— Именно так оно и было, — произнесла Роберта твердым голосом. — Лорд Вузервуд обещал помочь своему брату.
— Мисс Грей, вы говорите по-французски? — спросил Аллейн.
— Нет.
Это был последний вопрос.
Вернувшись в гостиную, Роберта снова заняла свое место у камина. Лампри молчали, поглядывая на нее с любопытством.
Тишину нарушил Генри:
— Давай, Робин, рассказывай, как прошел допрос с пристрастием.
Девушка улыбнулась:
— А мне и рассказывать нечего. Мистер Аллейн хотел знать, чем я занималась… и все такое. — Затем, собравшись с духом, добавила: — Потом мы немного обсудили щедрость вашего дяди. — Она внимательно посмотрела на лорда Чарльза, затем перевела взгляд на Генри. — Ты меня понял? Щедрость.
Генри согласно кивнул:
— Да, я понял.
Глава 15
Опрос свидетелей закончен
— Смелая девушка, — произнес Аллейн. — Врать не боится.
— Да, — согласился Фокс.
Инспектор усмехнулся:
— Можно представить, как бы они засуетились, будь это все на самом деле. Выложили бы разговор двух братьев во всех подробностях. А не вздрагивали бы, как только я заводил об этом речь. Новозеландка молодец, только пока неизвестно, врала она по собственной инициативе или они ей как-то намекнули. Потому что французский девушка не знает. Она, конечно, будет пытаться предупредить мистера Генри и его отца. Так что Мартину надо быть начеку. Теперь давайте просмотрим его записи.
— Читайте вы, — попросил Фокс, — я его каракули не разбираю.
— Вначале они обсуждали вранье близнецов, — произнес Аллейн, — но так и не договорились. Затем леди Чарльз сказала, что нужно прийти к соглашению насчет решения Гэбриэла помочь им деньгами. В разговор все время влезала эта кошмарная девица.
— Леди Фрида, сэр?
— Она. Мистер Генри сказал, что только отец знает, какое решение принял дядя Гэбриэл. Там самым намекая братьям и сестрам, что им следует забыть о подслушивании.
— И что сказал лорд Чарльз?
— Его светлость напустил на себя таинственность. Говорил мало. Так, вставил несколько замечаний. На вопрос жены, какой ответ дал Гэбриэл, он справедливо заметил, что лучше им этого не знать. Представляю, как его слова смутили участников подслушивания. Но теперь-то им все известно от близнецов. — Он посмотрел на детектива. — Может, этот разговор подслушал кто-то из слуг?
— Дворецкого трясти бесполезно, — проворчал Фокс. — Этот тихий старик предан хозяевам всей душой. Может быть, горничная?
— Вот и поговорите с ней. Постарайтесь обаять. А я тем временем поработаю с мистером Генри.
Фокс отправился на кухню, а констебль привел Генри.
Аллейн не стал тянуть, а сразу перешел к делу:
— Дядя согласился помочь вам деньгами?
— Да, — не задумываясь, ответил Генри.
— То есть финансовые трудности закончились?
— Закончились.
— А почему мне никто об этом до сих пор не сказал?
— А зачем? — холодно спросил юноша. — К тому же речь об этом, кажется, и не заходила.
— Да, — согласился Аллейн, — речь идет о более серьезном. О причастности кого-то из вас к убийству. Надеюсь, вы отдаете себе отчет, что леди Кэтрин Лоуб сообщила мне о ваших финансовых затруднениях, а лорд Чарльз подтвердил, что в доме находится судебный пристав. Зачем убивать человека, который собирался спасти вас от разорения?
— Мы его не убивали.
— А кто, по-вашему, это сделал?
— Понятия не имею.
— Вы не разделяете уверенности вашей матери, что лорда Вузервуда убила его супруга?
— Мама в этом уверена?
— Она прямо так мне и сказала.
Генри молчал.
— Вы считаете леди Вузервуд сумасшедшей? — прямо спросил Аллейн. — Это она убила своего мужа?
— Насчет убийства не знаю, — ответил молодой человек. — А вот то, что она сумасшедшая, — это точно.
— Благодарю за искренность, — сказал инспектор, заставив Генри быстро вскинуть глаза. — Мне она тоже показалась ненормальной, но, как и вы, я не знаю, причастна ли леди Вузервуд к убийству. Интересно было бы выяснить, имеют ли наши сомнения одну и ту же причину. Для меня странно, когда убившая мужа женщина требует, чтобы ей отдали тело.
— Да, — согласился Генри, — но если она сумасшедшая, то…
— Конечно, — кивнул инспектор, — так можно объяснить все. Только мне этого недостаточно. Вам, думаю, тоже.
— Мне в этом деле все непонятно, — не выдержал Генри. — Но я знаю одно — мы тут ни при чем. И слуги тоже. Гигл служит у них с детства. Он мягкий, глуповатый, исполнительный. Не раз чинил Майклу его железную дорогу. Горничная Тинкертон, конечно, неприятная особа с лицом дохлой камбалы. Может быть, она убийца?
— Мы бы продвигались в расследовании много быстрее, — пробормотал Аллейн, — если бы все наши собеседники говорили правду.
— В самом деле? Вы считаете, что мы все говорим неправду?
— Пожалуй, все, кроме вашего брата Майкла. Конечно, нам приходится соблюдать приличия и вежливо кивать, но на самом деле все это сплошное вранье. Да вы и сами прекрасно знаете. Но давайте продолжим. — Аллейн посмотрел на Генри. — Почему вы не сразу вошли в гостиную вместе с остальными?
Юноша насупился.
— Хороший вопрос. Я зашел в прихожую посмотреть, ушли они или нет.
— Там кто-нибудь был?
Генри отрицательно покачал головой.
— А на лестнице или в коридоре?
— Нет.
— Сколько времени это у вас заняло?
— Недостаточно, чтобы найти шампур и убить дядю.
— А где находился шампур?
— Не знаю, — ответил Генри. — Он был нам нужен для шарады. Возможно, он лежал…
— Где?
— В прихожей, вместе с другими вещами.
— А может, в гостиной?
— Нет. Если бы он там был, а потом исчез, мы бы заметили.
Аллейн пролистал записи.
— Насколько я понял, лорд Чарльз некоторое время находился в гостиной один.
— Тем более, — твердо проговорил Генри, — он бы наверняка обратил внимание, если бы кто-то вошел туда за шампуром.
— Находясь в прихожей, вы посмотрели на стоящий там столик?
— Да, посмотрел, лежат ли там дядины вещи, пальто и шляпа. Но дядя, наверное, уже сидел в лифте, поэтому столик был пуст.
Аллейн посидел немного, молча разглядывая свои сцепленные на столе руки. Затем поднял голову и посмотрел на Генри.
— Столик был действительно пуст?
— Ну, там стояла ваза с цветами, но я имел в виду дядины вещи.
— А больше там ничего не было? Вы в этом уверены?
— Совершенно. Я очень четко помню, как выглядел этот столик. В нем отражался свет, падающий из окна. Возможно, кто-то толкнул вазу, потому что на столик пролилась вода. Вообще-то я постарался поскорее оттуда уйти. Не хотел встречаться с тетей В., она мне жутко надоела. Но на столе, кроме вазы, больше ничего не было.
— Вы бы могли подтвердить свои слова под присягой?
— Конечно.
— О чем говорили в гостиной?
Вот тут Генри впервые растерялся. Он посмотрел на инспектора пустыми глазами.
— О чем мы говорили?
— Да. Что вы сказали отцу и братьям, а они вам?
— Не помню. Хотя… я спросил, ушел ли Гэбриэл.
— И больше ничего?
— Нет. Тогда вообще все молчали.
— Надо же, — удивился Аллейн, — все молчали? Ведь такая хорошая новость должна была поднять настроение.
— Настроение? — Генри замялся. — Ах да… конечно.
— Вот я о том и говорю, — улыбнулся инспектор. — Ведь все теперь должно было наладиться. Лорд Вузервуд обещал спасти вас от разорения.
— Это верно, — кивнул молодой человек. — Чудесная новость.
— Однако вы, войдя в гостиную, лишь поинтересовались, убрался ли наконец ваш благодетель восвояси. И все. А ваша младшая сестра сказала, что они с леди Фридой в другой части квартиры в это время тоже молчали. Странная реакция на радостное известие, вы не считаете?
Генри задумался.
— Но иногда радость переполняет человека настолько, что у него нет слов.
— Да, такое бывает, — согласился Аллейн. — Ну что же, на этом все. Большое спасибо.