Девушка кивнула.
— Да ничего он не имел в виду. Он просто воображал себя самым хитрым. Зашифровал свое послание так, что сам черт ногу сломит. Пусть, думал, родственники помучаются, поломают голову, вдруг что и найдут. А если не найдут, тем лучше.
— Чем лучше?
— Клад сохранится в целости и сохранности.
— Глупости. Зачем прятать клад, если надеешься, что его никто никогда не найдет.
— Никто не найдет, кроме того, кто его спрятал.
— И какой в этом толк, если сэр Этвуд давно покойник? — Гвен презрительно фыркнула.
— Он-то не собирался умирать. А может быть, он сейчас его охраняет в виде привидения и полон решимости не допускать туда никого из смертных.
— Не знаю, что еще могло прийти ему в голову. Это очень на него похоже. Но мне кажется, из него вышло бы очень веселое привидение.
— Ну, если представить, что он постоянно хохочет, то вполне возможно.
Джек сел рядом с Гвен и некоторое время молчал. А потом спросил:
— Тебе еще не надоело искать сокровища, Гвен?
— Мне надоело думать. Я просто не знаю, где это еще может быть.
— Но ты-то гораздо сообразительнее меня. По крайней мере, тебе пришло в голову уже целых две идеи и одна из них была удачной.
— А, это вы винный погребок имеете в виду, — хмыкнула девушка, — что и говорить, очень ценная находка. А также пример для подражания всему дому. Слуги до сих пор ищут клад по всем углам и простукивают стены. Прямо-таки, эпидемия какая-то.
— Возможно, кому-нибудь из них и повезет.
— Кто-то из слуг каждую ночь обшаривает Загадочную залу, — вспомнила Гвен, — очень упорный малый.
— И что он ожидает там найти? — хохотнул Джек, — там ничего нет. Но пусть ищет, раз пришла такая охота. А ты откуда это знаешь?
— Мне сказал об этом Баррет, — пояснила она, — как-то ночью ему почему-то не спалось и он услышал там какие-то звуки.
— А не спалось ему, вероятно, по той же самой причине, — предположил тот весело, — наверняка, Баррет намеревался втихомолку заняться поисками клада и был очень раздосадован, что место оказалось занято.
— Он опасался, что этот человек присвоит себе этот клад.
— Для этого ему сперва следует его отыскать. Вряд ли, у него это получится, если он будет искать клад в Загадочной зале. Сэр Этвуд спрятал свое добро надежно. Надежнее некуда. Проще было только в колодце утопить.
— Да, это было бы гораздо проще, поскольку колодцы имеют обыкновение пересыхать, — вставила Гвен, — жаль, что это не колодец. Сэр Этвуд написал, что это находится в доме. И найти очень просто. Протяни руку — и возьми.
— Эту фразу можно понимать как в буквальном, так и в переносном смысле, — начал рассуждать Джек, — и если в переносном, то искать можно до бесконечности, поскольку теперь неизвестно, что сэр Этвуд имел в виду. Ему-то это, конечно, казалось проще некуда. Но он умер, а его потомки не столь проницательны. А если понимать фразу в буквальном смысле, все равно ничего не выходит. За книгой не было никакой потайной пружины.
— Не было, — согласилась Гвен и тяжело вздохнула.
— Значит, она где-то в другом месте.
— Да, все упирается в это "другое" место. Знать бы еще, что это за место. На полке ничего не было. Хорошо, что я не пригласила весь штат слуг, чтобы они поглазели, как я села в лужу. То-то бы они повеселились!
— Зато никому из них не повезло так удачно уронить книги на пол и обнаружить инструкции сэр Этвуда.
— Толку от них, — фыркнула девушка.
— Все равно, это кое-что. Кстати, тебе повезло еще раз, что ты не уронила на себя шкаф.
— Я почти его уронила. Книги сидели слишком плотно и я не могла сразу их достать. Пришлось потянуть за одну из них. Вот они и вывалились. А шкаф, кстати, покачнулся.
— Меня это не удивляет. Удивляет другое: почему ты не упала на пол вместе с лестницей.
— В другой раз, — пообещала она, — непременно упаду, чтобы доставить вам радость.
Гвен поморщилась. Напоминание о библиотеке неизменно повергало ее в легкое уныние. Ведь идея была такой удачной! Просто конфетка, а не идея. Все сходилось, все было просто и изящно. И надо же, не вышло. Обидно. Утешает одно. Как она уже упоминала, что не пригласила на это зрелище слуг и они не были свидетелями ее позора.
Немного девушку грело то, что до этого в самом деле никто не додумался. Никто и не заглядывал в библиотеку в поисках клада. Почему-то эту комнату обходили стороной. Может быть, у слуг против нее какое-то предубеждение. Может быть, им тоже не нравится вытирать пыль на верхних полках, когда на тебя вдруг падают все книги. Да и кому это может понравиться!
Внезапно Гвен замерла. Она широко раскрытыми глазами смотрела прямо перед собой, но ничего там не видела. У нее вдруг стал вид человека, который увидел привидение.
— О Господи, — прошептала она, — Боже мой.
— Что? — Джек повернулся к ней.
Он сразу обратил внимание на ее вид и это его немало удивило. Посмотрел на то место, куда девушка предположительно смотрела, но не заметил там ничего, заслуживающего внимания. Тогда снова взглянул на Гвен и спросил:
— Что случилось?
— Да, это вполне могло быть, — ответила она весьма туманно, — такое могло случиться. Их могли переставить. Они выпали из шкафа и это могло случиться с любым другим. Особенно, если их переставляли.
— Что именно переставляли? — поинтересовался он.
— Книги.
— Зачем?
— Понятия не имею. Но это возможно, ведь так?
— Ничего невозможного не вижу. Возможно все. Но какое это имеет значение?
— Никакого. Просто, я подумала, что они выпали, а их переставили на другое место.
— Пусть переставили. Я все равно ничего не понимаю. Сделай милость, Гвен, перестань говорить загадками, — Джек начинал сердиться, поскольку ничего не понимал.
Он даже начал думать, что Гвен нарочно хочет его запутать.
— Перестань так отвратительно себя вести, — велел он.
— Но как вы не понимаете! — вскричала девушка, подскакивая с качели, — он писал: "протяни руку — и возьми". Так?
— Он много чего там написал. Полная чепуха.
— Нет, не чепуха. Он ведь не думал, что их переставят.
— Что переставят? Может быть, ты наконец поймешь, что я не умею читать твои мысли?
— Когда сэр Этвуд писал: "Протяни руку — и возьми", он и имел в виду, что нужно просто протянуть руку, — нетерпеливо пояснила она, — всего-навсего протянуть руку. Он не думал, что такое может случиться. В то время книги стояли на одном месте и в ближайшее время их никто не собирался переставлять. Но с той поры прошло около двухсот лет. Или вы думаете, что книги не трогали так долго? Их уже раз сто переставляли, наверное.
— Погоди, — Джек нахмурился, потому что начал кое-что соображать, — ты хочешь сказать, что пружина все-таки существует в библиотеке, на одной из верхних полок, но эта полка может быть на любом из стеллажей? Я правильно мыслю?
— Да, — кивнула Гвен, — именно это я и имела в виду. Что, если я просто выбрала не ту полку?
— Черт побери, — вырвалось у него, — это отличная идея! Третья по счету. Молодец, Гвен.
— Да, но это вполне может оказаться ерундой, как бывало уже не раз.
— Да какая разница! Сперва следует это проверить, а уже потом посыпать голову пеплом. Пошли, посмотрим.
Джек поднялся на ноги, недолго думая ухватил Гвен за руку и почти поволок ее по дорожке. Девушка не сразу сумела сориентироваться и первое время бежала за ним.
— Не надо так торопиться, — говорила она на ходу, — библиотека никуда не денется.
— Зато мне не терпится это увидеть собственными глазами и прямо сейчас.
— Там, может, и нет ничего.
— Либо они там, либо их не существует в природе. И тогда искать бессмысленно, а думать — тем более.
На всех парах они влетели в библиотеку и захлопнули за собой дверь. Здесь наконец Джек выпустил Гвен и огляделся. Она потерла запястье, поскольку он сжимал его довольно сильно и осмотрелась тоже. То, что она увидела, ей не очень понравилось. Библиотеку Гвен видела не раз, но только сейчас поняла, сколько в ней стеллажей. Стены были очень плотно ими заставлены и их было никак не меньше двадцати.