Стивену Брейди исполнилось тридцать шесть лет. Он был полон энергии, симпатичен, на верхней губе красовались небольшие усики, а голубые глаза внушали доверие. Хорошо образованный для жителя Запада, он с легкостью и апломбом мог рассуждать на любую тему – от Плутарха до Сары Бернар, и всегда одевался по моде. Очаровательный мужчина и надежный компаньон, Стивен нравился и мужчинам, и женщинам. Он решительно и со знанием дела выполнял обязанности президента и главного управляющего банком и, без сомнения, был самым привлекательным холостяком во всем округе.
Когда Анна и Марк впервые приехали в Техас, Стивен подружился с ними обоими. Это было естественно, поскольку он не только являлся их финансовым советником, но и оказался наиболее похожим на человека из их круга – единственный из местного общества. Стивен познакомил Анну и Марка с соседями, помог адаптироваться к местным обычаям и преодолеть неприязнь к новому окружению.
Брейди не скрывал, что он человек амбициозный и что хорошие отношения с богатыми иностранцами – это часть его работы. После того как Анна овдовела, его роль как банкира несколько утратила свою важность. Однако интерес не пропал: Стивен Брейди вознамерился жениться на Анне Эджком.
И двигала им не алчность, а амбиции другого рода. Анна была не слишком богата, а после того как она отказалась вернуться в Англию, не стоило надеяться на финансовую поддержку компании “Хартли корпорейшн”. Если бы Стивену требовались деньги, то он не остановил бы свой взор на Анне: с богатой семьей у нее были очень натянутые отношения, а ее ранчо неуклонно приходило в упадок.
Нет, ему была нужна сама Анна, ее манеры, ее воспитание, остроумие, интеллигентность. Она была единственной из всех знакомых женщин, которая нравилась ему по-настоящему. А будучи Анной Эджком, леди Хартли, она могла открыть для Стивена недоступный для него доселе мир. А еще Стивен хотел заполучить ранчо “Три холма” – самое большое ранчо в округе вместе со всей его историей. В Анне, в “Трех холмах” сосредоточилось для него все то, чего нельзя было купить за деньги, и желание заполучить их стало целью его жизни.
Стивен был совершенно неопытен в любви, а Анна, похоже тоже руководствовалась в жизни разумом, а не страстями, и поэтому, как ему казалось, они могли бы прекрасно подойти друг другу. Уже в течение шести лет Стивен постоянно разыгрывал свою партию. Он сделал так, что по любому вопросу Анна обращалась только к нему, и тогда он мог проявить сочувствие, понимание и предложить помощь.
До того, как Анна увлеклась нефтяным бизнесом, они встречались часто, но сейчас, похоже, слишком многое отвлекало от него внимание Анны. Это начало беспокоить Стивена.
Он ждал уже пятнадцать минут. Наконец Анна спустилась к нему, слегка задохнувшись от спешки, и извинилась за опоздание.
– Стивен, дорогой, простите меня! – Анна чмокнула его в щеку. – Уверяю вас, я вовсе не забыла, что вы приглашены на обед, но вы просто не представляете, какой у меня был трудный день!
На Анне было платье из темно-розового шелка, лиф украшали кружева, тонкую талию обхватывал пояс из черного бархата. Прозрачная ткань узких у запястья длинных рукавов придавала розовый оттенок ее кремовой коже. Волосы были собраны в высокую прическу, на ленточке из черного бархата висела украшенная жемчугом камея. И хотя предстоял обычный обед со старым другом, Анна являла собой образец изящества и безупречности.
Стивен улыбнулся и легонько сжал ладони Анны.
– Вы достойны того, чтобы вас ждать, – заверил Стивен.
– Вы проголодались, или мы еще успеем выпить перед обедом? Только учтите, у меня такое ощущение, что я просто не выживу, если не выпью.
Держась за руки, они прошли в гостиную, где Стивен направился к бару.
– Шерри?
С губ Анны слетел тихий стон, и она опустилась в кресло.
– Бог с вами! Бурбон… и поскорее.
Стивен налил себе шерри, а Анне бурбон, щедро плеснув в ее бокал воды. Так уж сложились их отношения, что ему не приходилось расспрашивать Анну о ее проблемах. Стивен знал, что она сама поведает ему о них, когда соберется с духом.
Анна сделала глоток и поморщилась.
