— Почему же? — возразил ее супруг. — Он же сам сказал, что коли мы будем нуждаться в нем, то он будет дома.
— Да, но не раньше чем через час. Сейчас он поехал в Эль…
Хинкл перебил ее:
— Я не хочу вмешиваться не в свое дело, но, может быть, джентльмены интересуются… — Он не договорил, ограничившись кивком в направлении стола, на котором стояли чернила и лежала ручка рядом с блокнотом.
Селби сказал:
— Пожалуйста, поймите меня правильно: меня совершенно не интересует исход тяжбы за наследство Биллмейера. Я собираю факты, имеющие отношение к его смерти. Надеюсь, это ясно?
— Ясно, — кивнул Хинкл.
— И справедливо, — заключил Грайнс. — Но раз так, то нам больше нечего вам сказать.
Селби поднялся со стула:
— Ну, а мне остается сказать одно: спокойной ночи.
Грайнс осклабился:
— Что ж, тут можно к вам и присоединиться: и мы вам всем желаем спокойной ночи.
Он распахнул дверь, и они помчались под холодным дождем к мокрой и холодной машине.
Разбуженный их вторжением, Фидо недовольно открыл глаза, потянулся, зевнул и лизнул руку Селби.
Дверца захлопнулась, вспыхнули фары, несколько секунд они сидели молча, был слышен только стук дождевых капель о крышу машины.
— Ну, — сказал Брэндон, — поехали.
Селби негромко попросил:
— Давай-ка повернем назад.
— Хочешь навестить старину АБК?
— Нет, по-моему, надо ехать в Эль-Бокано.
— Для чего? — удивился шериф.
— Старину АБК жаждут заполучить при разбирательстве тяжбы за наследство. У него появилась возможность заработать приличные деньги, ведь речь идет о полумиллионе! Но одновременно он представляет Милтона Грегори в деле, тоже имеющем отношение к состоянию Биллмейера. Он привозил сюда Грегори и заставил подписать соглашение, по которому тот не будет конфликтовать с четой Грайнс, ибо только при этом условии Карр может представлять обе стороны. Вот почему на столе оказались чернила и ручка. Именно Милтона Грегори имел в виду Хинкл, когда, не закончив фразы, кивнул в сторону стола. А миссис Грайнс, ни разу не упомянув о договоре с Грегори, считает, что умеет хранить важные тайны.
Брэндон тихонько свистнул.
— Более того, — продолжал Селби. — Карр не вернулся в Мэдисон-Сити. Он решил поехать в Эль-Бокано. Миссис Грайнс нечаянно проговорилась. Правда, ее остановили, но сказанное ею «Эль» может относиться только к Эль-Бокано.
Сильвия Мартин сжала руку Дуга:
— Ну и голова у тебя, Дуг! Теперь все понятно.
Хинкл боялся, как бы эта болтушка Руфь не проговорилась, ну а она была в восторге от собственной изворотливости… Дуг, а какова роль Милтона Грегори в этой истории?
— Меня это тоже интересует. Но есть и другой вопрос…
— Какой же?
— Отнесет ли старина АБК в понедельник в свой банк тысячедолларовые банкноты?
Глава 14
Холодный ливень перешел в монотонный мелкий дождь, настолько плотный, что свет уличных фонарей в Эль-Бокано с трудом пробивался через его завесу и ложился желтыми лентами на сверкающий асфальт.
Здесь, в поселке, субботний вечер, несмотря на ограничения военного времени, оставался предпраздничным: местные жители отправились в город за покупками и повеселиться. На тротуарах, а то и просто на дороге собирались небольшие группки, люди обменивались новостями и обсуждали текущие дела.
Шериф снизил скорость.
— Есть предложения? — спросил он у Селби.
— Нет. Разве что нам посчастливится наткнуться на машину Карра где-нибудь на платной стоянке или получить сведения о нем в отеле.
Они проехали по центральной улице, замедляя ход возле каждой припаркованной машины.
— Похоже, нам следует попытать счастья в отелях, — сказал Селби. — На улице холодно и сыро… Такой ливень!.. Рекс, остановись-ка перед этим отелем. Я забегу, вдруг повезет…
— Лучше уж я пойду, — сказала Сильвия. — Я могла бы расспрашивать вроде невзначай, а ты или шериф…
— Ты права, — согласился Селби. — Справься в регистратуре. Проверь по журналу несколько последних фамилий и расспроси о приезжих.
