– Ах да, – кивнул Холмс, – хозяин «Золотого петушка».

– Большинство клиентов приходит к мистеру Холмсу по рекомендации, – пояснил я. – Дело в том, что мой друг считает ниже своего достоинства давать рекламные объявления в газетах.

Холмс откинулся на спинку дивана, сложил пальцы рук в замок и произнес:

– Ну, а сейчас, сэр Чарлз, мне бы хотелось, чтобы вы рассказали, с чем пожаловали к нам. И главное, не забывайте о мелочах, поскольку именно они подчас оказываются крайне важными и решают исход расследования.

– Я являюсь – вернее, являлся, пока недавно не подал в отставку, – личным парламентским секретарем одного из министров, – сообщил сэр Чарлз. – Уверен, вы поймете меня, если я не стану уточнять его имени.

Холмс молча кивнул.

– Я достаточно обеспеченный человек. Мой род никогда не жаловался на нехватку средств, поэтому я работал скорее не из-за денег, а ради интереса. В Ричмонде я проживаю в особняке Молдет-холл, и вплоть до этого года мне было ровным счетом не на что жаловаться. Теперь же мне кажется, что весь мир летит в тартарары, а сам я нахожусь на грани безумия.

На некоторое время посетитель замолчал, силясь совладать со своими чувствами.

– Может, чашечку чая? – предложил я.

– Да, доктор, окажите любезность, я буду крайне вам признателен, – кивнул наш гость.

Я дернул за шнур и, когда пришла миссис Хадсон, попросил ее принести нам чая и печенья. Когда сэр Чарлз взял себя в руки, Холмс попросил его продолжить рассказ.

– В этом году произошли две чудовищные трагедии. В августе после короткой болезни умерла Маргарет, моя жена, а нашего единственного ребенка, мою доченьку Софи, похитили.

Холмс, слушавший гостя с закрытыми глазами, резко подался вперед:

– Да что вы говорите! – Он внимательно посмотрел на сэра Чарлза и спросил: – Вы приехали к нам в кэбе?

– Да, совершенно верно.

– Ну конечно же. Как же еще добраться до нас из Ричмонда, когда близится вечер, а на улице такая мерзкая погода? – задумчиво промолвил Холмс. – А я-то голову ломал, зачем вы вышли на Оксфорд-стрит и весь остальной путь проделали пешком. Теперь мне все ясно.

– Вы что, сэр, ясновидец? – Крайтон в изумлении воззрился на Холмса. – Как вы узнали, где именно я вышел из экипажа?

– Талант ясновидца был бы незаменимым подспорьем в моей работе, – рассмеялся Холмс, – однако, увы, я им не обладаю. Все гораздо проще. Во-первых, если бы вы приехали в кэбе, я наверняка услышал бы, хотя в то время играл на скрипке, как экипаж останавливается у наших дверей. Во-вторых, не забывайте, я забирал ваше пальто и видел, что оно не сильно промокло. Учитывая, что на улице проливной дождь, я пришел к выводу, что вы шли пешком недолго, скорее всего от Оксфорд-стрит – ее как раз проезжают по дороге из Ричмонда.

– Впечатляет! – в восторге произнес сэр Чарлз.

– Холмс, вы сказали, что вам ясно, отчего наш гость вышел на Оксфорд-стрит. Лично мне это совершенно непонятно, – признался я.

– Практически всякий раз, когда речь идет о похищении, особенно похищении детей состоятельных родителей, преступники требуют выкуп, – пояснил Холмс. – Это случилось и с вами, сэр Чарлз?

– Все так, – подтвердил наш гость.

– Злоумышленники в записках с требованием выкупа обычно предупреждают, чтобы адресат ни в коем случае не обращался ни в полицию, ни к частным сыщикам. Именно так произошло и в вашем случае, сэр Чарлз?

– Вы в точности правы, – согласился Крайтон.

– Ну и последнее. Чтобы адресат не обратился за помощью, вымогатели, как правило, предупреждают, что за ним постоянно следят. Так было и с вами, сэр Чарлз?

– Просто в яблочко, мистер Холмс, – кивнул тот.

– Что и требовалось доказать, Уотсон, – повернулся ко мне Холмс. – Сэр Чарлз вышел из экипажа раньше, чтобы избежать слежки.

– Браво, Холмс! – захлопал я в ладоши. – Вы, как всегда, на высоте.

– Огюст Фонтэн нисколько не преувеличивал, когда с восторгом описывал ваши дедуктивные способности, – добавил сэр Чарлз.

Холмс лишь небрежно отмахнулся.

– Скажите, а записка с требованием выкупа у вас с собой? – спросил он.

Крайтон молча вынул из кармана листок бумаги.

