Второму багги тоже не поздоровилось. На расцарапанных аберрантами бортах «Европы» до сих пор смолянисто поблескивал в солнечных лучах вонючий темно-зеленый яд. Екатеринбуржцы молча потащили спички, и невезучий Кот — старший лейтенант Сергей Котин — пошел за шлангом и баком с хозяйственной водой. Не отставая в выражениях от технически подкованных товарищей, он начал под напором поливать борозды от когтей, вымывая черно-нефритовую гадость. Кроме того, пришлось менять ствол стационарного пулемета "Европы". Прежний начал деформироваться от вынужденной долгой стрельбы у пруда.

Инженер Кларк Сэнд принялся раскладывать модульную палатку. Теоретически, автоматический механизм должен был помочь ловкому человеку управиться с подготовкой центральной части за полминуты, но речь шла не о ловком человеке, а об инженере Кларке Сэнде. Мужчина запутался в конструкции и долго старался отыскать активатор в спальном рукаве. Отрывающийся время от времени от работы, забавлявшийся его видом Поль Ли, орал шуточные советы.

Каравценко показался снаружи лишь на пару минут: выбрался из кессонного отсека, выпрямился, медленно огляделся.

— Майор Ламберт. Что скажете о местности?

Медведь, лениво следящий за бродящим со шлангом Котом, осмотрел колышущиеся вокруг заросли полыни, ряды подсолнечников, перемешенную в компост гусеницами «Гериона» траву.

— Отличная позиция, полковник. Подобраться незамеченным никто не сможет, видимость превосходная. Сами мы торчим, как прыщ на заднице, конечно, но нежить, кажется, стрелять еще не научилась. На западе, далеко, уже видно реку… Правда, она чем-то загрязнена — вся бурая, словно ржавая. На севере все еще тянется лес, но, если оттуда что-то и выползет, у нас есть стационарные орудия, — Ламберт пошевелил светлыми усами. — Хотя, признаться…

— Что такое?

Екатеринбуржец потопал ногой.

— Я не знаю, что под нами. Аберранты хорошо копают, а мирмеланты и того лучше.

— Того лучше, говорите?.. — Каравценко задумчиво кивнул. — Солмич! Тащи датчики движения, организуй зону покрытия внутри периметра.

— Выполняю, полковник.

Глянув напоследок на копающегося с палаткой инженера, Каравценко зацепил черным взглядом бродящую по территории Астрид, нахмурился и полез в транспорт.

Девушка старалась держаться подальше от людей. Она с мрачным видом крутилась вокруг «Гериона», а потом вдруг решительно направилась к Сэнду.

— Кларк, — отрывисто позвала она. — Что вы тут делаете?

— Дерьмом занимается, — буркнул один из солдат.

Сэнд с трудом выбрался из-под каркаса палатки, держа сквозь ткань стальную спицу.

— Госпожа Аллерсон! — с легкой отдышкой воскликнул он. — А я тут тент ставить пытаюсь. Только никак не удается основание вытащить…

— Это не основание, Кларк, это дуги для скрепления спального модуля с центральным. А вытащить вы их не можете, потому что они вшиты в специальный рукав.

— О!.. — инженер озадачено посмотрел на спицу и, наконец, опустил ее на землю.

— Полное дерьмо, — заявил дежуривший неподалеку солдат, Блейк. Его коллега громко хохотнул.

— Я рекомендую вам не тратить время, — невесело заявила Астрид, — и заняться делом. Каково состояние «Мелиты»?

— Скоро будет на ходу.

— Как скоро?

— Не могу… не могу сказать. Мэллори этим занимается вместе с Ли.

— Помогите им, Сэнд.

— Вообще-то… — протянул инженер.

— Вообще-то, — прервал сидящий неподалеку на раскладном стуле Орлов, — вообще-то госпожа Аллерсон права. Чем быстрее вы с коллегами приведете в порядок транспорт, тем скорее мы сможем двинуться в путь. Поиграться в туристов еще успеем.

Кларк Сэнд пожал плечами и отошел.

— Астрид, — шепотом позвал Орлов. С его басом получился пугающий низкий рокот. — Подойдите, пожалуйста.

Девушка приблизилась.

— Позвольте поблагодарить вас за решительные действия у того пруда. Я говорю об Андрее и Леонарде, — Орлов задумчиво сдвинул брови. — И о Хелен. Особенно о Хелен.

