— Ох, мама! — восхищенно закричал он. — Ты такая красивая! Правда ведь, папа?

В глазах Моргана промелькнуло странное выражение и, не отводя глаз от лица жены, он хрипло произнес:

— Да, твоя мама невероятно хороша.

Это было сказано отнюдь не из вежливости. Леони была действительно восхитительна. Низкий вырез открывал ее великолепной формы плечи и часть груди. Завышенная линия талии подчеркивала стройность фигуры, а модная узкая юбка сдержанно оттеняла мягкую округлость бедер. К этому следовало добавить яркий румянец щек и янтарно-бронзовый цвет платья, подчеркивающий золотистый блеск глаз и как будто заставляющий светиться рыжеватые волосы, свободно спадающие на плечи.

Глядя на жену, Морган почувствовал, что его сердце забилось быстрее. Она была чертовски привлекательна. Он безумно хотел ее, невзирая на ее лживость и бесконечный спектакль, который она разыгрывала перед ним.

Лицо Леони вопреки ее настроению выражало смущение и удовольствие, когда она благоговейно дотрагивалась до юбки. Морган же, глядя на нее и видя ее восторг, готов был поклясться, что купил бы ей сотни платьев, чтобы только вот так сидеть и любоваться ею.

Завороженный взгляд Леони вдруг навел Моргана на мысль, что у нее, видимо, еще никогда в жизни не было такого количества прекрасных нарядов. Возможно, те старые платья, которые носила она и Иветта, были действительно единственными. Но он поспешил отогнать от себя эту мысль, ругая себя за то, что чуть ли не поверил в ее ложь. Он посмотрел в окно и небрежно сказал миссис Добсон:

— Ваша работа выше всяческих похвал. И если остальные платья так же хороши, то уверен, моя жена останется довольна.

Весь обратный путь Леони молчала, и даже Джастин, казалось, не имел ни малейшего желания болтать. Морган тоже был занят своими мыслями. Когда достигли дома, он занялся двуколкой и лошадьми, Джастин убежал обедать, а Леони предпочла тишину садовой беседки, чтобы хоть немного привести в порядок свои мысли.

Усевшись в одном из плетеных кресел, она безучастно уставилась на увитую глицинией решетку, удивляясь необъяснимому поведению мужа.

Он изменился, сердито думала она, совсем сбитая с толку. Он был так жесток, так отвратителен со мной до того, как уехать в «Тысячу Дубов», а сейчас… Сейчас он так очарователен, так… так добр. Леони нахмурила брови, ее гордость требовала от мсье Слейда вовсе не доброты…

Леони задумчиво отломила ветку глицинии и машинально стала обрывать с нее цветы. Почему Моргана не рассердил ее визит к судье Данджермонду? И почему, о Господи, она всегда тает в его объятиях? Она знала, впрочем, ответ на этот вопрос, и он ей совсем не нравился. Мой Бог, я ни за что не должна его любить! Но Леони прекрасно понимала, что это намного проще сказать, чем сделать. Какая я дура, наконец решила она. Я позволила чувствам взять верх над собой. Но больше я не совершу подобной ошибки в общении с мсье Слейдом, решительно поклялась молодая женщина.

Почувствовав себя увереннее, Леони покинула беседку и не спеша направилась к дому, на ходу обдумывая манеру поведения, которой ей следовало придерживаться теперь с этим Слейдом. Я буду с ним холодна и даже несколько пренебрежительна, твердо заключила она. Конечно, я не позволю играть со мной, как он это сделал сегодня.

Заглянув в детскую, где Джастин увлеченно играл в солдатики, Леони отправилась к себе. Она легла в ванну и, нежась в теплой воде, решила, что с нее хватит и этих вежливых семейных обедов и идиллической картины счастливого брака. Нет! Она не будет больше принимать участие в подобных представлениях.

Леони отказалась от помощи Мерси, которая подала ей полотенце, устало проговорив:

—  — Сегодня ты мне больше не, понадобишься. Я решила остаться в своей комнате. Пожалуйста, скажи Мамми, чтобы она приготовила мне поднос с едой, а кто-нибудь из слуг пусть принесет его примерно через час.