Холмс положил его на стол, разгладил и, повернувшись ко мне, попросил:

– Уотсон, вы не могли бы мне дать увеличительное стекло?

Протянув лупу Холмсу, я встал рядом с другом и глянул через его плечо, чтобы прочитать записку. Я увидел листок писчей бумаги, к которому были приклеены буквы, вырезанные из газет. Послание гласило: «ТВОЯ ДОЧЬ В НАШИХ РУКАХ И ЕСЛИ ХОЧЕШЬ УВИДЕТЬ ЕЕ ЖИВОЙ ЗАПЛАТИ ТЫСЯЧУ ФУНТОВ. НЕ ХОДИ В ПОЛИЦИЮ. ЖДИ ИНСТРУКЦИЙ. МЫ ЗА ТОБОЙ СЛЕДИМ. ДИК И ДЖОН».

Ниже карандашом была грубо нарисована головка женщины, чью шею пронзала черная стрела.

– Интересно, очень интересно, – пробормотал Холмс, изучая буквы через увеличительное стекло. – Шрифт гельветика, рубленый, без засечек. Необычно… – Он повернулся к сэру Чарлзу: – Тысяча фунтов – весьма внушительная сумма. Вы сможете столько собрать?

– Смогу, – кивнул сэр Чарлз, – но это займет время. Я уже начал продавать кое-какие семейные драгоценности, и, думаю, в итоге мне удастся получить тысячу фунтов. Между нами, мистер Холмс, я не задумываясь продал бы и Молдет-холл – лишь бы только Софи вернулась живой и невредимой.

– Да, конечно, – промолвил Холмс и, помолчав, продолжил: – Я поступлю бесчестно, сэр, если не предупрежу вас заранее, что шансы на успех не очень велики. Очень часто, даже в случае внесения выкупа, похитители убивают заложников, чтобы те потом не смогли опознать злоумышленников.

– Господи, только не это! – поникнув, прошептал сэр Чарлз. – Я не переживу смерть Софи.

Тут в нашу дверь постучали. Вошла миссис Хадсон, которая внесла поднос с чайными чашками и печеньем. Дождавшись, когда она уйдет, сэр Чарлз обратился к моему другу:

– Скажите, мистер Холмс, а сами вы человек семейный? У вас есть дети?

– Увы, я не женат, – покачал головой Холмс.

Сэр Чарлз с рассеянным видом отхлебнул чаю:

– Понимаете, Софи – смысл моего существования. Я люблю ее больше всей жизни, и если вам удастся ее спасти, я заплачу вам двойную или даже тройную ставку.

– О деньгах поговорим позже, – отмахнулся Холмс. – Сейчас самое главное – составить план наших действий.

– Я понимаю, сколь серьезная ответственность ложится на вас, – ведь я вверяю в ваше распоряжение свою жизнь и жизнь дочери. Я полностью доверяю вам и готов выполнить любое ваше указание, – горячо заявил Крайтон.

– Смею вас заверить, мы с Уотсоном сделаем все от нас зависящее, – неловко пообещал Холмс, явно смутившись от такого проявления чувств. – А теперь расскажите мне о вашей дочери и о том, что предшествовало ее исчезновению.

– Софи двадцать четыре года, – начал наш гость, – и она у меня немножко своевольная. А какая красавица!.. Впрочем, сами понимаете, я не могу оставаться беспристрастным, описывая ее. Должен признаться, в чем-то я ее излишне баловал, особенно после смерти ее матери, однако Софи редко противилась моей воле. Она учится в Оксфорде, в колледже Святой Анны, и должна закончить его в этом году. Она пропала в субботу десятого числа, когда отправилась за покупками в Уэст-Энд.

– Была ли она влюблена в кого-нибудь? – спросил Холмс.

– Она встречалась с однокурсником, который посещал вместе с ней театральный кружок. Речь даже шла о помолвке, но я уговорил Софи пока не торопиться и подождать с решением до окончания университета. – Отхлебнув чаю, Крайтон признался: – Честно говоря, мне была ненавистна сама мысль о том, что она уедет из дома, оставив меня в полном одиночестве.

– Вполне понятная реакция, – кивнул Холмс. – Итак, Софи отправилась в Уэст-Энд и не вернулась?

– Совершенно верно. К восьми часам вечера я уже места себе не находил от волнения. Я связался со всеми ее друзьями, однако никто из них ее не видел. Более того, я взял кэб и объехал весь Уэст-Энд, надеясь отыскать мою девочку, но она как сквозь землю провалилась. Наступило воскресенье, но она так и не вернулась. Тогда я пошел в полицию. Они приняли у меня заявление о пропаже человека и пообещали сделать все от них зависящее, чтобы ее найти. А в понедельник с утренней почтой мне принесли конверт с письмом от похитителей.