Для большой рогатой совы когти — главное оружие убийства. Совы летают бесшумно, как привидения, растворяясь в ночи. А потом, почуяв добычу, камнем падают вниз и вонзают когти ей в голову. И неважно, кто это — кро­лик, белка или скунс, — спасения нет…

Даже мой скелет и тот менялся с чудовищной быстротой. Многие кости вообще исчезли.

Остальные изменились до неузнаваемости. Грудная клетка острым клином выпятилась вперед. Кости пальцев вначале стали длиннее, потом вдруг короче. И все это сопровождалось весьма неприятными звуками, которые эхом отдава­лись в моей голове.

Мои внутренние органы тоже, судя по все­му, претерпели кардинальные изменения. А глаза вдруг выпучились так, что заняли чуть ли не все лицо. По сравнению с остальным моим телом они выглядели такими огромны­ми, что чуть было не слились вместе.

И вдруг случилось самое странное. Ночи как будто не бывало. Вокруг стало светло как днем.

Тот свет, что моим слабым человеческим глазам казался слабым и тусклым, казался ос­лепительно ярким для глаз ночной хищницы.

— Bay!— восторженно ахнула Рэчел.

— Эти глаза мне правятся, — прокомментиро­вал Акс. — Нет, они просто великолепны!

Привстав на цыпочки, я расправила кры­лья и придирчиво оглядела себя со всех сто­рон. Превращение было полным. Даже мо­роз пробежал у меня по коже, когда чье-то чужое сознание, сознание безжалостного хищника, вдруг будто накрыло мое собствен­ное.

Мне и раньше приходилось превращаться в сову, так что я знала, чего ожидать. Я привык­ла пользоваться ее телом, ее органами чувств и держать под контролем инстинкты. Это не совсем, конечно, было похоже на раздвоение личности; но вроде того. Однако ничего, нового для меня в этом не было.

— Готовы? — спросил Джейк.

Захлопав крыльями, я подобрала под себя ноги и, легко поднявшись в воздух, уселась на ветку дерева, которую человек ни за что бы не разглядел в такой темноте и которую я сама видела совершенно отчетливо.

Каким-то шестым чувством я заметила, как Тобиас испуганно съежился. Я почувствовала, какой панический страх овладел им, когда пять огромных сов расселись вокруг него.

День по праву принадлежит ястребам и ка­нюкам. А ночь — нам. Совам.

— Удачи вам, — пробормотал Тобиас. — Поста­райтесь не слопать какую-нибудь гадость.

— Ха-ха, — бросил в ответ Марко. Удачное превращение всегда приводило его в восторг. Впрочем, и меня тоже. Как обычно, пьянило ощущение могучей силы, распиравшей нас из­нутри. Это чувство становилось даже сильнее, если мы превращались в какого-то хищника.

Ночью, в воздухе, кто мог угрожать нам? Настало наше время. Совы — ночные власти­тели леса.

Мы бесшумно летели вперед, но не подни­мались над кронами деревьев, а будто прони­зывали лес, лавируя между деревьями. Наши крылья не издавали ни звука. Крыло совы по своей конструкции не менее совершенно, чем крыло истребителя «Стелс». Или даже лучше. Перья на нем располагаются таким образом, чтобы не производить ни малейшего шороха, в то время как сова тенью проносится в ноч­ном воздухе.

Даже перепуганная насмерть мышь, чутко ловящая каждый звук, не услышит ничего до тех пор, пока в ее тело не вонзятся безжалост­ные когти убийцы.

Ко всему прочему, я не только видела, я еще и слышала абсолютно все, что делалось на мно­гие сотни ярдов вокруг. Слух и зрение совы не уступают волчьему.

И пока мы бесшумно неслись туда, где, впол­не возможно, нас ждала гибель, я попыталась сосредоточиться на том, что считала еще од­ной проблемой, — я старалась различить испу­ганный писк осиротевших детенышей скунса. Опустив голову, я внимательно вглядывалась в землю, надеясь увидеть следы крохотных лап.

— Это все так странно, — заговорил Марко. — Ох, и нравится же мне это, ей-богу! А вот о том, что будет потом, и думать не хочется!

— Все будет нормально, — пробормотал Джейк.

— Это верно. Да и потом, не понимаю, что вооб­ще может случиться? — сухо бросила Рэчел.

Я молча летела вперед, лавируя меж ство­лов. Внимательно разглядывая землю под со­бой и чутко ловя каждый подозрительный звук, я настолько увлеклась, что не заметила, как мы оказались неподалеку от своей цели. И за все время даже ни разу не вспомнила о том, что ждало нас впереди.

Глава 11

—Мы почти на месте, — пробормотал Джейк. — Еще пара минут, и все.

Даже сейчас, когда мы переговаривались мысленно, я могла почувствовать, какое напря­жение было в его голосе. И будто ледяные паль­цы страха сжали мне сердце…

И тогда…

Звук! Еще один звук на фоне бесконечного множества других. Только этот звук был как раз тем единственным, который любая сова просто мечтает услышать! Тот самый, кото­рый ее слух может безошибочно различить среди сотен и тысяч других. Звук, который говорил о каком-то беспомощном, слабом, крошечном существе. О брошенном, осиро­тевшем детеныше.

«Вот оно!» — подумала я. Звук этот доносил­ся из норы, которую в бархатной темноте ночи не заметило бы ни одно другое животное. Про­сто узкая щель среди корней деревьев.

Четыре… нет, пять пискливых, почти дет­ских голосов. Неужели это они, детеныши скун­са? Может быть. Впрочем, откуда мне знать.

Однако сейчас была ночь, а они кричали так, словно рядом с ними не было матери. Скорее всего, так оно и есть.

Пользуясь преимуществом гибкой совиной шеи, я огляделась вокруг, попытавшись хоро­шенько запомнить это место. Деревья. В два­дцати ярдах от меня — хаотичное нагроможде­ние камней. Мне хотелось удостовериться, что я смогу легко найти это место.

Если, конечно, будет кому искать.

Хнычущие звуки заставили что-то перевер­нуться в самой глубине моего существа. В глу­бине самой Кэсси. Для совы же этот плач был словно гонг, возвещающий о том, что обед по­дан.

Как странно, когда оба эти чувства — прису­щая человеку жалость и ледяная жестокость проголодавшегося хищника — борются внутри тебя, подумала я.

— Ладно, — услышала я голос Джейка. — Мы на месте.

Мы снизились и бесшумно опустились на землю. Едва коснувшись ее, я начала превра­щаться. Мне хотелось как можно скорее изба­виться от хищника, вторгшегося в мое созна­ние.

На месте совиных появились человеческие глаза, и мир вокруг меня разом потемнел. Для homo sapiens, надо сказать, лес — куда более тихое и безопасное место, чем для; многих дру­гих существ.

Оглядевшись вокруг, я уже не видела ни один из намеченных мной ориентиров,

«Господи, —в панике подумала я, — мне же ни за что их не найти в такой темноте! По край­ней мере, пока я человек. А может, вернуться сюда днем? Может, при дневном свете будет легче? Если…»

— Ладно, ребята, пошли. Нужно подобрать­ся как можно ближе к их лагерю, — прошептал Джейк. — Нельзя, чтобы нас засекли, пока мы в человеческом облике. И в термитов тоже пока нельзя превращаться — слишком далеко. Они ползают довольно медленно.

— У меня предложение, принц Джейк.

Это, конечно, Акс. Он по-прежнему пребы­вает в твердой уверенности, что Джейк по сво­ему высокому положению равен принцу андалитов.

— Надо отвлечь их внимание, — продолжал он. — Мы можем устроить так, что йерки бросятся в пого­ню и на время утратят бдительность. Но для этого потребуется приманка.

Не успел Акс закончить, как я уже догада­лась, куда он клонит.

— Андалит?! — ахнула я.

— Йеркам ни за что не устоять! — улыбнулся Акс.

— Эта затея может плохо кончиться, — мрач­но предупредил Марко.

— Нет, Акс, — вмешался Джейк, — не взду­май так рисковать. К тому же ты понадобишь­ся внутри. Там у них могут оказаться компью­теры. И тогда без твоей помощи просто не обойтись. Но сама идея… а что, классная. Мысль! — присвистнул Джейк и выразительно глянул на меня. — Кто-нибудь хочет побыть андалитом, ребята? К тому же и риска почти никакого!

Джейк явно давал мне шанс выйти из игры. Это был настоящий подарок — ведь он знал, до какой степени мысль о том, чтобы превратить­ся в термита, мне ненавистна. От меня требо­валось только одно — сказать «да». И как же я сама этого хотела'.