Наступило Рождество, зарезали и съели свинку из Пайты. В штилевой полосе близ экватора, под ясным голубым небом, на галеоне с надеждой ловили малейшие дуновения капризного ветра. К тому времени люди настолько устали от плавания и ждали его окончания, что когда Гектор и Рингроуз ежедневно в полдень производили наблюдения, буканьеры окружали их и требовали сказать, сколько пройдено за день. С установившейся теплой погодой здоровье Рингроуза заметно укрепилось, и он вновь обрел свойственные ему бодрость и доброжелательность. Именно он в конце концов заявил, что очень скоро с корабля увидят землю. Появившийся следующим утром на горизонте невысокий зеленый остров был опознан как Барбадос, хотя замеченный неподалеку от него нежеланный силуэт английского военного корабля привел к поспешному созыву общего совета. Решено было подыскать более укромное местечко, чтобы без помех разделить захваченную добычу, и в последний день января «Троица» подошла к скалистому берегу Антигуа и бросила якорь в пустынном заливчике, глубоко вдававшемся в берег. Тут и завершился восьмидесятидневный морской переход галеона.

— Никто не ступит на берег, пока я не выясню, какова обстановка, — раз, наверное, в двадцатый предупредил Шарп. Команда жадными взглядами пожирала маленькую каменную пристань и горсточку беленых домов, угнездившихся в дальнем берегу бухты. — Если губернатор нас примет, то у каждого времени будет в достатке, чтобы сполна воспользоваться заслуженной наградой. Если же он настроен враждебно, тогда мы отправимся еще куда-нибудь. — Капитан повернулся к Гектору. — Линч, пойдешь со мной. В отличие от прочих, у тебя вид приличный.

Вместе с капитаном Гектор спустился в шлюпку, и их повезли к пристани. Сидя рядом с Шарпом на кормовой банке, Гектор вспомнил, как в последний раз опасливо отправлялся на берег с буканьерским капитаном. Было это более двух лет назад, с капитаном Коксоном, и с того времени многое успело произойти: бегство из Порт-Ройяла, ураган в Кампече, застигнувший юношу в компании рубщиков кампешевого дерева, переход по жаре и духоте через перешеек и едва не закончившаяся гибелью атака на частокол Санта-Марии, потом долгое крейсерское плавание на галеоне по Южному морю в поисках добычи. Гектор раздумывал, что случилось с Коксоном, которого он в последний раз видел после неудавшегося нападения на Панаму. Может, буканьерский капитан отказался от беспокойной морской жизни, уйдя на покой с теми деньгами, какие сумел добыть и сберечь? Однако Гектор сомневался в этом. Коксон из той породы людей, которые не теряют веры в удачу и всегда готовы на авантюры.

Шлюпка заскрежетала бортом о шершавый камень причала, и Гектор вслед за Шарпом поднялся по ступеням. Никто их не приветствовал, никто не обратил ни малейшего внимания. На самом деле и людей-то поблизости было мало, по пальцам пересчитать: пара рыбаков чинила сети, а еще один человек, с виду походивший на мелкого провинциального чиновника, нарочито отвернулся.

— Обнадеживает, — пробормотал Шарп. — Нас будто и не существует. Потому и вопросов не задают.

Не поприветствовав никого даже кивком, он зашагал по немощеной дороге, которая вела мимо маленьких домиков через выступ низкого холма. Там, где дорога начинала спуск, открылся прекрасный вид на более просторную и более оживленную якорную стоянку, чем та, которую только что покинули Гектор и Шарп. Буканьер постоял, рассматривая стоящие на якоре суда.

— Королевских кораблей не видно, — отметил он. На склоне раскинулся скромных размеров городок с каменными домами. Над крышами возвышалась одинокая колокольня, показавшаяся Гектору уродливой. На его взгляд, город был выстроен хаотично, без всякого порядка, чего нельзя было сказать о правильно распланированных испанских городках, к виду которых успел привыкнуть юноша.

— Мы идем на встречу с каким-то вашим знакомым? — спросил Гектор.

Шарп бросил на юношу хитрый взгляд.

— Зависит от того, кто тут главный. По сравнению с Ямайкой или даже с Барбадосом, коли о том речь, Антигуа — место не столь процветающее. Плантаций здесь пока мало, хотя, несомненно, будут и новые. Тут рады случаю нажить немножко денег и ведут дела с любым, кто готов торговать, если цены устраивают.

