Масаока Шики (Сики)

1867-1902

Именно Шики ввел термин "хайку", там самым "официально" отделив искусство одиночных трехстиший от искусства рэнги (последнее уже не было так популярно, как во времена Башо). В поэзии хайку Шики основал новую школу (считается, что он просто возродил этот жанр, который уже тоже начал приходить в упадок). Шики провозгласил принцип "объективности" как основополагающий: образы для хайку следовало брать из реального жизненного опыта, а не из собственного воображения; фигура самого наблюдателя-поэта, его суждения, лично придуманные эпитеты - все это по возможности удалялось теперь из кадра. Именно Шики прославил Бусона как поэта, противопоставив "более объективного" Бусона-художника "субъективному" Башо-монаху. Почти всю жизнь Шики страдал от болезней, и последние семь лет он был прикован к постели. Он и умер довольно рано, в 35 лет (от туберкулеза), однако оставил после себя новую школу хайку и новую школу танка, что в общем не так мало...

убил паука,
и так одиноко стало
в холоде ночи
горная деревня
из-под сугробов доносится
журчанье воды
горы весной
глядят одна из-за другой
со всех сторон
груши в цвету...
а от дома после битвы
лишь руины
цветок ириса
почти завял
весенние сумерки
летом на реке
рядом мост, но мой конь
переходит вброд
чищу грушу
капли сладкого сока
ползут по лезвию ножа
ты остаешься,
я ухожу - две разные
осени для нас
пер. А.Андреева

Еще из Шики:

Весенний дождь.
Зонтами со всех сторон
Покрыта лодка.
Так быстро-быстро
Смывает лето прочь
Река Могами!
Местечко Сага.
Могилы многих красавиц
В летней сокрыты траве.
Молодая листва...
Ах! Три тысячи воинов
Спрятаны в ней!
Стих гром.
В лучах заката на ветке
Поет цикада.
Прозрачный пруд.
От взгляда зимородка
Рыбы уходят на дно.
Прохладно у ворот!
Звезд имена называет
Незнакомый мне человек.
Внезапный ливень!
На голове у карпа
Он отбивает дробь.
Высоко в облаках
Жаворонки парят,
Вдыхают туман.
Сердита как красавица!
Она проиграла
Игру в волан.
Поет цикада.
Но мой старый отец
Глухой...
Засуха.
В деревню набрать воды
Заходят пираты.
В город крестьянин
Пришел любоваться вишней,
А его обокрали!
Увяла ипомея
Пока я рисовал
С нее картину...
Долгий день.
Лодка и берег ведут
Друг с другом разговор.
Жаркая ночь.
Не спится в клетке
Перепелам.
На землю
Телеграфные столбы -
Осенняя буря!
Цветы ипомеи.
Сегодня они не такие
Какими были вчера.
На лодке, на мостах,
У рам для сушки белья,
Везде глядят на луну!
Полдень.
В облака поднимаясь,
Жаворонки поют.
В руке - ветка сливы.
Я поздравляю людей
С Новым Годом.
Весенний день.
Облака лежат на коленях
Большого Будды.
Совсем старухой
Стала камышовка...
Голос кукушки.
Ах! Как распустил
На весеннем ветру
Свой хвост павлин!
Умирает цикада,
Но как все еще громок
Голос ее!
Много людей
Разлеглось на палубе:
Летняя луна!
Летний отпуск.
Гуляя, встречаешь везде
Знакомые лица.
Летняя река.
Есть мост, но кони
Идут водой.
Зимние горы.
Перевалили их,
Волка не повстречав.
Улетела канарейка...
Весенний денек
Подошел к концу.
Весенней ночью
Мимо кто-то прошел,
На свирели играя...
Снег растаял
Лишь с одной стороны
Большого Будды!
Умер священник,
Рисовавший картины...
Осенний храм.
О всех заботах забыв,
Я любуюсь
Летней луной.
Какой грустный вид!
Бабочки висят
На паутине...
Оглянулся
Прошедший мимо человек
Уже исчез в тумане.
Выплыли из тумана.
Какое широкое море
Лежит перед нами!
Тихий Океан.
Ласточки смело летят
В сторону его.
В забытом горшке
Расцвели вдруг цветы.
Весенний денек.
Этот рассвет
Подарили мне
Путешествие и весна!
Сколько хлопот
Стоило мне повесить
Лампу на ветку вишни!
Какой грустный вид!
Всадник на скачках остался
Далеко позади...
Люди разошлись.
После фейерверка
Стало так темно!
Уходя,
Не забудь взять с собою
Унылую осень...
В храме топчут
Картины с ликом Христа.
Цветут пионы.
Млечный Путь!
Вражеский лагерь
Виден внизу.
Поймали вора
И привязали к столбу.
Холодная ночь...
Осенний вечер.
На другом берегу
Глухой паромщик.
Замер крик оленя.
Раздался выстрел
Вскоре после него.
Сразу весь свой "серп"
Трусы-богомолы
Поднимают вверх!
Бледная луна.
Мне вдруг захотелось
Украсть арбуз.
Вечер. На уток
В старом пруду
Падает снег.
Перевод © 1997 Илья Плеханов.