От такого предположения у меня даже голова закружилась. Оно совершенно меняло всю картину происшедшего и рождало столько новых вопросов! Но чтобы получить ответы на эти вопросы — мне срочно нужна леди Каслри! Я выбежала из каюты и постучала в дверь напротив.

* * *

Тем временем обстановка в рубке была далека от спокойной. Волнение на море вдруг усилилось. Туман наконец разошёлся, но только для того, чтобы все бодрствующие могли насладиться картиной бушующего океана. Ураган налетел внезапно. Его не предвещали ни показания барометра, ни инстинкт моряков, ни погодные приметы. Направление ветра ежеминутно менялось. Небо затянули густые облака, пересеченные пятнистыми полосами, которые сворачивались в гигантскую спираль.

Мистер Кэмпбелл заметил нервозность Уинстона. Тот знал, как справиться с штормом, и в обычных условиях не растерялся бы. Но в эту ночь в море творилось что-то несусветное!

В довершение всего вдруг резко прозвучал тревожный свисток, и третий помощник прокричал:

— Что-то случилось с машиной!

Оставив на мостике дежурных, Уинстон вместе с Кэмпбеллом и Рэндоном бегом спустились вниз. Всё машинное отделение тонуло в клубах пара.

— Мы спустили пар через пароотводную трубу, сэр, — доложил один из механиков, — чтобы не допустить взрыва.

— А что с машиной? — спросил Уинстон. — Что говорит Том?

Повисло неловкое молчание.

— Сэр, — робко заметил один из мотористов, — это мистер Кроу повредил котёл.

— Что?! — все посмотрели в угол комнаты. Там на железной тачке штивщиков сидел старший механик Том Кроу с совершенно обалделым видом, естественным для человека, который только что со стороны увидел себя самого, совершающего диверсию на судне. Он не реагировал даже на флягу с виски, поднесённую к его носу.

— Я же предупреждал вас нигде не ходить поодиночке! — с досадой воскликнул Уинстон. — Зачем вы оставили его одного!

Рэндон с Кэмпбеллом переглянулись. Майор вполголоса выругался:

— Я должен был это предвидеть! Не зря наш Шутник постоянно крутился возле машинного отделения!

— Необходимо как можно скорее исправить повреждения! — распорядился Уинстон.

— Да, сэр. Постараемся, сэр, — вразнобой ответили ему мотористы.

Поскольку старший механик был бесконечно далёк от дееспособного состояния, Уинстон назначил другого, после чего они втроём так же быстро поднялись обратно на мостик. Вернее, попытались. Качка усилилась, тяжёлые волны разбивались о форштевень, брызги долетали даже до дымовой трубы. Наверху майор поскользнулся и еле удержался на трапе, схватившись за поручень.

В рубке угрожающий рёв ветра в снастях был не так сильно слышен. Зато можно было расслышать жалобные нотки в надсадном гудении моторов — 'Монарх' терял ход, и волны слишком быстро гнали его к опасному берегу.

— Черт знает что! — воскликнул Уинстон. — Такие высокие волны бывают только на мелководье!

— Вы говорили, Аннары уже совсем близко? — спросил майор.

— Аннары — вулканические острова, — пояснил моряк. — Глубина у их берегов составляет не меньше тысячи саженей. Здесь просто не должно быть таких волн! Возле островов много подводных скал. Капитан Мариитис смог бы провести 'Монарх' через них, но я не смогу. Нам следует держаться подальше от берега! Будем лавировать с помощью парусов — лишь бы выдержали мачты!

— Мы уверены, что вы справитесь со штормом, Чарльз, — Рэндон пожал руку молодому первому помощнику. — А мы разберёмся с его причиной. Пойдёмте, майор.

— Я возьму с собой матроса Сондерса, если вы не возражаете, — попросил Кэмпбелл.

Сондерс давно рвался ему помочь в поимке зловредного духа, терроризирующего корабль. Майор не совсем понял причину такого рвения, хотя матрос пытался что-то втолковать о каких-то швабрах. Помощь любого человека, не отягощенного суевериями, сейчас была неоценима.

Когда они спустились вниз, прихватив с собой матроса, Кэмпбелл заметил:

— Алекс, вам следовало бы позаботиться о мисс Элизабет.