Он двинулся вниз по холму, очевидно, знакомой дорогой, потому что шел скорым шагом. Вскоре Шарп остановился перед парадной дверью двухэтажного здания, с виду посолиднев и побогаче других. На стук открыл слуга-негр, и вопрос Шарпа, дома ли вице-губернатор Воэн, чернокожего поначалу озадачил, но потом он жестом пригласил гостей войти, а сам удалился по коридору. Ждать пришлось недолго.

— Кому тут нужен Джеймс Воэн? — раздался громкий требовательный голос, и перед посетителями появился дородный краснолицый мужчина. Он был одет по-домашнему, без парика, на голом черепе топорщились редкие, очень коротко стриженные волосы. Незнакомец был облачен в просторный халат из украшенной узорами бумазейной ткани и обильно потел.

— Меня зовут Бартоломью Шарп, — промолвил буканьерский капитан. — Я ищу вице-губернатора Воэна.

Краснолицый вытащил большой платок и утер им лоб.

— Джо Воэн больше не вице-губернатор, — сказал он. — Он вышел в отставку и живет в своем поместье. Сахарный тростник — вот чем он ныне занят.

— Тогда, возможно, я мог бы поговорить с губернатором, сэром Уильямом Стэплтоном? — предположил Шарп.

— Сэра Уильяма нет на острове. Он отправился с визитом на Невис, по долгу службы.

Незнакомец в халате не сводил проницательных глаз с визитера, явно оценивая его и что-то про себя прикидывая.

— Капитан, я не видел, чтобы судно входило в гавань. Как, вы сказали, называется ваш корабль?

— Мы пришли сегодня утром и стоим на якоре в соседней бухте. — Было понятно, что Шарп не желает вдаваться в подробности. — Я надеялся во время стоянки, не привлекая излишнего внимания, провести несколько скромных коммерческих сделок.

Человек в узорчатом халате не нуждался в дальнейших подсказках.

— Соблаговолите пройти в мой кабинет. Там мы могли бы обсудить все вопросы в конфиденциальной обстановке.

Он провел гостей в боковую комнату, которая выглядела голой; едва заметно попахивало затхлостью и бумажной пылью — как в кабинете, где сами чиновники бывают редко. На полках стояли гроссбухи, переплетенные протоколы, их корешки были испещрены пятнышками и подплесневели. Обстановка ограничивалась простым деревянным столом и шкафом, несколькими стульями и двумя большими сундуками; один надежно заперт на висячий замок, на нем красовался государственный герб.

— Меня зовут Валентайн Рассел, — представился хозяин, плотно закрывая за посетителями дверь. — Я сменил Джеймса Воэна на посту вице-губернатора. — Он подошел к шкафу и достал три стеклянных бокала и низкую широкую бутылку из темного стекла. — Пожалуй, предложу вам выпить с дороги. Это ромовый напиток, ром с лаймом, немного чая и красного вина. По-моему, в жару неплохо освежает.

Гости приняли у хозяина бокалы с жидкостью, от которой у Гектора в горле осталось металлическое послевкусие. Рассел выпил содержимое своего бокала одним глотком, а затем налил себе вторую порцию.

Шарп сразу перешел к делу.

— У меня на борту имеются кое-какие товары, продажа которых сулит взаимную выгоду.

— Что за товары? — поинтересовался вице-губернатор.

— Немного шелка, столовое серебро, всякие редкие и старинные вещицы, кружева…

Рассел поднял руку, прерывая перечисление Шарпа.

— Можете предоставить документы о том, откуда эти товары?

— Боюсь, что нет.

Вице-губернатор сделал новый глоток, глядя на Шарпа поверх кромки бокала маленькими алчными глазками. Гектор подумал, что Рассел чем-то смахивает на рождественскую свинью с «Троицы». Потом Рассел с печальным вздохом опустил бокал.

— Боюсь, капитан Шарп, со времен моего предшественника ситуация совершенно изменилась. Больше всяких правил, больше вопросов. Власти в Лондоне настойчиво стремятся развивать торговлю с нашими соседями, особенно с испанскими владениями. Из Мадрида шлют многочисленные жалобы, где обвиняют иностранные корабли и их командиров во враждебных действиях. Разумеется, многое из этого полная чушь.