— Холодно, — заметил Майк. — Поехали домой.

— Великолепно! Я и вправду замерзла, — обрадовалась Снежинка, глядя на Майка так, словно наконец нашла своего героя.

— Я заберу сумки, — сказал Уилл, направляясь к самолету.

Не говоря ни слова, Майк пошел следом, предоставив матери и очаровательной незнакомке устроиться в джипе и согреться.

Они подъехали к ферме и остановились у старого дома. Сара и Уилл шли впереди. Воспоминания о детских годах, проведенных в этом доме, обступили Сару, вызвав бурю самых разных эмоций. Она жила здесь до того, как уехала в колледж. До одиннадцати лет она ни разу не уезжала с острова. Здесь умерла ее мать. Наверху, в большой спальне.

— Не могу поверить, что я наконец дома, — прошептала она. Ее руки дрожали.

— Волнуетесь? — спросил Уилл.

— Ужасно.

— Но это ведь ваш дом?

— Именно поэтому и волнуюсь! — сказала она и рассмеялась своим словам — они показались ей забавными. Уилл осторожно обнял ее за плечи. Они остановились на каменистой дорожке, чтобы Сара могла отдышаться и успокоиться. Теперь она снова могла оглядеть до боли родное место. Дом был очень старый, типичный для Новой Англии: двухэтажный спереди и одноэтажный сзади, с двухскатной крышей и коньком впереди на крыше. Один из самых старых домов в Мэне. Мемориальная доска в честь этой исторической достопримечательности давно упала со стены, оставив дырки от гвоздей. Белая краска потрескалась. В одной из центральных ступенек зиял проломом.

— Я еще не успел все привести в порядок, — сказал Майк.

— Ты? — удивленно спросила Сара. Забота о поддержании дома была делом ее отца. Она не видела его несколько лет, и все, что успела узнать, вселяло еще больший страх перед предстоящей встречей.

— Ты что, на все руки мастер? — поинтересовалась Снежинка.

— Почему бы и нет? — с гордостью ответил Майк.

— Вы готовы? — спросил Уилл, его рука лежала на плече Сары.

— Да. — Взявшись за металлическую скобу, она трижды стукнула, повернула ручку и вошла.

Джордж Толбот стоял посреди холла. Он, должно быть, видел свет фар и поджидал гостей. Он мог бы открыть дверь и выйти навстречу, но тогда это был бы не он. Сара не сводила глаз с отца. «Он постарел, — подумала она. — Мой отец совсем старик».

— Сара… — Джордж кашлянул. — Заходи, Сара.

Она почувствовала, как кровь прилила к ее лицу.

— Здравствуй, отец.

— Кого это ты привезла с собой? — спросил старик, разглядывая Уилла и Снежинку.

— Уилл Берк, — представился незнакомец, — а это моя дочь Снежинка.

Сара улыбнулась, услышав, что он назвал дочь Снежинкой вместо Сьюзен.

— Вы что же, ее новый бойфренд?

— Это летчик, дед. — Майк вышел вперед.

— Ваша дочь наняла меня, чтобы я доставил ее сюда, — объяснил Уилл.

— Дорогое удовольствие — оплатить чартер из штата Нью-Йорк на Лосиный остров.

— Я думаю, это лишнее доказательство того, как сильно она хотела увидеться с вами, — объяснил Уилл.

— О! — воскликнул старый Толбот. Сара видела, как потемнели от смущения его глаза. Он так мало общался с людьми, что совсем забыл, как поддерживать беседу. Он всегда отличался чрезмерной застенчивостью, а люди часто принимали это за злость. И Саре вдруг безмерно захотелось защитить отца. Она подошла и взяла его руки в свои.

Они были сухие и узловатые на ощупь, как корни дерева. Она нежно сжала его ладони, глядя ему в глаза. У него были совершенно седые волосы, впрочем, они были такими давно, сколько она себя помнила.

— Здравствуй, папа, — снова сказала она.

— Здравствуй, Сара, — ответил старик. Его выцветшие голубые глаза тонули в глубоких глазницах и были совсем прозрачные, словно океан, у которого он жил так долго, отмыл их. Выдающийся твердый подбородок придавал его лицу агрессивность, словно он бросал вызов всему миру. Сейчас, когда он стоял лицом к лицу с Сарой, было заметно, что он стал по крайней мере на пару дюймов ниже ростом. Осанка у него была по-прежнему прямой, но тело одряхлело.

— Мои друзья собираются доставить меня домой в воскресенье, поэтому я думаю, будет лучше им остановиться у нас. Я приготовлю им постели…

— Ты приехала только на четыре дня? — удивился Джордж.