— Она в каюте, — пожал плечами Рэндон. — Положение корабля пока не так опасно, чтобы…

— Не думаю, что она способна усидеть на месте в такую ночь, — хмыкнул майор.

Его беспокойство невольно передалось Рэндону. Покачав головой, он поспешил в коридор, где располагались пассажирские каюты.

* * *

Леди Каслри находилась в комнате одна, Маргарет здесь не было. Старая дама сидела за рабочим столом, и лампа с прикрученным фитилём выхватывала из темноты чеканное лицо с тёмными провалами глаз, тяжёлый узел волос, мягкие складки платья. Ладони её были спокойно сложены на коленях, и драгоценные камни на пальцах опасно поблёскивали.

Она как будто совсем не удивилась моему позднему визиту.

— Сообразительная девочка, — леди Каслри издала сухой смешок, будто по полу рассыпали горсть костяшек. — Пришла заступиться за этого оболтуса Генри Мельтона? Конечно, он тут ни при чем, где уж ему, — она презрительно фыркнула. — Испакостить своими художествами стенку — вот предел его подвигов.

— Зачем вы это сделали? — вырвалось у меня.

— Я? — шелест костяшек послышался снова. О нет, — старая леди мягко покачала головой, — я слишком стара для этих игр. Наша красотка куда моложе и энергичнее. Может быть, она в своём праве. Знаешь, иногда я думаю, возможно, я всю жизнь была слишком стара для некоторых вещей. Я так и не решилась использовать браслет. Ах да, я же тебе рассказывала…

Я опустилась на соседний стул, так как мне показалось вдруг, что пол провалился под моими ногами. Что это — качка? Или у меня кружится голова? Леди Каслри казалась искренней. Она походила на усталую зрительницу, которая досматривает последний акт не слишком интересной, изрядно надоевшей комедии. Но если не она убила мисс Годдард и ранила капитана — тогда кто?!

— Миледи, мне необходимо знать… — договорить я не успела.

Раздался душераздирающий скрип, я вскочила на ноги, и в этот миг корабль сошёл с ума. Пол резко накренился, мне пришлось схватиться за стол, чтобы не упасть. К счастью, мебель в каюте была прикручена к полу — как раз для таких случаев. Окно распахнулось, ветер играючи взметнул тяжелые занавеси.

Леди Каслри тоже не удержалась на ногах, упав на колени. Схватившись за горло, она с ужасом смотрела в окно, где бесновались тяжелые свинцовые валы, плюющиеся клочьями пены. Но ведь всего полчаса назад море было совершенно спокойным!

— Я не ожидала… что она решится на это… — глаза леди Каслри побелели, она хрипло вздохнула, будто ей не хватало воздуха.

— Кто?! — воскликнула я. — Кто «она»? Маргарет?!

Старуха дико взглянула на меня и вдруг зашлась хриплым хохотом. В распахнутое окно врывался свист и рёв ветра, лампа погасла, по комнате расплылся запах моря, тлена и безумия. Я бросилась к двери и через секунду с облегчением захлопнула её за собой, оставив старую леди наедине с её воспоминаниями, страхами и совестью. Только после этого я смогла вздохнуть спокойно.

Глава 20

В коридоре на меня тут же налетел Рэндон, естественно, очень недовольный моим легкомыслием.

— Элизабет, где ты ходишь?! Бери спасательный нагрудник и поднимайся на закрытую палубу! Сондерс тебя проводит. Здесь непонятно что творится!

Это точно. Коридор скрипел и ходил ходуном, где-то послышался звон стекла, из чьей-то каюты донеслись приглушённые проклятия.

— Похоже, начался шторм, — Рэндон сунул мне спасательный нагрудник и куда-то потащил меня за руку, — только странный какой-то.

Странный шторм, разразившийся так внезапно… В этот момент меня осенило. Я выдернула руку и развернула Алекса лицом к себе:

— Стой! Можешь снова обозвать меня дилетанткой и ревнивой глупышкой, только скажи: какими способностями обладал лорд Винтер, отец Алисии?

— Мы называли его Лорд-Гроза, причем не только из-за характера, — принялся вспоминать Алекс. — О, боже! Но она не могла…

Хватаясь за стены, мы выбрались на палубу. Полыхнувшая молния на миг ослепила нас, бело-фиолетовые змейки обвили мачты корабля и погасли, а в следующую секунду мы оба оглохли от грохота.