Ще один аспект «Подвійного Леона» вартий спеціального аналізу, на який у нас немає ні часу, ні місця. Тому обмежимося лише коротким глосарієм виділених синтаґм, які Іздрик вводить у текст, ясна річ, невипадково, однак ніяк не аргументуючи й не коментуючи цей ідіографічний прийом. Як ми вже зазначали, «Подвійний Леон» перенасичений «семантичними ідіомами», почерпнутими передовсім з обшару транскультурної рекламно-торговельної лексики та із своєрідного арґо псевдоінтелектуальної субкультури. Ці ідіоми, без сумніву, становлять певне понятійне поле (можна сприймати його як квазіезотеричну криптограму), однак, немає жодного переконливого свідчення, що саме це входило в наміри автора. Швидше за все перед нами знову результат неусвідомленої, інтуїтивної «гри без правил», непередбачуваність якої і становить для Іздрика основну інспірацію.
Глосарій виділених синтаґм
ANSCHLUSS — (нім.), буквально «приєднання», у військовій термінології — план швидкого наступу й захвату супротивника.
ADIDAS — всесвітньовідома фірма, що спеціалізується головно на виробництві спортивного одягу.
ARTEMIDA — одна з найвідоміших українських марок алкогольних напоїв.
BEAR BEER — голландський сорт міцного пива.
BEAR — (англ.) ведмідь.
BEER — (англ.) пиво.
BLONDE BESTIE — (нім.) буквально «ясноволоса бестія», один з ніцшеанських образів, використаний згодом фашистською пропагандою. Можливо натяк на героїню популярних коміксів Гессу, безжальну й сексапільну жінку-воїна часів Другої світової війни.
CERURA VINULA — (лат.) вид нічних метеликів, званих також, як справедливо стверджується в тексті, Великою Гарпією.
CHUPA-CHUPS — сорт популярних карамельок.
DER WILLE ZUR MACHT — (нім.), букв. «воля до влади», один з основних постулатів ніцшеанства.
DJ 107FM — абревіатура, якою називають диск-жокеїв дециметрових радіостанцій.
ЕХІТ — (англ.) досл. «вихід».
FACK YU — (англ.) спотв. від «fuck you», брутальна лайка.
FIAT LUX (лат.) ідіоматичний вислів «нехай буде світло».
FUJICOLOR — марка фотопродукції відомої японської фірми «Fuji».
FUCKING SHIT — (англ.) брутальна лайка.
GESCHICHTE MIT PFIFF — (нім). досл. «Історія й викрутаси» — назва сучасного німецького пронацистського часопису.
GILLETTE — всесвітньовідома марка товарів для гоління. В даному випадку — бритва.
GUINESS — сорт пива.
HANSA — нім. фірма, що спеціалізується на виготовленні сантехнічного обладнання за високими технологіями.
HANSGROHE — нім. фірма, що спеціалізується на виготовленні сантехнічного обладнання за високими технологіями.
HAUTE COUTURE — (франц.) букв. «висока мода», спосіб моделювання одягу як мистецького продукту, а не як ужиткових речей.
HELP — (англ.), букв. «допомога», одна з ідіом комп'ютерного лексикону.
HIGH-END — наступний після НІ-FI (high fidelity) стандарт аудіо- та відеопродукції найвищої якості.
HITLER JUGEND — (нім.), букв. «молодь Гітлера», молодіжні збройні загони, що формувалися в нацистській Німеччині наприкінці Другої світової війни.
HYUNDAI — японська фірма, що спеціалізується на випуску електронної відео- та аудіопродукції.
INTELLIGENCE SERVICE — служба зовнішньої розвідки и Англії.
INTERNET — всесвітня інформаційна комп'ютерна мережа.
IRON MAIDEN — (англ.), букв, «залізна баба». 1. В середньовіччі — довбня, що застосовувалася для пробивання фортечних мурів та воріт. 2. Сучасна гард-рокова група.
KU-KLUX-KLAN (або ККК) — расистська організація США.
LONG LIFE — (англ.) букв. «довге життя», торгово-технічна ідіома, що використовується для означення акумуляторних батарей з підвищеним строком експлуатації.
MARLBORO — популярна марка американських сигарет, асоціативний ряд більшості рекламних брендів якої пов'язаний з іміджем «справжнього чоловіка», еталону мускулізму.
MARRIOTT — мережа висококласних готелів.
MASTER CARD — одна з форм електронних кредитних карток.
MICROSOFT — трансконтинентальна фірма, лідер по виробництву програмного забезпечення комп'ютерів.
MITSUBISHI — японська автомобільна компанія.
MTV — (англ. абр.), mucic television, (букв. «музичне телебачення»), телевізійний канал, що цілодобово транслює музичні програми.
NATO — (англ. абр.), North Atlantic Treaty Organization (букв. «Північноатлантичний союз») військовий блок західних держав, заснований 1949 року в Вашингтоні. Початково до нього входили Бельгія, Данія, Франція, Греція, Голландія, Ісландія, Канада, Люксембург, Норвегія, ФРН, Португалія, Турція, США, Великобританія, Італія, пізніше склад неодноразово змінювався — в часи т.зв. «холодної війни» з Нато вийшли Франція та Греція, після розпаду СРСР чисельний склад блоку поповнили країни колишнього «соцтабору».
NEW NAMBU — марка пістолета, який продукувався в Японії після Другої світової війни. Марка, яка базується на системі Кольта, вважається раритетною, так як випуски її нечислені, а кількість моделей обмежена.
NEWSWEEK — американський тижневик, один із найвпливовіших та найавторитетніших друкованих видань США.
NIKE — торгова марка, що спеціалізуються на спортивному інвентарі та одязі.
NON STOP — (англ.), букв, «без перерви», система закладів, переважно торговельних, що працюють цілодобово.
NO DRUGS, NO SEX, NO ROCK-N-ROLL — (англ.), букв. «без наркотиків, без сексу, без рок-н-ролу», популярне молодіжне гасло, що прийшло на зміну гіппівським лозунгам.
OOPS — (англ.), модифікації «oopsy», «upsy», «whoops», вигук несподіванки чи розчарування, часто виступає складником сленгових лексичних побудов.
OSTREIDAE (лат.), різновид їстівних морських слимаків.
OUCH — (англ.), вигук, аналогічний укр. «ой!»
PAL-SEKAM/NTSC — (абр.) система форматів відеозапису.
PAN-PIPE — (англ.), правильне написання рапріре, «флейта Пана», загальна назва багатотрубкових флейт, яка походить від давньогрецького міфу про міксантропічного бога Пана, покровителя пастухів, володаря пасовиськ, лісів і полів. В даному випадку автор поєднує фонетичну співзвучність слів Pan і Пен. Пен — в древньокитайській міфології гігантський птах (див.: прим. 41).
PEARL — (англ.) перли. Назва музичного альбому британської групи Portishead. Втім, у середовищі меломанів розповсюджена легенда про те, що «Pearl» — імітація невідомої московської групи, оскільки в офіційній дискографії Portishead цей диск не зафіксовано.
PEPSI–COLA — торгова марка фірми прохолоджувальних напоїв. Логотип її нагадує кольоровий варіант китайського символу «інь і ян», про що згадується в тексті. Можливі також алюзії з романом Віктора Пєлєвіна «Generation Р.»
PLAYBOY — всесвітньовідомий часопис, заснований Г.М. Гефнером. Одне з найповажніших і найавторитетніших друкованих видань, незважаючи на його позірно розважальне й еротичне спрямування.
PORTISHEAD — британська група, одна із основоположників стилю «трип-хоп».
PRET-A-PORTER — (франц.) мистецтво ужиткової моди.
PRL — (польськ. абр.) Polska Rzeczpospolita Ludowa, Польська Народна Республіка, ПНР.
PULP FICTION — (англ.) низькопробна література, бульварне чтиво. Назва одного з культових фільмів Квентіна Тарантіно.
PUSH-PULL — (англ.), букв. «тягти»—«пхати», традиційний напис на дверях громадських закладів.
REMIX — (англ.), музичний термін, що означає студійний перезапис з накладенням (мікшуванням) нових звукових компонентів, наприклад, зміна інструментального супроводу вокального твору.
RIESENRAD — (нім.) атракціон, колесо огляду, «чортове колесо».
ROCK IS DEAD — (англ.), букв. «рок мертвий» (варіант — «rock-n-roll is dead»), одна з ідіом роккультури, правдоподібно, цитата з пісні Боба Ділана.
ROLEX — відома марка швейцарських годинників.
RUSSISCH SCHWEIN — (нім.), букв, «російська свиня», ідіоматичний вираз з лексикону клонованих радянською агітідеологією образів «фашистських загарбників», які переповнювали повоєнні твори ВВВ-шної тематики.