Знай Кассандра, какое впечатление произвела на графа Меррика, она не была бы уверена в своем последнем предположении. Ведь распалить воображение мужчины способно не только глубокое декольте или облегающий силуэт. Меррик чувствовал прикосновение ее тонких, длинных пальцев у себя на руке, ощущал рядом с собой ее изящное тело, легкое колыхание ее груди и прикосновение ее бедер, вдыхал исходивший от нее аромат сирени. Ему даже не надо было смотреть на нее, чтобы в нем пробудилось желание.

Подавив его, Меррик остановился у широкой лестницы, где их уже ожидала карета, и повернулся к Кассандре;

— Чем обязан этому визиту?

Улыбка сбежала с ее лица, однако она не отвела глаз.

— Вы сами это прекрасно знаете, Уайатт. Ничего подобного я от вас не ожидала и потому не стану приносить извинений за то, что расстроила вашу мать. Я требую, чтобы вы тотчас отозвали мастеровых. Я сама рассчитаюсь с ними за работу, даже если они ее не закончили. Найдите для них другое занятие, но только не пытайтесь восстановить свою репутацию за счет моей.

Уайатт не поверил собственным ушам — он никак не ожидал подобной тирады от столь юной и, казалось бы, беспомощной особы, однако, вспомнив, с кем имеет дело, тотчас взял себя в руки. Безусловно, самое ценное, что есть у Кассандры, — это ее красота, хотя и не в привычном смысле этого слова. Слов нет, она прекрасна, однако Уайатт и раньше встречал красивых женщин, но почему-то они не волновали его. В Кассандре же подкупала ее невинность. Подкупала и в то же время обманывала. Не стоит забывать, однако, что эта подкупающая детскость, если только поддаться ее очарованию, способна пустить по миру богача, а зрелого мужчину превратить в безумца. Только этим Меррик мог объяснить тот кошмар, который произошел в ее первую брачную ночь.

— У меня и в мыслях не было навязывать вам что-либо, за исключением добрососедской помощи, миледи, — спокойно отреагировал Меррик. — Как вы сами только что сказали, эти люди искали работу, и я ее им предложил. Я бы поступил так не только ради вас.

— Тогда отправьте их починить курятник у миссис Смит, туда повадилась лиса. Того и гляди перетаскает всех кур. Но чтобы в моих владениях их не было!

Она топнула ножкой и, подбоченившись, одарила Меррика таким свирепым взглядом, которому позавидовал бы даже ее брат. Однако граф лишь улыбнулся.

— Поскольку ваша просьба выражена столь учтивым образом, миледи, мы можем вдвоем доехать до вашего дома, если вы соизволите составить мне компанию.

— Я пойду пешком. — Кассандра попыталась устоять перед соблазном. Достаточно и того, что вчера она уступила ему, радуясь его дружбе, чем он и не преминул воспользоваться. Нет, больше это не повторится. Кассандра обернулась к графу, полыхая яростью, и встретила взгляд его карих глаз, проницательный и слегка лукавый.

— Касс, вы только и делаете, что пытаетесь настоять на своем. Но не надейтесь на победу. Ваше хорошенькое личико и острый язык мне не страшны. И если вы согласны, чтобы я проводил вас до дома, примите мои условия.

Услышав такие речи, Кассандра вновь гордо вскинула подбородок.

— А я-то думала, что вы джентльмен, Уайатт Мэннеринг! Вы перевернули мой дом вверх дном и теперь отказываетесь навести там порядок. Не понимаю, почему я должна терпеть ваше общество!

Уайатт тоже этого не понимал, однако твердо стоял на своем:

— Никак не могу взять в толк, почему вам не нравится такая безобидная вещь, как прогулка в карете? Я не собираюсь вас похищать.

Спор действительно шел из-за мелочей, и Кассандра это понимала, но уступать не хотела. Она едва не сказала графу, что погорячилась и пусть мастеровые продолжают трудиться в ее доме, но вовремя спохватилась. Однако в карету все же села.

Правда, сама, словно не заметив услужливо поданной ей руки. Уайатт сел с ней рядом, но Кассандра смотрела вперед, притворяясь, будто его нет. Что ей оставалось делать — граф был в достаточной степени осведомлен о том, как обстоят ее дела, от чего в его присутствии Кассандра чувствовала себя довольно неуютно. Ей было страшно признаться ему, как сильно переживает она гибель юного Томаса. Нет, с графом у них нет ничего общего. Как только ее угораздило вбить себе в голову, что из него получился бы идеальный муж?

— Касс, настоящая леди обычно скрывает свою досаду, чего не скажешь о вас. И все же я не пойму, почему вы отказываетесь от моей помощи? Мы ведь соседи, а значит, друзья.

— Будь на моем месте Дункан, вы бы прислали мастеровых ремонтировать ему крышу?

Меррик тихо присвистнул и натянул поводья. Лошади затрусили по дороге, тянувшейся вдоль границы их владений.

— Об этом я, признаться, не думал. Скорее всего нет. Что мне за дело до Дункана? Он сам заварил кашу, пусть сам и расхлебывает.

— Вы полагаете, что в моем нынешнем положении нет ни грана моей вины? — язвительно спросила Кассандра. — Плохо вы знаете женщин, милорд. Я здесь по своей воле, мне самой решать, как быть дальше. Ваша помощь мне не нужна.

Что он мог ей сказать? Ведь по сути она права. От его покровительства она отказалась. Да и по силам ли ему тягаться с Рупертом — в отличие от ее мужа он не мог похвастаться ни броской внешностью, ни манерами, ни состоянием. Более того, Руперт на пару лет его моложе. И если посмотреть на ситуацию глазами молоденькой девушки, отказ Кассандры станет ясен, И все же Меррик отказывался ей верить. Ведь это она целовала его так, как никакая другая женщина, однако этот поцелуй для нее ровным счетом ничего не значил. Хватит ему жить отшельником. Пора обзавестись любовницей.

Оставшийся до развалин Эддингс-Холла путь они проделали в молчании.

Глава 11

— Прошу простить меня, милорд, но я вряд ли смогу помочь вам в этом году с севом. Видите ли, мы с Мэг решили пожениться. А поскольку я обещал помочь леди Касс, то мы обзаведемся своим домом лишь к осени. Так что я не буду в обиде, если вы захотите сдать наш дом кому-то еще. Я знаю, ваша матушка будет возражать, но ничего, мы как-нибудь протянем до холодов. Кстати, ваша матушка сказала, что при желании я могу выбрать место для нового дома. Вот такие дела, ваша милость. Каждый заботится о себе как может.

Меррик поглядывал на молодого фермера, задумчиво постукивая стеком о голенище сапога. Уиггинтон был одним из его лучших арендаторов — ответственным, трудолюбивым, непьющим. Такого не хотелось бы терять. Интересно, что пообещала ему Кассандра, если он клюнул на ее предложение?

— Я все понимаю, Уиггинтон. Каждый заботится о себе как может. И все-таки чем вас соблазнила леди Кассандра?

Уиггинтон носком ботинка ковырял землю, не осмеливаясь посмотреть Меррику в глаза.

— Она пообещала мне половину собранного урожая. Я знаю, земля у нее давно лежит под паром и на богатый урожай рассчитывать не приходится, но все же я надеюсь кое-что собрать. Таких условий мне еще никто не предлагал.

В голосе фермера неожиданно прозвучали резкие нотки. И Меррик понял, в чем дело: как хозяин земли, он предоставляет арендаторам крышу над головой, инвентарь, семена. Однако все это заметно уменьшает их доходы. Что касается Кассандры, то, сделав столь щедрое предложение, она, в сущности, ничего не теряла. Более того, научила молодого фермера простой истине — что риск того стоит.

— А чем же ты вспашешь поля? — поинтересовался Уайатт.

Уиггинтон расправил плечи и осмелился посмотреть графу в глаза.

— Мой дед собственными руками смастерил плуг. Понятно, что он не идет ни в какое сравнение с вашим инвентарем, зато он крепкий и работать им можно. А если удастся скопить деньжат, тогда к следующей осени куплю другой.

— Что ж, Уиггинтон, жаль, конечно, тебя терять. Но если захочешь вернуться — я буду рад. Такие работники, как ты, — на вес золота. Скажи, а другие тоже приняли предложение леди Кассандры?

Молодой человек снова уставился себе под ноги.

— Один или двое, насколько мне известно, все холостые. Такое предложение получаешь не каждый день. Ведь это куда лучше, чем гробить здоровье в шахте.