В статье "Портрет или копия? (Искусство перевода)" {Здесь и далее статьи цитируются по тексту 7 тома наст. Собр. соч.}, Маршак разъяснял: "...необходимо знание чужого языка и, пожалуй, еще более основательное знание своего. Надо так глубоко чувствовать природу родного языка, чтобы не поддаться чужому, не попасть к нему в рабство".

Как видим, Маршак последовательно проводил мысль о смелой вольности перевода. Он был убежденным противником буквализма в переводческой практике. Он считал, что "чем глубже и пристальнее вникает художник в сущность изображаемого, тем свободнее его мастерство, тем точнее изображение", а они, в свою очередь, результат колоссального труда, результат глубокого проникновения в творчество переводимого поэта, в его мир.

Сам Маршак постоянно указывал на то, что "переводчику так же необходим жизненный опыт, как и всякому другому писателю.

Без связи с реальностью, без глубоких и пристальных наблюдений над жизнью, без мировоззрения в самом большом смысле этого слова, без изучения языка и разных оттенков устного говора невозможна творческая работа поэта-переводчика" ("Портрет или копия? (Искусство перевода)").

По общему признанию критики, переводческую деятельность С. Маршака отличает высокая требовательность. "Секрет его поэтических переводов, обретающих как бы равноправную жизнь на другом языке, - пишет, например, автор монографии о жизни и творчестве поэта Б. Галанов, - во многом объясняется тем, что, работая над оригиналом, Маршак заглядывает не только в книгу, но и в жизнь".

В самом деле, например, английская поэзия для детей заняла в книгах Маршака видное место и совершенно закономерно: в молодые годы он учился в английском университете, пешком исходил английскую провинцию, долго жил среди детей, учеников лесной школы Уэльса.

Но и оригинальные произведения писателя также результат тесного контакта поэта с жизнью, с детским коллективом.

Живя после революции в Краснодаре, С. Я. Маршак вел активную работу среди детей, участвовал в создании детских домов и колоний. Вместе с несколькими энтузиастами - педагогами, литераторами, художниками и композиторами - Маршак взялся тогда за организацию "Детского городка". В городке были и мастерские и библиотека, а душой всего был театр для детей. Об этом театре, одном из первых советских тюзов, краснодарские старожилы вспоминают и до сих пор. Из пьес-сказок для этого театра менее чем за два года составился вышедший в 1922 году в Краснодаре (в соавторстве с Е. И. Васильевой {Елизавета Ивановна Васильева (Дмитриева) 1887-1928, поэтесса, известная под псевдонимом "Черубина де Габриак".}) целый сборник детских пьес. На склоне лет, в 1962 году, отвечая на письмо краснодарских краеведов, пионеров и школьников, С. Я. Маршак писал, и должно быть, без особого преувеличения: "Не знаю, стал ли бы а детским писателем, если бы не этот театр".

Настоящий том наиболее полный по сравнению со всеми предшествующими подобными изданиями С. Маршака. Произведения, вошедшие в том, расположены в соответствующих разделах по хронологическому принципу по датам первой публикации, поскольку авторская датировка написания отсутствует и восстановить ее по косвенным материалам в большинстве случаев не представляется возможным.

В примечаниях, кроме библиографических данных, приводятся наиболее характерные варианты и разночтения отдельных стихотворений. Остальные случаи авторской правки специально не оговариваются.

Указание на первые публикации дает возможность сравнить их с окончательным текстом {Данные о первых публикациях подготовлены библиографом Е. А. Яновской.}.

Тексты даются по последним прижизненным публикациям, иные случаи отмечаются особо.

Ряд произведений публикуется по сборнику "Сказки, песни, Загадки" 1966 года, подготовленному к набору автором. Ниже дается список принятых сокращений.

"Сказки", 1939, 1941 и др. гг. - С. Маршак, Сборник "Сказки. Песни. Загадки", Детиздат, М. 1939, 1941 и др. гг.

Сочинения, т. 1, т. 2, т. 3 - С. Маршак, Сочинения в четырех томах, Гослитиздат, М. 1957-1960.