На черном лице Мерси отразилось удивление, но, заметив знакомое ей упрямое выражение, она пожала плечами и сделала все так, как ей велели. Когда Морган вошел в столовую, он был неприятно удивлен, обнаружив, кроме слуг, только Иветту, Роберта и Доминика. Подняв брови, он поинтересовался:

— А что, Леони задерживается? Иветта обеспокоенно посмотрела на него и мягко ответила:

— Леони не спустится к ужину. Она… она… — Иветта замолчала на мгновение, а потом робко добавила:

— Когда я зашла к ней, она сказала, что нездорова.

— Понятно, — жестко произнес Морган, — раз моя жена не удостоит нас своим присутствием, сядем за стол и без нее. — И, посмотрев на своих братьев, сухо заметил:

— Вы еще должны мне рассказать, почему вы вдруг так неожиданно оказались в моем доме.

Роберт под взглядом Моргана покраснел и закашлялся. Доминик же, ничуть не смутившись, усмехнулся и вызывающе произнес:

— Разве ты не понимаешь? Мы скучали без тебя и, естественно, захотели провести этот вечер в твоей компании.

Морган недоверчиво фыркнул, и в его глазах блеснул насмешливый огонек… Несколько часов спустя, когда он стоял у окна своей спальни и смотрел в темноту, в его глазах, однако, не было и тени веселья.

«Какую игру она затеяла?» — растерянно думал Морган. Он знал, что Леони злилась на то, что он обманным путем заманил ее к портнихе. Но когда ей пришлось демонстрировать свои наряды Моргану, она явно наслаждалась платьями и любовалась собой. Во время обратного пути он не чувствовал, чтобы она очень уж злилась» на него. Скорее Леони была чуть грустна. А может быть, она вырабатывала план дальнейших действий?

Морган отошел от окна. Он так устал мучиться сомнениями! Но все же почему она не спустилась к ужину? Почему предпочла остаться одна?

Он нахмурил брови, рассеянно зажег тонкую ароматную сигару и почти моментально погрузился в облако голубоватого дыма. Может быть, она действительно плохо себя чувствует?

Нетерпеливо погасив сигару, Морган задумчиво наблюдал за закрытыми дверями, ведущими в комнату Леони, которые он никогда не открывал. Но если она и впрямь нездорова…

Морган неоднократно повторил про себя эти слова, побуждая себя в такой час войти к жене и убедиться, что с ней все в порядке. Наконец он медленно подошел к двери и открыл ее.

Моргана встретил почти кромешный мрак. Свет луны слегка освещал комнату, позволяя смутно различить очертания предметов. Его глаза быстро привыкли к темноте, и он тихо прошел в глубь помещения.

Несмотря на тонкий серебристый луч лунного света, струящегося сквозь окна веранды и падающего на шелковый полог кровати, рубиновый цвет шелка был едва различим. Взгляд Моргана сразу устремился туда, где спала Леони.

Он стоял и смотрел на божественную картину, которую представляла собой Леони, освещенная слабым светом луны.

Она спала. Золотисто-каштановые волосы рассыпались по подушке. Лунный свет очерчивал ее точеный профиль, позволяя любоваться линиями высокого лба, маленького прямого носа и дерзкого рта. Старая хлопчатобумажная ночная сорочка соскользнула с плеча, слегка приоткрывая грудь.

Морган ощутил зов плоти. Его внезапно захлестнули чувства, среди которых, однако, было и чувство горечи. Почему, о Боже, она вошла в его жизнь, эта прекрасная маленькая лгунья?

Он уже хотел было повернуться и выйти, но Леони вдруг заметалась во сне, и из ее груди вырвался слабый печальный вздох. Инстинктивно Морган коснулся ее обнаженного плеча и нежно проговорил:

— Успокойся, любимая, я не хотел причинить тебе зла…

Звук его голоса и прикосновение разбудили Леони. С диким блеском в глазах она уставилась на темную, склонившуюся над ней фигуру. Еще толком не проснувшись, она не узнала Моргана. На мгновение ей вспомнилась ночь, когда она потеряла невинность. Ее сжатый кулак мгновенно нанес удар, который пришелся прямо в челюсть Моргана и рассек ему губу.

— Господи! — воскликнул он скорее от неожиданности, чем от боли и машинально схватил Леони за руку прежде, чем она успела нанести еще один удар. — Успокойся, тигрица! — вскричал Морган, когда Леони попыталась вырваться. Внезапно осознав, кто стоит перед ней, она перестала вырываться и ошеломленно спросила: