Бен в задумчивости почесал затылок.
– Ну, я не знаю, Джейкоб. Может, ты преувеличиваешь и проблема не такая уж серьезная, а? Эти столы влетели нам в копеечку, а представь, сколько надо заплатить плотникам, чтобы они все переделали! Мы себе этого позволить не можем.
Но мастер проявил упрямство.
– Столы должны быть отдельные, – твердил он.
Шарлотта взяла Бена за локоть и отвела его в сторону.
– Послушай, – сказала она тихо, – мы столько израсходовали, чтобы заполучить Джейкоба и его команду, можем потратить еще несколько сотен и сделать так, как говорит специалист.
– Шарлотта, ты не знаешь людей моей национальности, – убеждал ее Бен. – В некоторых случаях с ними нужно проявить твердость. Если они поймут, что тебя легко уговорить, то сядут тебе на шею.
– Я не верю, что Джейкоб просто упрямится. Он говорит вполне резонно и исходит из интересов дела. Разве мы не хотим того же? Знаешь, что я думаю? – спросила Шарлотта, улыбнувшись. – Ты боишься потакать им, чтобы я не подумала, будто ты защищаешь своих, так сказать, соплеменников. Перестань, Бен. Я за предложение Джейкоба. Сейчас он говорит дело, а дальше посмотрим.
Бен только развел руками.
– Может, ты и права. Ладно, я не могу быть против в отсутствие Клинта, иначе у нас ничего не выйдет.
Шарлотта рассмеялась и вернулась к Джейкобу Левковичу.
– Ваши столы будут раздельными, Джейкоб, – сообщила она.
Он так и просиял:
– Хорошо. Думаю, что сработаюсь с женщиной-боссом.
Наступило время торговли табаком.
С раннего утра в Дарем начинали съезжаться фургоны, груженные табаком различных сортов. Все они ехали к длинному ряду складов, где грузчики-негры стаскивали с них большие корзины, на которых висели таблички с именами фермеров. Корзины взвешивали и ставили рядами на складе, куда потом должны были прийти покупатели – закупщики табака от разных фирм.
Ровно в девять на улице появлялся высокий негр-трубач в белом костюме. Громкие звуки трубы, разносившиеся по всему городу, и были сигналом открытия ярмарки.
Ранним сентябрьским утром Шарлотта спешила на ярмарку, кутаясь в легкую шаль, так как еще было прохладно. До открытия оставалось полчаса, но улица была запружена повозками и фургонами, между которыми расхаживали фермеры. Их жены, собравшись кучками, оживленно болтали. Они ждали, когда откроются магазины, чтобы пойти за покупками. В эти дни в Дареме все лавочки и магазины работали до полуночи, чтобы фермеры имели возможность купить все, чего весь год были лишены. В воздухе стоял терпкий табачный аромат.
Шарлотта остановилась у склада с вывеской над дверью «Табак Кинг, склад № 3». На самом деле это был их единственный склад, но уроки Клинта не прошли даром – размах должен чувствоваться во всем.
Идея открыть свой склад к ярмарке зародилась у нее после того, как у Холлистеров случился пожар и пришлось разорвать контракты с фермерами, чтобы не подвергать их опасности. Шарлотта тайно разработала план закупки табака со склада. Клинту она ничего говорить не стала, но с Беном посоветовалась, и тот одобрил ее затею.
Склад фирмы «Табак Кинг» отличался от всех остальных тем, что на нем было задумано провести аукцион. На помощь Шарлотта призвала Денди Уотсона. Закупщикам предстояло побороться друг с другом, тем самым поднимая цену на табак, что было выгодно фермерам. На других складах, как, например, у Латчера, шла обычная торговля, где иногда хозяевам приходилось уступать товар за бесценок.
Шарлотта просила Брэдли Холлистера, работавшего у нее, предупредить всех знакомых фермеров о предстоящем аукционе. И она с радостью убедилась, что оказалась права – большинство из тех, с кем у нее был раньше заключен контракт, привезли свой табак именно к ней.
– Ну, Шарлотта, готова? – раздался за ее спиной знакомый голос.
– Да, мистер Холлистер, – ответила девушка, обернувшись. – Я так волнуюсь!
Труба возвестила о начале торгов. Склад открылся, и Брэдли Холлистер повел Шарлотту в помещение. Закупщики стали ходить по рядам и проверять, что там привезено на продажу.
