– Увы! – простонал капитан. – Несчастный, вы пьяны, как сапожник!

– С чего вы взяли, что я пьян? Оттого, что я вспомнил доброе старое время? Да разве вам стыдно, что вы были удалым пиратом Индийского океана?

– Я теперь простой торговец трепангом.

– Шутник! Сколько лодок вы ограбили дорогой?

– Ну, мистер Голлидей, говорите, сколько вам нужно?

– Мингер Фабрициус ван Проэт, вы оскорбляете старую дружбу. Я тоже не ожидал, что буду иметь счастье с вами увидеться. Я увидал ваш сигнал и понял, что какое-то судно остановилось в открытом море, не желая пристать к Делли. Я ехал только для того, чтобы предложить свои услуги, потому что мне нужно поправить свои дела.

– А, понимаю. Вы хотели забраться на корабль и присвоить себе груз.

– Конечно. Я в настоящую минуту совсем пустой. А тут, как на грех, черт прислал сюда вас вместо кого-нибудь другого. Очень жаль, потому что, по нашим правилам, я ничего не могу сделать против вас, если только вы не вышли из союза.

При последних словах насмешливый тон сменился угрожающим.

– Ничуть. Я по-прежнему предан нашим общим друзьям. Но говорите, пожалуйста, потише. Я уверен не во всех своих людях. Эта ловля не более как предлог убедиться в верности новых моих рекрутов. Я предполагаю в скором времени приняться вновь за прежние экспедиции. Кроме того, у меня на борту есть пассажиры.

– Пассажиры? Ну, от этого дрянного груза вам надо поскорее отделаться.

– А мне бы хотелось завербовать их. По виду они здоровые молодцы и славные товарищи.

– Ну, так что же, давайте говорить по-французски. Этот язык здесь совершенно неизвестен.

– Да они сами французы!

Наши приятели не проронили ни одного слова из этого разговора, так как английский язык они знали очень хорошо.

– Французы! – ответил с удивлением незнакомец. – Где же вы их выкопали?

– На Буби-Эйланде.

– Я сам был там меньше месяца назад.

– Вы?

– Да, я… потеряв предварительно корабль с грузом отборного желтого мяса.

– Чудесно!

– Корабль разбился о скалы, и в результате убыток в сто тысяч долларов… Вы очень добры, что находите это чудесным; очень вам благодарен.

– Я не в том смысле… Но мои французы тоже ехали на корабле, который разбился около этого места.

– А! Вот потеха, если это те самые! Скажите, один из них – старый матрос, тип корабельной крысы?

– Так, так.

– Другой – молодой человек… Оба здоровенные молодцы.

– Да, да, и с ними еще китаец.

– Китаец! Вот как? Наверное, это один из моих кули… Ну что ж, тем лучше: убыток мой стал на триста долларов меньше. Сознайтесь, что случай великолепный?

– Да, если вы надеетесь извлечь из него выгоду.

– И я, и мы или, вернее, наш союз.

– Как?

– Эти два человека специально указаны атаманом. Нужно отнять у них всякую возможность вредить нашему союзу.

– Нет ничего легче; пеньковый галстук на шею или пушечное ядро к ноге.

– Нет, поначалу их не надо убивать.

– Почему?

– Об этом знает один атаман.

– А! Ну тогда, конечно…

– Как бы то ни было, я очень рад, что они не съедены папуасами, как я предполагал, когда находился на острове Буби. Это очень огорчило бы атамана: он связывает с ними какие-то планы… Где они?

– Вероятно, спят на своих койках.

– Отлично. Тут-то мы их и захватим. Только предупреждаю: они настоящие черти.

– Примем к сведению.

Капитан поднес к губам свисток. Он собрался дать сигнал к аресту своих пассажиров, как вдруг взвилась новая ракета и осветила берег.

– О, лентяи, как они долго не отвечали.

– Слишком поздно, – сказал мистер Голлидей, – потому что теперь я с вами. Я займусь вашим делом. Лодку свою я отошлю назад к берегу, а вы плывите к Бату-Гиде. Там мы найдем целую флотилию охотников за трепангом; должно быть, тех самых, что вы ограбили дорогой. Вы продадите им голотурий, которых у них отняли, и дело окончится к обоюдному удовольствию.

Американец наклонился через борт и отдал на малайском языке приказание своим гребцам, которых в темноте не было видно.

– А теперь в путь. Как только поставим паруса, сейчас же примемся за французов. Вот будут они удивлены, увидев мою козлиную бороду!

Но Фрикэ не дослушал циничной беседы двух негодяев и быстро обдумал план, – план смелый, почти отчаянный, но вполне удавшийся именно из-за своей кажущейся неисполнимости.

Он шепнул несколько слов на ухо Пьеру де Галю, который ответил крепким пожатием руки. Затем парижанин с ловкостью обезьяны уцепился за край тента, соскользнул по железному пруту, служившему подпоркой, прижался к борту, ощупал босыми ногами малейшие впадины и как бы вцепился в них, отыскал рулевую цепь, спустился по ней до воды и стал ждать, держась одной рукой за цепь и окунувшись в воду по самые плечи.

Ни малейший звук не выдал бандитам этого кошачьего движения.

Пьер, казалось, не трогался с места. На самом деле он производил какую-то странную операцию с Виктором, который покорно ему подчинялся.

– Тебе не страшно? – спросил он китайца.

– Нет.

– Ты веришь мне?

– Да.

– Хорошо. Давай мне свои руки.

Мальчик повиновался, и старый боцман крепко связал ему руки платком.

Затем, схватив китайца сильными руками, он взвалил его себе на спину, просунул голову через связанные руки мальчика, крепко привязал его галстуком к себе и спустился вниз тем же путем, как и Фрикэ.

– Теперь поплывем к лодке, только как можно тише, – сказал Фрикэ.

– Валяй, сынок.

– Надо держаться поближе к кораблю, чтобы не потерять друг друга.

– Хорошо. Виктор, ты не боишься?

– Нет.

– Так зажми хорошенько рот и старайся не наглотаться воды, когда на нас набежит волна.

Как раз в это время мистер Голлидей отдал своим гребцам наказ плыть к берегу. Те уже хотели исполнить приказание, как вдруг Пьер и Фрикэ одновременно напали на лодку, один спереди, другой сзади, дружно схватили гребцов и сдавили их так, что ни один не успел пикнуть. Гребцы защищались слабо, как будто только для вида, да и французы были очень сильны.

Отойдя от корабля, лодка поплыла по течению, но Пьер, отвязав Виктора, сильным ударом весла направил ее к берегу, на котором светились огни.

Полузадушенные малайцы неподвижно лежали на дне лодки. Их обморок позволил Фрикэ оказать помощь Пьеру в управлении лодкой, и скоро она причалила к берегу, на котором стояла толпа людей с фонарем.

– Наконец мы на цивилизованной земле, – сказал Фрикэ, вздыхая с облегчением.

– Недурно, матрос, – ответил Пьер, – хоть это все еще не наша сторона. Но мы можем все-таки скоро вернуться туда через Суматру.

– Без сомнения. Здесь мы можем рассчитывать на лучший прием, чем у дикарей.

– Что за люди? – закричал по-португальски грубым голосом один из мужчин, стоявших около фонаря.

– Черт побери, опять ничего не понимаю, – пробурчал Пьер де Галь.

– Мы – потерпевшие крушение, выброшенные на остров Буби и доставленные сюда голландской шхуной, – ответил по-английски Фрикэ.

– Что за шхуна? – спросил прежний голос, на этот раз уже по-английски, но с ужасным португальским акцентом.

– «Palembang».

Люди в темных мундирах и с кривыми саблями у пояса быстро подошли к нашим приятелям.

– Вас послал капитан Фабрициус ван Проэт?

– Вот еще! – необдуманно возразил Фрикэ. – Что общего может у нас быть с этим старым негодяем? Мы не морские бандиты, а честные французские моряки, желающие вернуться в отечество.

Состоялось быстрое совещание на португальском языке, потом один из толпы, по-видимому, начальник, сказал довольно вежливо:

– Хорошо, господа. Следуйте за мной.

Три друга не заставили повторять два раза это приглашение и, насквозь мокрые, двинулись за своими проводниками. Скоро они подошли к низкому дому весьма невзрачной наружности, с покосившимися стенами и решетчатыми окнами. Дверь распахнулась. Но вежливость быстро сменилась невероятной дерзостью. Пьера и Фрикэ втолкнули в дом, где царила полная темнота. Дверь с силой захлопнулась за ними, послышался зловещий скрип задвигаемых засовов, и насмешливый голос крикнул узникам: