2.64
В настоящее время для указанных М. И. Венюковым животных приняты несколько иные латинские наименования видов.
2.65
Радде Г. И. (1831 —1903) — русский естествоиспытатель, путешественник и этнограф.
2.66
Шренк Л. И. (1830—1894) — русский географ и этнограф, исследователь Дальнего Востока, академик.
2.67
Квадратная миля = 55,8 кв. км; плотность населения Уссурийского края перед заселением его русскими, таким образом, по М. И. Венюкову составляла около 0,03 человека на 1 кв. км.
2.68
К числу нанайцев (гольдов и орочей) М. И. Венюков причисляет также удэгейцев и тазов.
2.69
Точнее сказать, что китайцы следовали нанайцам в устройстве канов, а не наоборот, поскольку далекие южане-китайцы не нуждались у себя на родине в устройстве обогревателей, подобных канам.
2.70
К 1863—1864 годам в Приамурье было переселено до 15 тысяч штрафных солдат. Многие из них расценивали свое переселение как кару.
ПУТЕШЕСТВИЕ В КИТАЙ И ЯПОНИЮ
3.1
«Messageries Francaises» — французская пароходная компания.
3.2
«Moeris» — «Мерис», название парохода.
3.3
Table d'hote (французск.) — общий стол.
3.4
Александрия — город и порт в Египте.
3.5
Hotel d'Angleterre (французск.) — гостиница «Английская».
3.6
Chevaliers d'industrie (французск.) — мошенники.
3.7
Альфонс Доде (1840—1897) — французский писатель, в своем сатирическом романе «Набоб» вывел тип разбогатевшего выскочки.
3.8
Феллах — египетский крестьянин.
3.9
Дороги Варшавского, Полякова, Блиоха — частновладельческие железные дороги в России.
3.10
Un quart d'heure de Rabelais (французск.) — «четверть часика Рабле», неприятное время.
3.11
Vis-a-vis (французск.) — напротив.
3.12
Poularde au riz (французск.) — пулярка с рисом, пулярка — холощеная и откормленная курица.
3.13
«Camboge» — «Камбоджа», название парохода.
3.14
Острова Соединения, или Токелау — английская колония на Тихом океане.
3.15
Jolies petites blagues (французск.) — хорошенькие шуточки.
3.16
Monsieur (французск.) — господин.
3.17
Et ma mere est enterree dans le jardin de monsieur le cure… — «Моя мать погребена в саду господина священника».
3.18
«Peninsular and Oriental Company» (английск.) — «Полуостровная и Восточная компания», английская пароходная компания.
3.19
Ex officio (латинск.) — по должности, по обязанности.
3.20
Cant (английск.) — ханжество.
3.21
«Prayer Book» (английск.) — молитвенник.
3.22
Mistrisses, misses, ladies (английск.) — дамы, барышни, леди.
3.23
Вильберфорс — английский общественный деятель, боровшийся за освобождение негров; Говард — известный английский демократ; Чатам (Питт) — один из наиболее воинственных руководителей английских колониальных захватов; Клейв — деятель английской Ост-Индской компании, прославившийся особым коварством.
3.24
Аден — полуостров на юго-западе Аравии, центр английского влияния на Аравийском полуострове; Занзибар — острова у восточного берега Африки, позднее перешли под английский протекторат; Индостан — полуостров в Индийском океане, почти весь входил в Британскую Индию. Прикрываясь флагом борьбы с работорговлей, англичане обеспечивали рабами-неграми свои владения.
3.25
На Парижском конгрессе 1856 года был подписан трактат, положивший конец Восточной (Крымской) войне 1853—1856 годов, между англо-франко-турецкой коалицией и Россией.
3.26
«Messageries Imperiales Francaises» (французск.) — «Французская имперская пароходная компания».
3.27
Тьер — организатор кровавого подавления Парижской коммуны в 1871 году. Разгром 1871 года — поражение Франции в войне с Пруссией в 1870—1871 годах, закончившееся уплатой Пруссии пятимиллиардной контрибуции и передачей Эльзас-Лотарингии.
3.28
Point-de Galle — Пуант-де-Галль, порт в юго-западной части острова Цейлон.
3.29
«Oriental-Hotel» (французск.) — гостиница «Восток».
3.30
Miseres humaines (французск.) — человеческие несчастья.
3.31
Коломбо — главный город Цейлона; Пондишери — главный город французских колоний в Индии; Мадрас и Калькутта — города в Индии.
3.32
The christian civilisation (английск.) — христианская цивилизация.
3.33
Малаккский пролив между полуостровом Малакка и Суматрой соединяет Индийский океан с Китайским морем.
3.34
Баб-эль-Мандебский пролив соединяет Красное и Аравийское моря.
3.35
Лаж — отклонение курса денежных знаков, векселей, ценных бумаг от нарицательной их стоимости в сторону повышения.
3.36
Сасун — арабский еврей, наживший огромное состояние на торговле опиумом.
3.37
Position oblige (французск.) — «положение обязывает».
3.38
Кохинхина — часть Индокитая.
3.39
Юань Мин-юань — дворец около Пекина, разграбленный и сожженный англо-французами во время грабительского похода на столицу Китая.
3.40
Евгения — жена французского императора Наполеона III.
3.41
Редут — укрепление с обороной на все стороны.
3.42
Николай Павлович — царь Николай I.
3.43
Меровинги — франкская королевская династия (середина V века — середина VIII века).
3.44
Тунгстеп — вольфрам.
3.45
Мусме (японск.) — девушка.
3.46
См. примечание 1.47 к очерку «Воспоминания о заселении Амура».