Глава четвертая

Шерил так и не решила, что бы она стала делать, если бы он не вернул ей заколку. Одно дело одернуть четырехлетнего мальчика, совсем другое – поставить на место мужчину, которого желтая пресса называет Дан-Мачо. У нее не было никаких способов повлиять на него, кроме как требовать уважения к себе.

Конечно, Джордано получил свою толику удовольствия, поворачивая, касаясь ее, запуская свои пальцы ей в волосы. И все же сделал то, чего она хотела. А она, ощутив при его прикосновениях все то же волнение, все же справилась с собой. Значит, это возможно!

В гараже стояли четыре сверкающих автомобиля.

– Выбирайте, – сказал он, – вести ведь вам. Шерил осмотрела машины и поняла, что, подобно Джордано, они не принадлежали к ее миру. Большие, сверкающие и опасные, или маленькие, прилизанные и смертельно опасные. И каждая из них стоила гораздо больше, чем она зарабатывала за год.

– Может, возьмем мою? По крайней мере я знаю, как с ней обращаться.

– Принципы одни и те же, какая бы машина ни была, – улыбнулся Джордано. – Так каков будет ваш выбор? Новый и солидный? Новый и скучный? Новый и быстрый? Или… – Он обвел ее вокруг длинного, обтекаемого зеленого «ягуара» с откидывающимся верхом. – Или старый, быстрый и чертовски классный?

Какой сделать выбор, ей было ясно. Шерил никогда в жизни не водила «ягуар», она ездила в маленьком автомобильчике с помятым правым передним крылом, которому было уже семь лет. Тетки же предпочитали большие седаны определенной марки, вызывавшие ассоциации с вездеходами и в то же время с викторианскими каретами. «Безопасность прежде всего», – говаривала тетя Нелла.

Этот автомобиль безопасным назвать было нельзя. С тоской, вспомнив свою маленькую, удобную машину, Шерил тяжело вздохнула.

– Старый, быстрый и чертовски классный, – сказала она.

Она вела машину совсем не как монахиня. Сначала, конечно, Шерил осторожничала, но, когда город остался позади и перед ними распростерлось пустынное шоссе, ее нога начала медленно, но верно жать на педаль, и машина все набирала и набирала скорость. Через минуту они уже мчались как ветер.

Джордано чувствовал себя так, будто вышел из тюрьмы. Глаза его широко раскрылись, сердце забилось ровнее, в первый раз после выписки из больницы он мог дышать полной грудью.

За время вынужденного пребывания в коттедже он даже не делал попыток добраться до бассейна или залива, любая из них могла окончиться очередной конфронтацией с Бенито, а у него и без того хватало головной боли. Поэтому Джордано и не выходил. У него было чем занять себя, хотя отец никогда не поверил бы этому. Он даже уверил себя в том, что все идет нормально, и он прекрасно дотерпит до тех пор, пока с него не снимут проклятый гипс и не перестанут пичкать лекарствами. Но Джордано даже не представлял себе, до какой степени ему необходимо было развеяться.

Набрав полные легкие свежего воздуха, он посмотрел на Шерил. Та улыбалась, всю ее напряженность как рукой сняло.

– Как настроение?

– Я чувствую себя, будто правлю сотней диких лошадей, – рассмеялась она.

– Их там больше двухсот пятидесяти.

– Ого! – Шерил бросила на него испуганный взгляд.

– Вам станет лучше, если вы почувствуете себя частью машины, – посоветовал Джордано. – Остановитесь.

– Что?

– Остановитесь вон там, на обочине. – Он указал на покрытую гравием площадку у дороги. Когда Шерил остановилась, Джордано начал вылезать из машины. Это было нелегко. На чем свет кляня загипсованную ногу и ноющие ребра, он наконец выбрался наружу и начал опускать крышу.

– Что вы делаете?

– Делаю вас частью машины. Вам это понравится, – заверил он с ободряющей улыбкой.

Она тоже вышла из машины.

– Если я начну спорить, вы наверняка скажете, что я должна подать вам пример храбрости и стремления к переменам.

Его улыбка стала шире.

– Совершенно верно. Послушайте, помогите мне.

Если бы Шерил этого не сделала, вряд ли ему удалось справиться самому. Вдвоем они быстро опустили верх.

