Полностью осуществить свои планы по изучению зарубежного Дальнего Востока М. И. Венюкову не удалось из-за отсутствия средств, однако путешествие оказалось все же чрезвычайно плодотворным. Результатом его явился ряд книг и статей о Китае и Японии, а также курс лекций, прочитанный в Академии Генерального штаба.
Текст очерка сверен с рукописью, хранившейся в Хабаровской краевой библиотеке, и воспроизводится с незначительными сокращениями. Выделения в тексте произведены автором.
1 «Messageries Francaises» — французская пароходная компания.
2 «Moeris» — «Мерис», название парохода.
3 Table d'hote (французск.) — общий стол.
4 Александрия — город и порт в Египте.
5 Hotel d'Angleterre (французск.) — гостиница «Английская».
6 Chevaliers d'industrie (французск.) — мошенники.
7 Альфонс Доде (1840—1897) — французский писатель, в своем сатирическом романе «Набоб» вывел тип разбогатевшего выскочки.
8 Феллах — египетский крестьянин.
9 Дороги Варшавского, Полякова, Блиоха — частновладельческие железные дороги в России.
10 Un quart d'heure de Rabelais (французск.) — «четверть часика Рабле», неприятное время.
11 Vis-a-vis (французск.) — напротив.
12 Poularde au riz (французск.) — пулярка с рисом, пулярка — холощеная и откормленная курица.
13 «Camboge» — «Камбоджа», название парохода.
14 Острова Соединения, или Токелау — английская колония на Тихом океане.
15 Jolies petites blagues (французск.) — хорошенькие шуточки.
16 Monsieur (французск.) — господин.
17 Et ma mere est enterree dans le jardin de monsieur le cure… — «Моя мать погребена в саду господина священника».
18 «Peninsular and Oriental Company» (английск.) — «Полуостровная и Восточная компания», английская пароходная компания.
19 Ex officio (латинск.) — по должности, по обязанности.
20 Cant (английск.) — ханжество.
21 «Prayer Book» (английск.) — молитвенник.
22 Mistrisses, misses, ladies (английск.) — дамы, барышни, леди.
23 Вильберфорс — английский общественный деятель, боровшийся за освобождение негров; Говард — известный английский демократ; Чатам (Питт) — один из наиболее воинственных руководителей английских колониальных захватов; Клейв — деятель английской Ост-Индской компании, прославившийся особым коварством.
24 Аден — полуостров на юго-западе Аравии, центр английского влияния на Аравийском полуострове; Занзибар — острова у восточного берега Африки, позднее перешли под английский протекторат; Индостан — полуостров в Индийском океане, почти весь входил в Британскую Индию. Прикрываясь флагом борьбы с работорговлей, англичане обеспечивали рабами-неграми свои владения.
25 На Парижском конгрессе 1856 года был подписан трактат, положивший конец Восточной (Крымской) войне 1853—1856 годов, между англо-франко-турецкой коалицией и Россией.
26 «Messageries Imperiales Francaises» (французск.) — «Французская имперская пароходная компания».
27 Тьер — организатор кровавого подавления Парижской коммуны в 1871 году. Разгром 1871 года — поражение Франции в войне с Пруссией в 1870—1871 годах, закончившееся уплатой Пруссии пятимиллиардной контрибуции и передачей Эльзас-Лотарингии.
28 Point-de Galle — Пуант-де-Галль, порт в юго-западной части острова Цейлон.
29 «Oriental-Hotel» (французск.) — гостиница «Восток».
30 Miseres humaines (французск.) — человеческие несчастья.
31 Коломбо — главный город Цейлона; Пондишери — главный город французских колоний в Индии; Мадрас и Калькутта — города в Индии.
32 The christian civilisation (английск.) — христианская цивилизация.
33 Малаккский пролив между полуостровом Малакка и Суматрой соединяет Индийский океан с Китайским морем.
34 Баб-эль-Мандебский пролив соединяет Красное и Аравийское моря.
35 Лаж — отклонение курса денежных знаков, векселей, ценных бумаг от нарицательной их стоимости в сторону повышения.
36 Сасун — арабский еврей, наживший огромное состояние на торговле опиумом.
37 Position oblige (французск.) — «положение обязывает».
38 Кохинхина — часть Индокитая.
39 Юань Мин-юань — дворец около Пекина, разграбленный и сожженный англо-французами во время грабительского похода на столицу Китая.
40 Евгения — жена французского императора Наполеона III.
41 Редут — укрепление с обороной на все стороны.
42 Николай Павлович — царь Николай I.
43 Меровинги — франкская королевская династия (середина V века — середина VIII века).
44 Тунгстеп — вольфрам.
45 Мусме (японск.) — девушка.
46 См. примечание 47 к очерку «Воспоминания о заселении Амура».
47 Soi-disant (французск.) — так сказать.
48 Bocca-Tigris (французск.) — «Пасть тигра», укрепления на Жемчужной реке.
49 «Treaty Ports» (английск.) — «договорные порты».
50 Нанкинский договор — первый неравноправный, грабительский договор, навязанный Англией Китаю, он положил начало закабалению Китая капиталистическими странами.
51 Столица двух Куанов, то есть двух провинций — Гуандун и Гуанси.
52 Презрительная кличка, данная китайцам англо-французскими захватчиками.
53 Клипер — быстроходное парусное судно.
54 Associe (французск.) — компаньон.
55 Parvenus (французск.) — выскочки.
56 Hong-Kong and Shangai bank (английск.) — Гонконг-Шанхайский банк, филиал «Банка Англии», один из главных рычагов закабаления Китая.
57 Charge des affaires (французск.) — поверенный в делах.
58 «Pacific Mail Steamship Company» (английск.) — Тихоокеанская компания почтовых пароходов (американская).
59 Quel beau pays (французск.) — какая красивая местность!
60 Иедо — старое название Токио.
61 A russian spy (английск.) — русский шпион.
62 «Hotel des Colonies» (французск.) — гостиница «Колониальная».
63 «Japan Herald» (английск.) — газета «Японский вестник». «Japan Weekly Mail» (английск.) — журнал «Японская еженедельная почта».
64 М. И. Венюков посетил Японию в то время, когда в стране происходила буржуазная революция 1868 года, внешний толчок которой дали попытки иностранных капиталистических стран превратить Японию в колонию. Завершилась падением власти сёгуната, или тайкуната, как называет его М. И. Венюков, то есть феодального абсолютизма. Сёгун — титул японских военных диктаторов, в процессе войн и ослабления власти микадо (императора) захвативших фактическую государственную власть. В результате ликвидации сёгуната была восстановлена императорская власть.
Японская буржуазная революция была половинчатой, она дала возможность сохраниться значительным пережиткам феодализма и передала власть в руки помещичье-буржуазного блока.
65 Санжо — Сандио. Ивакура и Санжо являлись представителями придворной аристократии, то есть феодальных элементов. В этом сказывалось взаимопроникновение феодально-помещичьей и торгово-промышленной групп, создавшее непреодолимое препятствие к завершению в Японии буржуазной революции.
66 Саймураи — самураи, одно из господствующих сословий в Японии, в то время низшие слои дворянства, составлявшие военные дружины феодалов. В буржуазной революции 1868 года выступали против феодального режима.
67 Толстой Д. А. (1823—1889) — царский министр народного просвещения, реакционер, ярый противник обучения народа.
68 Крузенштерн И. Ф. (1770—1846) — знаменитый русский мореплаватель, руководил вместе с Ю. Ф. Лисянским (1773—1837) первой русской кругосветной экспедицией. Экспедиция Крузенштерна произвела многочисленные съемки побережий Тихого океана.
69 Гренеры — скупщики; грена — яички шелковичных червей.
70 Иосивара — отдельный квартал домов терпимости в японских городах.
71 Monsieur, on ne s'arrete jamais sur le passage (французск.) — «господин, не стойте никогда в проходе».
72 Ниппон — старое название острова Хонсю (Хондо), крупнейшего из японских островов.
73 Of Chinese girls (английск.) — китайских девушек.
74 В 1864 году англо-франко-американский флот подверг варварской бомбардировке берега Японии. На Японию была наложена огромная контрибуция, в размере 3 миллионов фунтов стерлингов, за то, что японцы начали обстреливать американские и французские суда и убили загулявшегося англичанина Ричардсона.