– Господи, Стивен, я с таким же успехом могла бы выпить воды из колодца. Если вы боитесь, что я опьянею, то можете не волноваться. Легкое опьянение мне сейчас как раз не помешало бы.
– Уверен, это придало бы вам еще большее очарование, – галантно заверил Стивен. Он уселся в кресло напротив Анны, но добавить бурбона не предложил.
Анна улыбнулась. На самом деле она совсем забыла о сегодняшнем обеде, и виной этому, конечно же, был тот молодой наглец по имени Джош. Мало того, что он унизил ее на глазах работников, так он еще вмешался в ее дела и растревожил ее чувства своим пытливым взглядом и дерзкими речами.
Даже после того как он ушел, Анна никак не могла успокоиться и с изумлением поймала себя на том, что мысленно продолжает разговор с ним. Анна стыдилась собственного поведения. Ей казалось, что он налетел на нее, как ураган, а она только дрожала, выказала себя беззащитной и вместе с тем проявляла какую-то дурацкую веселость. Еще никому не удавалось превратить ее в столь безмозглое создание! Это одновременно злило и удивляло Анну. Наверное, она просто сошла с ума, позволив ему остаться на ранчо. Других разумных объяснений ее поведению не было.
И теперь мысль о том, что он находится в нескольких десятках ярдов от дома, будоражила ее чувства. Ну что ж, зато он, можно сказать, вернул ее к жизни. Хотя порядком и разозлил.
А сейчас Анна с удовольствием переключила свое внимание на Брейди:
– Ах, Стивен, если бы вы только знали, как мне приятно видеть лицо друга! – Но даже произнося эти слова, Анна поймала себя на том, что невольно сравнивает своего приятеля с незнакомцем. Однако она постаралась заверить себя, что тот ковбой не идет с ним ни в какое сравнение.
Стивен усмехнулся:
– Даже несмотря на то что я налил вам в бурбон столько воды?
– Несмотря ни на что.
Анна задумалась, улыбка постепенно исчезла с ее лица.
– Ко мне сегодня приезжал Джордж Гринли, – наконец выпалила она.
Брейди нахмурился:
– Значит, они не успокоились? Анна подняла глаза:
– Нет, не успокоились. – На ее лице мелькнуло раздражение. – Ох, Стивен, ну почему они так невероятно упрямы?
– Потому что они техасцы, дорогая, – успокаивающе произнес Стивен. – Упрямство – это весьма уважаемая местная черта. – Он отхлебнул шерри и добавил: – Поймите, Анна: только ассоциация скотоводов устанавливает законы в этой стране скотоводов. Возможно, это не так уж плохо, потому что они защищают общие интересы, а общие интересы – это как раз скотоводство. И не забывайте, что еще совсем недавно правым в этих местах был тот, кто быстрее стрелял.
Анна притворно вздрогнула и покачала головой.
– Варварство этой страны никогда не перестанет изумлять меня. Но ведь есть же в Форт-Уорте асфальтированные улицы и электрические фонари. Мистер Эдисон осветил целый павильон в Чикаго с помощью всего лишь каких-то проводов! – Глаза Анны возбужденно засверкали. – А вы знаете, что с помощью металлической трубки можно разговаривать, находясь за три штата друг от друга, точно так, как мы сейчас разговариваем с вами? Можете себе представить? И среди всего этого живет себе горстка людей, которые думают, что смогут остановить прогресс, орудуя топорами и лопатами… Но они же просто неандертальцы!
Стивен усмехнулся:
– Я всегда говорил, что трудно переубедить женщину, что-то вбившую себе в голову, и вы, дорогая, прекрасный этому пример. У вас могла бы поучиться сама Кэрри Нейшн[5]. – Пожав плечами, он добавил: – Да, признаю, Джордж Гринли и его соратники несколько деспотичны, однако следует уважать их за то, что они сделали. В трудные времена, Анна, они не дали погибнуть этим краям. И вот теперь власть ускользает от них, а они отказываются это признавать. Эти отчаянные храбрецы упорно борются за тот образ жизни, который уходит в прошлое. – В голосе Стивена появились печальные нотки. – Ставки в этой борьбе очень велики, Анна, и не следует этого недооценивать. Будьте осторожны.
5
Американская пропагандистка трезвости (1846—1911), громившая питейные заведения, врываясь в них с топором.