– Теперь, – сказал Джордано, – вы почувствуете машину.

Они вновь выехали на дорогу, сначала медленно, потом все быстрее и быстрее. Пальцы ее, вцепившиеся в руль, расслабились, костяшки их перестали быть белыми. Вскоре Шерил, подняв голову, подставила лицо ласкающему его ветерку.

– Ужасно, не правда ли? – крикнул он, преодолевая шум ветра.

– Отвратительно, – согласилась Шерил, одаривая его ослепительной улыбкой.

Джордано положил руку на спинку сиденья позади нее. Каштановые волосы Шерил касались его руки.

– Удивительно, до чего могут довести новые впечатления.

Она показала ему язык.

«Ягуар» был просто великолепен!

Она была уже рада тому, что Джордано доверил ей вести свою машину. Этот автомобиль радикально отличался от любого другого из тех, которыми ей приходилось упраапять раньше, как, впрочем, и его хозяин отличался от всех мужчин, которые ее целовали. Шерил собиралась доехать до Олбитауна и повернуть обратно, но, добравшись туда, не остановилась, а продолжала ехать в направлении Айрокез-Ривер. Через десяток миль она все же замедлила движение.

– Хотите вернуться или остановимся и перекусим где-нибудь?

– Звучит заманчиво, – сказал Джордано. Даже просто смотреть на него было для Шерил тяжелым испытанием. Он выглядел оживленным, в приподнятом настроении – и был гораздо опаснее, чем его «ягуар». Но эта опасность не путала ее, напротив, Шерил тянуло к ней, ей хотелось познакомиться с ней – и с ним тоже – получше. С чисто профессиональной точки зрения, разумеется.

Джордано указал ей дорогу к маленькому кафе на берегу реки, у самого впадения ее в залив. Оно располагалось вдалеке от дороги и явно не пользовалось успехом у туристов. Но когда он открыл дверцу машины, то встретил восторженный прием.

– Эй, Дании, дорогой! Как ты себя чувствуешь? Мы слышали об аварии! – с материнской заботой в голосе воскликнула заторопившаяся к нему полногрудая официантка лет сорока пяти. – Что произошло?

– Просто слегка столкнулся с деревом, – беззаботно ответил Джордано.

– Ты уверен? – с тревогой спросила женщина. – В газетах были фотографии, на них все выглядело паршиво. Садись сюда. Ринго, здесь Джордано! – крикнула она, обернувшись к кухне.

Из кухни показался плотный мужчина лет пятидесяти в джинсах и белой рубашке.

– Дан, дружище, как дела?

Джордано пожал плечами.

– Уже лучше. А сейчас вообще прекрасно.

Мужчина по имени Ринго окинул его взглядом.

– Не очень-то похоже. – Потом он оглядел Шерил и на губах его появилась легкая улыбка. – Хотя, кое в чем – может быть. – Он подмигнул Джордано.

– Это знакомая моего отца.

Ринго рассмеялся.

– Ну конечно. Ты это говоришь просто, чтобы Пэтси не ревновала.

Пэтси была лет на пятнадцать старше Джордано, однако явно интересовалась им не меньше, чем сама Шерил, что было ничуть не удивительно. Джордано Рикелли принадлежал к тому сорту мужчин, на которых обращали внимание все женщины. Интересно, всех ли их кидает в жар от его поцелуев?

– Присаживайтесь, приятельница его отца, – сказал Ринго. – Что вам подать?

– Что лучше взять? – обернулась она к Джордано.

– Любую рыбу. Здесь всегда свежая.

– Тогда сандвич с тунцом, – сказала она. – И чай со льдом.

– Мне то же самое, – добавил Джордано, – но пить я предпочитаю пиво.

– Разумеется, милый, – ответила официантка. – Где сядете, здесь или там? – При кафе был маленький уютный внутренний дворик с несколькими столами.

Джордано взглянул на Шерил.

– Снаружи, пожалуйста, – сказала она.

Они заняли столик с видом на реку. Во дворике сидели еще две пары и большая семья. Джордано устроился напротив нее и прислонил костыли к ограждению.

– Какое чудесное местечко, – сказала Шерил. – Похожее есть рядом с домом, в котором живут мои тетки.

– Разве вы выросли здесь?

– На северном берегу.