— Да. Мне пришлось закрыть магазин, чтобы поехать, я не могу оставить его надолго…

Отец жестом остановил ее, затем перевел взгляд на Майка. Он сделал шаг к внуку, словно объединял себя с ним. Сара не могла отвести от них глаз. В полумраке холла она смотрела на своего красивого, рослого сына и видела, как он привязан к деду. Джордж тихонько подтолкнул его локтем, и Майк ответил ему тем же.

— Полегче, Майк, — строго сказал дед. — Веди себя как следует перед гостями. Вы любите жаркое из ондатры, юная леди?

— Кто, я? — спросила Снежинка.

— Да, вы.

— Я вегетарианка.

— Питаетесь только овощами? — уточнил старик.

— Да. И не хочу есть мяса животных.

Майк смутился, да и Джордж выглядел растерянным.

— Вас не беспокоит, что ваша дочь сидит на такой однобокой диете? — обратился старик к Уиллу.

Тот рассмеялся и покачал головой:

— Она все решает сама, мистер Толбот. Она моя дочь, но живет так, как ей хочется.

— Мне это знакомо, мистер Берк, — сказал старик, покосившись на Сару. — Точно. У вас еще есть дети?

— Нет, — ответил Уилл.

Сара отвела глаза, чтобы не видеть его лица и не смотреть на Снежинку. Она думала о мальчике, которого они потеряли. О Фреде. Придвинувшись ближе к Уиллу, она случайно задела его плечом. И они тут же отпрянули друг от друга, правда, их глаза успели на секунду встретиться.

— С мальчиками проще, — ворчал старик.

А Сара подумала: как он может рассуждать об этом, когда у него не было сыновей? Потом она увидела, как он взглянул на Майка.

— Что ж, нам лучше спуститься вниз. Обед готов. Бесс глухая, как пень, она давно бы поднялась, чтобы вас встретить. Пойдемте к ней.

— О'кей, папа.

Отец замолчал, остановив долгий взгляд на Саре. Его глаза, казалось, смягчились и вдруг наполнились слезами. Он был ужасно сентиментален, и Сара не сомневалась: глядя на нее, он вспоминает прошлое.

— Как странно, что твоей мамы нет с нами. Правда, Сара? Я никак не привыкну к этому, хотя прошло уже столько лет.

— Я тоже, папа. — Ей захотелось подойти и обнять его, но он повернулся и, опираясь о перила, стал спускаться вниз.

— Тетя Бесс приготовит тебе любые овощи, какие хочешь, — пообещал Майк, обращаясь к юной гостье.

— Я не хочу никому доставлять хлопот, — отвечала Снежинка, следуя за Майком на кухню.

Сара и Уилл остались одни. Их сумки стояли у двери, их дети последовали за ее отцом вниз на кухню. Оловянное бра слабо освещало холл, не ярче, чем свеча. Сердце Сары стучало быстро-быстро. Неужели она действительно дома?

— Все хорошо? — спросил Уилл.

Сара кивнула. Она хотела улыбнуться и ответить утвердительно, но побоялась. Побоялась, что если заговорит или шевельнется, то начнет рыдать. Она слышала голос Майка: он знакомил Снежинку с тетей Бесс. Голос сына звучал уверенно, очень по-взрослому… Неужели это тот самый мальчик, с которым было столько хлопот год назад?

— Успокойтесь, Сара, и перестаньте по нему скучать. Он здесь, рядом.

— Я знаю. Спасибо.

— За полет? Но это…

— Нет, за то, что вы рядом, — сказала Сара.

Чувства переполняли ее, и она взяла его за руку. Это произошло так быстро, что она толком не успела ни о чем подумать. Ее сердце пустилось вскачь. Вместо того чтобы глядеть ей в глаза, он уставился на их переплетенные пальцы. Уилл поднес руку Сары к губам и поцеловал тыльную сторону ладони. Их глаза встретились, и он улыбнулся.

— Я могу сказать то же самое. Спасибо, Сара.

— Пожалуйста, — улыбнулась она в ответ.

Они вместе спустились вниз по узкой шаткой лестнице.

Кухня располагалась в цоколе и занимала все пространство под домом. Пять больших окон выходили на Лосиный залив. Под окнами тянулась скамья, покрытая длинным покрывалом, с массой пуховых подушек в наволочках из яркой материи с рисунком из звезд. Дрова потрескивали в камине, устроенном в сердце большой печи. Белые стены украшали охотничьи трофеи: головы кабана, лося, оленя… Выдолбленные копыта животных и теперь служили контейнерами для кухонной утвари тетушки Бесс. Оленьи рога заменяли вешалки.