Астрид откашлялась, отвела взгляд.

— Меня удивляет, — сказала она, как только справилась с голосом, — удивляет, как вы отнеслись к Норнбергу.

— Любопытно. Почему вас это удивляет?

— Вы разве не видели, в каком он находился состоянии? Разве не понимали, что его требуется поддержать, успокоить?

Орлов медленно приподнял густые брови.

— Конечно, Астрид, конечно. Но не ложью же.

— Прошу прощения? — с удивлением взглянула на него девушка.

— Не ложью, Астрид, — спокойно повторил Орлов. — Не ложью. В ложь во спасение я не верю. Вы же сами понимаете, что молодой Леонард покинет «Герион» не раз и не два прежде, чем все это закончится.

— Вы меня, вероятно, не поняли, профессор, — холодно заметила Астрид. — Я говорила совершенно серьезно. Норнберг будет работать внутри, под защитой вездехода. Исключительно.

Аллерсон прекрасно понимала, каким коварным зубром является Орлов. Человек, так долго выживающий на самых верхах вечно грызущейся, бьющейся до исступления, до кровавых ошметков научной братии. Ей про него рассказывали, предупреждали. Ум и интуиция самой Астрид тревожным колокольчиком били в стенки черепушки, стоило профессору заговорить. Однако на фоне прямого недружелюбия Каравценко девушка волей-неволей тяготела к благородному виду и голосу Орлова, к его великосветским манерам, столь редким в эти непростые времена. Астрид понимала, что, вполне возможно, попадала под влияние Орлова, а допустить этого не могла ни ее гордость, ни ответственность перед членами миссии. Кроме того, у нее был приказ Маргариты Стрелль. Возможно, поэтому, несмотря на внезапный прилив крови к лицу и взбурливший адреналин, недавняя конфронтация с Орловым Астрид порадовала. Давно натянутая пружина недовольства тем, что она подыгрывает одному из двух отправившихся в экспедицию князьков, наконец, распрямилась. Она поставила его на место. Во всяком случае, дала понять, что не попала в его сети.

Орлов помолчал, пристально разглядывая девушку. В его вежливом и благородном лице мелькнула какая-то эмоция, которую Астрид, однако, не сумела понять. Но которая ей совсем не понравилась.

— Астрид, — спокойно пробасил профессор, — я надеялся, что мы с вами договорились. Ваша поддержка там, у пруда, свидетельствовала о том, что вы поняли, насколько важен научный — именно научный — элемент нашего мероприятия.

— Все так. Однако, профессор, мы не будем рисковать людьми попусту. О том, что Норнберг не готов физически, я вам уже заявляла. Вы настояли, что он справится.

— И он справится, Астрид.

— Не справится, — отрезала девушка. — Он уже не справился. Еще одно такое приключение, и ваш биолог будет до конца своих дней пускать слюни и мочиться под себя. Кроме того… — Аллерсон осеклась, откашлялась. — Кроме того, я не уверена, что поступила верно там, у пруда. Из-за моего решения мы потеряли человека.

Орлов долго не отвечал. Астрид думала, что профессор продолжит гнуть свою линию, но, когда он заговорил, его тон изменился — стал теплее, доброжелательнее. Перемена оказалась внезапной. Подсознательно, девушка ожидала, что этот хищник накажет ее за строптивость.

— Вздор, Астрид, — с мягким смешком возвестил Орлов. — Вздор. Не вы в ответе за то, что случилось с молодым сержантом. Зато именно вам я обязан тем, что все трое сотрудников научной группы, вышедшие из «Гериона», вернулись в него обратно живыми и здоровыми. Более или менее.

На девушку вдруг накатило сосущее чувство стыда, она неосознанно сжала кулаки.

— Полагаю, — задумчиво глядя на нее, произнес Орлов, — что в данном случае, все как с детьми. А детей, как известно, можно бить, но нельзя унижать. Верно, Астрид?

— Возможно. Не знаю. У вас есть еще вопросы, профессор?.. Меня… я хотела бы кое-что обсудить с Тариком Хантером.

Научный руководитель кивнул, Астрид спешно развернулась и отошла. В действительности, с Хантером она общаться не собиралась, но теперь волей-неволей пришлось направиться к полукруглой, гладкой кабине «Гериона». Мехвод, казалось, только обрадовался ее визиту.