Появился Денди Уотсон, он так и сиял от радости.
– Ах, любезная моя, – сказал он Шарлотте, – я вас просто заждался!
Денди выглядел, как всегда, великолепно. Правда, на этот раз его одежда была выдержана в желто-коричневой гамме. Неизменным оставался только огромный яркий рубин в булавке для галстука.
Он весело поглядел на Шарлотту и поинтересовался:
– Дражайшая, как вы считаете, я одет достаточно прилично для такого случая?
– Как всегда, бесподобно, – рассмеялась она. – У меня просто нет слов!
– Вот в этом и главная идея – на аукционе правом слова обладаю только я, – сказал Денди. – А это ваш закупщик?
– Да, мистер Брэдли Холлистер, познакомьтесь!
Мужчины пожали друг другу руки.
– Приступим? – спросил Денди. Холлистер кивнул и пошел по рядам, заглядывая в каждую корзину. Он ворошил листья, чтобы проверить, что лежит внизу, так как, бывало, фермеры подсовывали вниз худшие сорта.
Шарлотта собиралась купить для сигарет табак только высшего сорта. Ей должно было повезти, потому что другие закупщики в основном брали листья для жевательного табака. Кроме того, девушка не собиралась покупать его для дальнейшей спекуляции, как делали многие коммерсанты: купят партию и ждут, когда товар повысится в цене, а потом продают с выгодой для себя.
Денди Уотсон постучал тростью о столик, требуя внимания. Когда наступила тишина, он сказал:
– Джентльмены, аукцион начинается! Для новичков сообщаю: все будет происходить быстро и беспощадно. Если вы будете медлить, то получите кукиш.
Раздались смешки. Денди стал объяснять правила аукциона, и все внимательно его слушали. Надо было еще усвоить особый язык, на котором аукционер общается с публикой. Шарлотта слушала с интересом, так как она впервые присутствовала на таком мероприятии. В какой-то момент она огляделась вокруг и заметила, что, кроме нее, женщин на складе нет. Она немного оторопела, но аукцион начался, и Шарлотта стала следить за тем, что происходит.
Холлистер приносил корзину за корзиной, Денди выкрикивал какие-то слова, похожие на междометия, потом объявлял: «Продано Кинг!»
Дело продвигалось довольно медленно. Товара оказалось очень много, закупщики не всегда успевали заявить свою цену. К полудню была продана только половина выставленного на аукцион табака, и в основном он был закуплен компанией «Кинг». Шарлотта искренне радовалась успеху. Она вспомнила, что у Бена были большие сомнения на этот счет, он боялся, что они не смогут приобрести нужное количество, но опасения его, как видно, не оправдались.
Шарлотта уже собралась уходить, оставив все дела на Брэдли Холлистера, как вдруг заметила, что через ряды к ним пробирается Рэйчел Левкович. На нее с любопытством поглядывали мужчины, но девушка не обращала на них внимания.
И Рэйчел, и Джейкоб понравились Шарлотте, которая была рада, что Бен пригласил их работать. Но в Дареме потихоньку поползли слухи – дескать, некоторые жители недовольны пребыванием стольких иностранцев в городе. Правда, Бен этим разговорам не придавал значения, он боялся, как бы не произошло чего похуже. Пока что за две недели ничего такого не случилось.
Шарлотта помахала Рэйчел рукой, подзывая ее поближе. Та заулыбалась и подошла.
– Здесь так здорово! – воскликнула девушка. – Никогда ничего подобного не видела. Разве в Нью-Йорке такое бывает? Там весь табак привозной.
– Да, зрелище впечатляет, я с тобой согласна, – заметила Шарлотта. – Я очень довольна результатом. Теперь мы сможем начать на следующей неделе. А почему отец не пришел сюда с тобой?
– Папа занят делами на фабрике, он готов там дневать и ночевать, так она ему по душе. Ему вообще здесь нравится.
– А тебе, Рэйчел?
– О да! Жизнь в Дареме совсем другая, я еще не ко всему привыкла, но со временем все устроится, правда? – Она снова улыбнулась, и на щеках появились ямочки. – Я не успела еще поблагодарить вас, мисс Кинг, за то, что вы разрешили папе сделать все, как он хочет. Он дело знает, но бывает ужасно упрямым, поверьте мне.