— Да. Иначе бы я вас не впустила, — холодно сказала она. — Какое срочное дело привело вас сюда и почему нельзя было подождать до утра?

— Какое нетерпение! — пробормотал де Груа, приближаясь. — Как же вы перенесете заточение?

— Заточение? — переспросила Джулия быстро. Важность сказанного на минуту пересилила в ней тревогу, вызванную его поведением.

— Ну да, разве капитан Торп не сказал вам? Когда «Си Джейд» будет находиться в Лондонском порту и команда сойдет на берег, чтобы поразвлечься, вы останетесь в своей каюте.

— Я вам не верю! — произнесла она с презрением в голосе.

— Не верите? Капитан сам это сказал. Вы не ступите на английскую землю. Бьюсь об заклад, что скоро вы перестанете так спокойно готовиться ко сну.

Джулия отвернулась.

— Вы слишком много себе позволяете.

— Я только хочу, чтобы вы ясно представляли грозящую вам опасность.

— С какой целью? У вас ведь есть цель?

Ее недоверчивый тон заставил его вспыхнуть.

— Естественно. Я хочу предложить вам свое покровительство и свое имя. Так как вас хотят лишить свободы из-за отсутствия компаньонки, которая смогла бы защищать вас от предательства, подкупа или шпионов, я предлагаю на роль компаньонки себя.

— Вы хотите стать моей компаньонкой? — Рот ее искривился в усмешке.

— Если вам угодно так выразиться. Я ожидал, что вы предпочтете стать моей женой.

— Понятно, — промолвила Джулия. — И делается это исключительно из сострадания, чтобы не оставлять меня пленницей на борту судна?

— Не только, — ответил он, придвигаясь ближе. — Вы красивая женщина, красивая настолько, что способны воспламенить кровь любого мужчины. Я не предполагал, что события повернутся таким образом, но, думаю, все равно сделал бы вам предложение.

— Думаете? Значит, не уверены?

— В собственных чувствах я уверен. Будь у меня больше времени, я бы дождался какого-нибудь знака одобрения с вашей стороны, прежде чем попросить вашей руки.

Джулия резко повернулась, презрительно глядя на него.

— А заодно подождали бы более точных сведений о моем наследстве!

— У вас нет оснований так дурно обо мне думать! — Де Груа был настолько самоуверен, что слова девушки почти не поколебали его спокойствия. Взгляд выпуклых глаз потемнел, переместившись на вздымавшуюся грудь Джулии. Он был слишком близко в тесном пространстве каюты, но отступить — значило позволить ему встать между собой и дверью.

— Я полагаюсь на себя, — от волнения голос ее звучал резко. — Подобные отношения между нами невозможны.

— Невозможны? Не надо так говорить. Я не могу принять отказ без достаточно веской причины. — Он подался вперед и легко сжал ее руку, погладив большим пальцем шелковистую кожу.

— Не смейте! — воскликнула девушка, вырвав руку и отступая назад, пока не коснулась койки. Он приближался со злой улыбкой на губах.

— Спокойнее, дорогая Джулия. Не стоит шарахаться, точно испуганная лань, от новых ощущений. Вам может понравиться быть рядом с мужчиной.

Он дотронулся до подбородка девушки и коснулся шеи ниже, там, где под нежной кожей бился пульс. Она интуитивно сглотнула, чувствуя, что оттолкнуть де Груа слишком сильно — значит спровоцировать животное насилие, но выбора у нее не было. Опытные руки, лаская, несли не меньшую опасность.

Он тихо засмеялся.

— Вы дрожите, прекрасная Джулия, и глаза ваши стали огромными…

Понизив голос, девушка произнесла:

— Если вы сейчас, сию же минуту, не уйдете, я закричу.

— Думаю, что нет. Представьте, какие пойдут кривотолки, вопросы и сальные шуточки. Вряд ли вам это будет приятно. Моряки — люди приземленные. Возможно, они не станут винить меня, но поинтересуются, что меня вдохновило на такие вольности? — Тем временем руки опустились к плавному изгибу ее груди у круглого выреза платья.

Внезапно она резко оттолкнула его и, проскользнув мимо к двери, нажала на ручку. Дверь приоткрылась, но в ту же секунду де Груа оказался рядом и захлопнул ее.

— Пустите меня, — задыхаясь, сказала Джулия, пытаясь вырваться. Француз в это время прижал ее локти к бокам. Стиснув запястья девушки железными пальцами, он развернул ее лицом к себе.

— Не сейчас, — произнес он, показав звериный оскал. В этот момент раздался стук в дверь и послышался голос Джереми Фри:

— Мадемуазель Дюпре?

Марсель отпустил девушку и, шагнув назад, быстро поправил одежду. Джулия машинально сделала то же самое, даже коснулась рукой прически.

— Да!

Последовала пауза, словно первый помощник заподозрил что-то неладное. Наконец он заговорил:

— Капитан Торп сожалеет, что вынужден побеспокоить вас, мадемуазель, но ему необходимо сказать вам несколько слов. Он ждет вас в своей каюте немедленно.

— Спасибо, я буду через минуту, — ответила она.

— Очень хорошо.

Марсель подождал, пока стихнут шаги первого помощника, затем выступил вперед.

— Вы не выдали меня, — с триумфом в глазах пробормотал он. — Подумайте хорошенько над моим предложением, а также о том, почему вы промолчали. Вскоре мы к этому вернемся.

— Я не выдала вас, не желая поднимать скандала, — ответила Джулия, вспыхнув от гнева. — Но если вы еще раз войдете в мою каюту, я вас убью.

— Такая страсть, — сказал он, — может объясняться только одной причиной…

— Вы сумасшедший! — воскликнула Джулия, но он выскользнул из каюты и удалился.

Пока она поправляла золотую пчелу и приводила в порядок прическу, краска сошла с ее лица. Стараясь не думать об инциденте с Марселем, она пошла к капитанской каюте.

— Войдите, — ответил он на ее стук.

При появлении девушки капитан поднялся из-за стола и предложил ей стул. Когда он вновь уселся за дубовый письменный стол, прикрепленный к полу, она облизала губы и спросила:

— Вы посылали за мной, капитан?

— Да, — он взял ручку, сделанную из пера чайки, и принялся вертеть ее в руке. — Стены нашего судна отлично пропускают звук, и я невольно услышал, что у вас был посетитель. Надеюсь, мое вторжение не слишком помешало?

Джулия метнула быстрый взгляд на его бесстрастное лицо и, сжав руки, после минутной паузы коротко ответила.

— Нет.

— Хорошо, — капитан отбросил перо в сторону. — Я понимал, что после смерти вашего отца мне следовало поговорить с вами наедине. Сегодня как раз подходящий день.

Джулия что-то согласно пробормотала. Теперь, сидя неподвижно, она чувствовала, как внутри у нее все дрожит. Никогда раньше мужчина не применял к ней насилие. Она не должна думать об этом, по крайней мере сейчас.

— Я понимаю, что значит для вас лично потеря отца, мы все уважаем ваши чувства. Но осознаете ли вы, как повлияла его смерть на нашу экспедицию?

Джулия при желании могла легко поставить его в неловкое положение, высказав его же собственные планы в отношении ее. Но не захотела.

— Не вижу повода для перемен, — откликнулась она.

— Вы знаете, что мы продвинулись слишком далеко, чтобы изменить курс и вернуть вас в Новый Орлеан.

Она кивнула, и он продолжил:

— Так или иначе вы окажетесь в Англии. Там вы будете предоставлены сами себе несколько недель, пока корабль Ост-индской компании не отвезет мсье Робо на остров Святой Елены. Это, откровенно говоря, опасно для молодой привлекательной женщины.

Джулия глубоко вздохнула.

— Ваша забота делает вам честь, капитан. Но думаю, что смогу позаботиться о себе сама.

— Притоны, публичные дома и бордели Лондона переполнены женщинами, которые тоже считали, что смогут сами о себе позаботиться.

— Послушайте, капитан! Мне можно устроиться в какую-нибудь респектабельную гостиницу, а агентство поможет подыскать горничную или хотя бы компаньонку, которая смогла бы обеспечить мою безопасность.

— Это оказалось бы приемлемым, располагай вы деньгами, — согласился он.

— Что вы хотите сказать?

Капитан Торп поднялся, прошелся по каюте и присел на край стола. В свете фонаря его лицо казалось вырезанным из какого-то экзотического дерева. Он возвышался над ней, и Джулия чувствовала себя неуютно под изучающим взглядом слегка прищуренных глаз.