Избранные переводы, 1946 - Маршак С. Я., Избранные переводы, Гослитиздат, М. 1946.

Избранные переводы, 1959 - Маршак С. Я., Избранные переводы, Детгиз, М. 1959.

Плывет, плывет кораблик, 1961, 1963 - Маршак С. Я., Плывет, плывет кораблик, Детгиз, М. 1961 и 1963.

Дом, который построил Джек, 1923, 1927, 1936 и др. гг. - Маршак С. Я., Дом, который построил Джек, "Всемирная литература", Пб. - М. 1923; "Радуга", Л. 1927; Гос. изд. детской литературы, М.-Л. 1936.

В том случае, когда ссылки даются на сборники С. Я. Маршака, имя автора не оговаривается.

Упоминаемые в примечаниях автографы хранятся в архиве писателя.

СКАЗКИ РАЗНЫХ ПАРОДОВ

В своей работе над сказками разных народов С. Я. Маршак стремился в фольклорном многообразии найти и отобрать то, что было созвучно и близко его мироощущению - оптимистическое восприятие мира, откровенный, ничего не страшащийся юмор, народная смекалка и ум, неизменная удачливость доброго героя, - все то, что характеризует животворный дух народного творчества, что так сродни было собственной поэзии Маршака, ее жизнеутверждающей направленности.

Не всегда в сказках С. Я. Маршака есть указание на их национальную принадлежность. Как бы обосновывая это, он писал в письме к А. Н. Аваковой (2 апреля 1958 г.): "Трудно установить, какому народу эти сюжеты принадлежат. Сюжет "Старуха, дверь закрой!" я встречал в английском фольклоре, в латышском и украинском. Вероятно, все это очень древние сюжеты, переходившие из страны в страну.

В размере, ритме и стиле этих сказок я сохранял совершенную свободу, хоть и пытался придать той или иной сказке национальный колорит".

Сказка про спички. Из Ганса Кристиана Андерсена. - Впервые в книге: Е. Васильева и С. Маршак, Театр для детей, Краснодар, 1922, в виде стихотворной вставки в пьесу-сказку "Летающий сундук". Как самостоятельное произведение впервые в журнале "Мурзилка", 1955, Э 6. Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Сказка про двух лодырей. - Впервые под названием "Побежим да полежим" в журнале "Дружные ребята", 1928, Э 18. Вариант стихотворения под названием "Фома и Ерема" с первой строкой "Это старый мой знакомый" в книге "Фома и Ерема", 1929. Вп ервые под названием "Сказка про двух лодырей", окончательный вариант, в "Сочинениях", т. 1. Печатается по сб. "Карусель", "Молодая гвардия", М. 1962. Мельник, мальчик и осел. Восточная сказка. Впервые под названием "Прогулка на ослике (Не мецкая сказка)" в журнале "Еж", 1930, Э 3. В разных сборниках печаталась также с подзаголовками "Восточная сказка" и "Восточная народная сказка". В письме к А. Н. Аваковой Маршак писал 2 апреля 1958 года: "Впервые я нашел сюжет "Мельник, мальчик и осел" в немецком фольклоре, но вскоре обнаружил тот же сюжет в восточных сказках". В первых изданиях сказка заканчивалась четверостишием, которое С. Я.Маршак в последующих изданиях не печатал, хотя в 1963-1964 гг. переработал. В сохранившемся автографе оно читается так:

Как поживаешь,
Мой маленький друг?
Слушай поменьше,
Что мелют вокруг,
Чтобы не вздумал
Прохожий любой
Скверную шутку
Сыграть над тобой.

На этот же смысл сказки указывал С. Маршак и в письме к Г. Горбенко (4декабря 1948 г.): "Вы спрашиваете, какое нравоучение должны вывести из народной сказки "Мельник, мальчик и осел"... Нравоучение простое: не всякому слову, не всякому зам ечанию верь. Если ты будешь принимать на веру противоречивые мнения всех встречных-поперечных, то далеко не уедешь. Таков смысл этой сказки, бытующей у многих народов и впервые рассказанной в стихотворной форме еще Михаилом Васильевичем Ломоносов ым".