– «…она была убита горем – бледная, как призрак, и больная лихорадкой». – Олден прошептал это так тихо, что Джульетта не расслышала его слова.

– Что? – спросила она.

– Ничего. Просто что-то похожее однажды сказал хозяин «Трех бочек». Продолжайте.

– Мисс Паррет залезла в свои скромные сбережения, чтобы нанять экипаж, и приехала за мной. Я без преувеличения могу сказать, она спасла мне жизнь.

– Она похоронена в Мэнстон-Мингейт?

– В церковном дворе. Обычно я приходила к ней на могилу каждое воскресенье.

– Жаль, что я уже не могу с ней познакомиться, – сказал Олден. – Я бы выразил ей благодарность.

Экипаж накренился на повороте и въехал в другой гостиничный двор. Из конюшен, стуча копытами, вырвалась свежая упряжка – смена уставшим лошадям.

Как только карста остановилась, Олден спрыгнул на землю. Джульетта, прислонившись к дверце, наблюдала, как он обменивается письмами с всадником, грумом из Грейсчерч-Эбби. Когда новая упряжка была готова к отъезду, грум развернул свою лошадь и галопом ускакал прочь.

Карету качнуло, когда Олден ступил внутрь. Он распечатал очередную короткую депешу и внимательно прочитал.

– У вас какое-то срочное дело? – спросила Джульетта.

– У Нас, – улыбнулся он. – Лорд Эдвард хотел заманить нас в ловушку. И паук ткал для этого паутину. А я последние несколько недель ткал свою. В случае удачи мы превратим сына герцога из паука в муху.

– Вы можете рассказать мне об этом?

– Конечно. Я разослал ворох посланий, первое – в Блэкторн-Мэнор. В нем сообщается, что в вашем исчезновении повинен некий служитель по имени Билл. И побудила его к этому секретная информация, которую он выпытал у вас о фамильных сокровищах. Это известие будет немедленно доведено до лорда Эдварда. Возможно, Билла ожидает нож в спину.

– Лорд Эдвард убьет его?

– Я сильно сомневаюсь, что он сделает это лично, – сухо сказал Олден. – Хотя мы живем в мире, где детей казнят за кражу ложки. В лучшем случае мистер Апбридж побеседует со своим подчиненным. Если Биллу хватит ума, он исчезнет, прежде чем его настигнет возмездие. Если же этого не произойдет, я полагаю, он глупый мужчина. Но давайте оставим это на волю Провидения и сына герцога. Как бы то ни было, из Блэкторн-Мэнор Билла уберут.

«Олден сам несколько раз сталкивался со смертью на кончике шпаги, вот почему джентльмены носят кружева и шелк, – подумала Джульетта. – Еще одна причина замаскировать роковую возможность». Она содрогнулась.

– Мне бы следовало быть благодарной лорду Эдварду за Билла, но я не могу спокойно слышать…

– Еще несколько дней – и этот подонок вас изнасиловал бы. Он годами злоупотреблял этим, ночь за ночью. Несчастных больных привязывали к кроватям, и он пользовался беззащитностью женщин. Он заслуживает виселицы. Голодная смерть в канаве или нож в темноте – это слишком хорошо для него.

– Я рада, что женщины больше не будут страдать от него. А другие письма?

– Они от моих людей. – Олден открыл ящичек с письменными принадлежностями. – Я наладил шпионскую сеть для слежки за лордом Эдвардом. Не мы одни желаем сыну герцога худа. Вот уже несколько месяцев он усиленно подбивает партнеров делать вложения в немыслимые проекты. И новые затеи еще более экстравагантны. Я сделал все возможное, чтобы обострить ситуацию. Очень скоро ему придется отправиться на поиски сокровищ – или он окажется лицом к лицу с разорением. Но он не сможет двинуться, пока ваш отец не покинет Фелтон-Холл. Даже сын герцога не рискнет копать ямы во владениях пэра, чтобы его застали ночью за этим занятием.

– Так пусть он думает, что мой отец уехал в Лондон, – сказала Джульетта. – Отправьте ему послание.

– Уже отправил, – хитро ухмыльнулся Олден.

– Хотя, как вы знаете, там нет сокровищ.

– Как знать.

– Олден, я выросла в Фелтон-Холле с этой легендой. Мы Китом изучили все чертежи, где бы мы их ни находили. Мы искали воображаемые ключи к отгадке в коллекции книг и документах. Потом изрыли ямами все отцовское поместье.

– А медальон? – сказал Олден. Перо подпрыгнуло в его руке когда он нацарапал что-то на бумаге.

– Его мы тоже изучали. Мы с Китом думали, что цифры символы внутри – это тайный код. В результате было выкопан пять или шесть новых ям. Зачем лорду Эдварду так рисковать из-за этого потерянного клада, если само его существование неправдоподобно?

– Это в духе нашего времени, Джульетта. – Олден сложил листок и скрепил восковой печатью. – Мы все захвачены безумной игрой.

– Эта игра когда-нибудь кончится?

– Как она может кончиться? – Олден захлопнул ящичек и отодвинул в сторону. – Но мы с вами свои карты уже выложили на стол.

– Что вы имеете в виду?

– То, что мы начинали с довольно нечистой игры. Я ее инициировал, а вы не поморщились и согласились. Какой пассаж! Пригласить к себе на кухню в Мэнстон-Мингейт совсем незнакомого мужчину! И сесть играть с ним в шахматы! Теперь игра закончилась, и мы прошли поворотный пункт.

– Какой поворотный пункт?

– Такой, когда риск неизбежен, – улыбнулся Олден. – Когда вы должны открыть другому человеку правду о себе, включая ваши слабости, ваши ошибки. В этот момент вы становитесь ужасно уязвимы. Однако без такого риска истинная близость невозможна. Но чтобы я раньше когда-нибудь думал, что мне это нужно? Да никогда!

– И тем не менее рискнули, став откровенным со мной.

– Рискнул, потому что это способ выяснить, можешь ли ты доверять другому. Я верю вам. Я люблю вас. И сейчас борюсь за то, чтобы у нас действительно было будущее.

– Мне даже думать об этом боязно, – сказала Джульетта. – Я все еще чужая жена.

– Сей предмет составляет треть моих писем. – Олден повернул голову и посмотрел сквозь, стекло. – Я пытаюсь разузнать что-нибудь о Джордже.

– Это может как-то помочь?

– Я не знаю. Но не навредит.

Через семь миль они снова сделали остановку. Когда меняли лошадей, Олден получил еще одну пачку писем. Пока он читал их, Джульетта вычертила для него план отцовского поместья, обозначив места, где они с Китом вели раскопки. Олден изучил схему, и они поехали дальше. Джульетта выжидала, наблюдая за ним.

– И где же здесь сокровища Фелтона? – спросил он наконец. – Ваши предположения целиком основываются на медальоне?

– Это здесь, однозначно. – Джульетта указала на плане место вблизи от угла пастбища, где она начертила ручей. – Я могу описать каждую травинку, если хотите, хотя в то время мы с Китом были детьми. Сейчас там многое изменилось. Отец осушил маленький пруд и проложил новое русло ниже, чтобы скоту было куда ходить на водопой…

Олден внимательно дослушал и ухмыльнулся:

– Отличное место для некоей пирушки. Так или иначе приглашения всем заинтересованным сторонам будут сейчас же разосланы.

– И Джорджу тоже?

– А надо ли? – Олден раскрыл свой ящичек и отщелкнул крышку чернильницы.

– Я не боюсь Джорджа, – сказала Джульетта, – пока я с вами, Олден.

– Но последствия могут быть не из приятных. – Он тронул письмо, полученное во время их последней остановки. – Лорда Эдварда только что уведомили, что ему необходимо немедленно сделать огромные вклады. Он уже отправился за сокровищами.

– Значит, нам нужно немедленно ехать в Фелтон-Холл?

Олден быстро писал, складывал и запечатывал одну записку за другой.

– События разворачиваются даже быстрее, чем я смел надеяться. Вам не следует ехать, Джульетта.

– Нет, я поеду, – сказала она, стараясь говорить небрежно и смело. – Я уверена, что мне нужно быть там. Сейчас я вполне успешно учусь рискованным вещам.

Лучезарная улыбка Олдена напоминала восход солнца.

– Тогда мы готовимся влезть в кое-какие полночные проказы.

Джульетта на секунду подумала, что они могли бы остановиться инкогнито в Фелтон-Бридж, ближайшем городке от родового гнезда графов Фелтон. Но как можно скрыть свое присутствие при наличии двух экипажей и обоза слуг? Поэтому они подъехали к самой большой гостинице в городе. Олден заранее отправил послание, чтобы для них зарезервировали самые роскошные апартаменты. Сразу же по прибытии гостям подали необычайно дорогой ужин с шампанским. Смыв дорожную пыль, Джульетта села за стол, уставленный деликатесами.