ленточке девушка носила простой золотой медальон. Обнаженные плечи прикрывал легкий мягкий шарф.

Гектор ощутил приступ головокружения. На миг ему показалось, будто он видит портрет Сюзанны Линч. Потом это ощущение растаяло. Что за нелепость! Разве можно обнаружить портрет Сюзанны в доме состоятельного испанца, живущего в Перу?

Несколько минут Гектор стоял неподвижно, силясь разгадать, почему он ошибся с портретом. Вероятно, улыбка напомнила ему Сюзанну. Юноша вгляделся повнимательнее. Или, возможно, дело в медальоне на шее молодой женщины, изображенной на портрете. Он почти уверен, что у Сюзанны был очень похожий медальон. Он высматривал детали на картине, задерживая на них взгляд, выискивая сходство между этой молодой женщиной и Сюзанной. Чем больше он искал схожие черты, тем меньшую уверенность чувствовал. Ему казалось, что он в состоянии точно припомнить походку Сюзанны, ее манеру держаться, белизну рук, изгиб плеч. Но когда он попытался мысленно представить себе в точности черты ее лица, висевшая перед ним картина стала мешать, вторгаясь в рисуемый мысленно образ Сюзанны. Гектор запутался и встревожился. Красота девушки на картине накладывалась и смешивалась с воспоминанием о Сюзанне. Он почувствовал себя очень неловко, словно каким-то образом предавал ее.

Из глубокой задумчивости Гектора вывели крики снаружи. Кто-то с улицы звал его по имени. Гектор был нужен Уотлингу на главную площадь.

Оставив Изрееля продолжать осмотр, Гектор нашел Уотлинга в окружении нескольких буканьеров на ступенях здания городского совета. Судя по маленькой груде серебряных блюд и нескольким канделябрам на земле перед ним, разграбление Ла-Серены проходило безуспешно. Уотлинг сердито сверкал глазами на троих испанцев.

— Они въехали в город под белым флагом, — сказал Уотлинг. — Узнай, кто они такие и чего хотят.

Гектор быстро выяснил, что эти испанцы — посольство от горожан и желают обсудить условия выкупа.

— Скажи им, что мы хотим сто тысяч песо в звонкой монете, а иначе сожжем город дотла, — прорычал Уотлинг. На нем был засаленный и поношенный военный мундир, который, должно быть, верой и правдой служил хозяину еще во времена Кромвеля.

При упоминании столь значительной суммы глава испанской делегации передернулся. Это был мужчина лет шестидесяти, с вытянутым узким лицом с кустистыми бровями над глубоко посаженными карими глазами. Гектор задумался, не имеет ли он отношения к семейству на портретах и к молодой девушке на одном из них.

— Это огромные деньги. Больше, чем мы можем дать, — сказал мужчина, обменявшись взглядами со своими спутниками.

— Сто тысяч песо, — жестко повторил Уотлинг.

Испанец беспомощно развел руками.

— Чтобы собрать столько денег, потребуется не один день.

— У вас времени до завтрашнего полудня. Деньги должны быть привезены сюда в полдень. До того город остается в руках моих людей, — возразил Уотлинг.