Брэндон остановил машину, но не выключил мотор, и «дворники» продолжали работать.
— Помнишь, в последней аварии у нас вышла из строя печка? — заговорил Брэндон, когда Сильвия побежала по тротуару к освещенному входу в отель. — Я все не соберусь ее починить, а сейчас она очень бы нам пригодилась. В машине такая холодина…
Селби вытащил из кармана кисет и набил трубку.
— Так или иначе, но мы на верном пути, — произнес он. — Карр что-то знает. Разумеется, он слишком хитер, чтобы позволить уличить себя в неэтичном ведении дела, если удастся выяснить правду…
Он не договорил, заметив Сильвию. Она вышла на крыльцо и возбужденно махала им рукой.
— Похоже, мы попали в точку, — сказал Брэндон, выключая мотор.
Они прошли к отелю по мокрой дорожке.
Сильвия Мартин тихо сказала:
— Грегори в комнате 406. Я уверена.
— Карр здесь? — спросил Селби.
— Нет. Когда Грегори регистрировался, с ним вместе был высокий мужчина, потом он ушел. Видимо, это был Карр. Грегори зарегистрировался под именем Фрэнка Кармоди.
Селби подмигнул:
— Давайте-ка поднимемся без предупреждения.
Автоматический лифт дрожал и дребезжал, поднимая замерзших путешественников.
Нужную комнату они нашли без труда. Селби постучал.
Сквозь щели фрамуги пробивался свет, но на стук ответа не последовало. Селби постучал вторично.
Мужской голос спросил:
— Кто там?
— Вам письмо, — ответил Селби.
— Суньте под дверь.
Селби сурово произнес:
— Открывайте, Грегори. Мы — представители закона.
Наступившая тишина была настолько продолжительной, что Брэндон не выдержал, подошел к двери и скомандовал:
— Открывайте, иначе мы взломаем дверь.
Стукнула задвижка, и Милтон Грегори дрожащим голосом спросил:
— Чего вы хотите?
— Поговорить с вами.
Рекс Брэндон, слегка отодвинув Грегори, первым вошел в помещение.
— Вы не имеете права входить, — запротестовал Грегори.
Брэндон опустил тяжелую руку на плечо молодого человека:
— Мы уже вошли. Так что садитесь.
Милтон Грегори не сел, а рухнул на стул.
Брэндон наклонился над ним:
— Что предпочитаете: быть арестованным по обвинению в убийстве или рассказать правду?
— В убийстве?
— Именно так я и выразился.
— Но вы ничего не можете мне предъявить…
Брэндон рассмеялся.
— Я всего лишь хотел защитить сестру, — продолжал Грегори.
Селби, выступивший вперед, сказал:
— Первис Грайнс сказал нам другое. — Он увидел растерянное выражение на физиономии молодого человека и продолжал: — Мы как раз от него… Скажите, у вас остался экземпляр соглашения, которое вы подписали, или вы отдали его Карру?
— Его забрал Карр.
Селби скинул мокрый плащ, повесил его на спинку кровати и уселся в кресло:
— Ну что ж, Грегори, начинайте. — Это было сказано самым будничным тоном.
— Вы не имеете права меня допрашивать…
Брэндон загремел:
— Мне надоело вас слушать!
— А что вы, собственно, хотите?
— Хотим знать правду, — сказал Селби.
— Я не стану делать никаких заявлений.
— Послушайте, — заговорил Селби, поднимаясь с кресла и направив палец на Грегори. — Мы знаем, что Биллмейер звонил вашей сестре много позже вас.
Именно ваше сообщение ее напугало и расстроило. Я выкладываю карты на стол. Вы правы, у нас нет на вас материалов — пока. Но ведь мы можем их получить, и тогда… Я вовсе не желаю видеть вас в санатории с нервным припадком. Уже сейчас мы имеем право задержать вас, так что либо вы заговорите, либо мы посадим вас в полицейскую машину и доставим в тюрьму. И пусть тогда ваш адвокат попробует вызволить вас оттуда. В любом случае мы всегда сможем держать вас под рукой.
— Вы не можете предъявить мне обвинение, во всяком случае, в этом округе!
Брэндон усмехнулся: