Преступницу звали Флоренс Берроуз.

* * *

Во время последней встречи Флоренс заявила, что не встречала в своей жизни человека, которому могла бы доверять, и потому не требует от остальных доверия к себе. Флоренс осталась верна своим принципам и сразу же выложила детективам все, что ей было известно. «Его зовут Тобмен. Мы встречались в номере 604 отеля „Ремингтон“. Раньше я его не знала и поэтому больше ничего не могу о нем рассказать», – поведала она.

Но в этот раз полиция крепко зацепила Глухого.

Конечно, они не надеялись обнаружить его в номере отеля «Ремингтон», хотя и заглянули туда. Но теперь у полиции было его имя! И детективы с оптимизмом приступили к проверке всех телефонных справочников города. Выяснилось, что Тобменов в городе не так уж много. Полицейские были полны решимости проверить всех подряд – даже если на это уйдет уйма времени. Однако розыск вообще не понадобился. Детектив Шмидт позвонил Карелле в участок в момент, когда практически все детективы восемьдесят седьмого проверяли оставшиеся тома телефонных справочников, дополняя список адресами новых Тобменов.

– Эй, ну что ты скажешь по этому поводу? – спросил он Кареллу. – Ведь этот сукин сын действительно произвел нападение ровно в одиннадцать!

– Да.

– Насколько я понимаю, ему удалось уйти?

– Да, но у нас есть зацепка.

– Да? Какая?

– Его фамилия.

– Прекрасно! За ним что-нибудь числится в нашей картотеке?

– Как раз это мы сейчас и выясняем.

– Хорошо, хорошо. И много таких фамилий?

– В справочнике Айсолы всего одиннадцать. Пятеро в Калмз-Пойнте. Сейчас составляем списки по другим районам.

– А как хоть фамилия?

– Тобмен.

– Как ты сказал? Тобмен?

– Да, – Карелла услышал в трубке, как захохотал Шмидт.

– Что ты смеешься? – спросил Карелла.

– Ты, кажется, говорил, что этот парень глухой?

– Да, по-моему, это так и есть. А что?

– А то... – Шмидт хохотал, не переставая. – Я думаю, ты и сам догадываешься... а может, еще нет...

– О чем, ну? – занервничал Карелла.

– Попробуй прочесть эту фамилию по-немецки. Получится Таубман.

– Ну и что?

– А это значит «глухой». «Der taube Mann» – по-немецки – глухой.

В памяти Кареллы сразу возникли испанское и итальянское прозвища Глухого.

– Понятно, – упавшим голосом сказал он.

– М-да, вот так.

– Спасибо.

– Не за что, – отозвался Шмидт и положил трубку.

Карелла тоже положил трубку. Ему вдруг подумалось, что, наверное, пора менять место службы. Например, в пожарной охране он был бы просто незаменим.