Фигура Лейси снова была идеально обтянута экстравагантным синим атласным платьем с печальным лицом Майкла Джексона, вышитым разноцветным бисером. Платье восьмого размера выглядело на размер меньше благодаря облегающему покрою. Юбка – на дюйм выше колен, зато боковые разрезы на ней доходили до середины бедер. Пышные рукава-буфф из синего атласа до локтя несколько полнили Лейси. Открытыми оставались лишь поистине великолепные ноги, обутые в черные римские сандалии на четырехдюймовых каблуках, обвивающие ремешками ее точеные икры. Правую бровь Лейси почти закрывал крохотный берет, усеянный темно-синими блестками. Длинные светлые волосы, завитые в тысячу локонов, обрамляли лицо, как пушистое облако. Чувственный рот выделяла темно-красная помада. В общем, облик Лейси Кингстоун представлял собой триумф суперэкстравагантости, доведенный до уровня высокого искусства.

Словно для контраста, президент и председатель совета директоров был облачен во фрак с белым галстуком.

Оба воззрились друг на друга.

– Господь милостивый, – проронила Лейси.

– Боже мой! – воскликнул Майкл.

Стало ясно, что они объявили друг другу мат.

Лейси поняла, что на сей раз задела его за живое своей аляповатой «Пламенной королевой диско». Но ей самой понадобилась добрая минута, чтобы прийти в себя от его идеального костюма.

– Куда ты направляешься? – вскрикнула ошеломленная Лейси.

– Откуда это ты явилась в подобном виде? – рыкнул он, вытаскивая ее из лифта и волоча за собой в просторную прихожую. Лейси взвизгнула.

– Ты что, снова по барам шатаешься? – ворчал Майкл, проводя ее через роскошную гостиную, отделанную черной кожей, хромом и уставленную подсвеченными этажерками. – Я тебя удушу, если ты взялась за старое!

– Да ты что – с цепи сорвался?! – Лейси пыталась освободиться из его железной хватки. – Тебя послушать, так я какая-нибудь беглая каторжница. Это ведь ты большой любитель в барах прохлаждаться.

– Лейси, – угрожающе проронил он.

– Это суперэкстравагантная модель от братьев Фишман, – вопила Лейси, все еще вырываясь. – Ты должен ее узнать; ты ведь читал все мои материалы, проверял специально мою работу, чтобы у тебя нашелся благовидный предлог вышвырнуть меня за дверь, верно? Только не вздумай отрицать, Майкл Эскевария, что проверил все, написанное мной для журнала, что мои статьи посылали тебе, чтобы ты мог придраться к чему-нибудь!

– Да, я их читал, – спокойно признал он.

– Ну, разумеется! И не ври, что решил меня продвинуть. На самом деле тебе нужно, чтобы я окончательно и бесповоротно провалилась! – С неистовой яростью Лейси сорвала с головы берет и швырнула его на пол. – Младший редактор – нет, подумать только, младший редактор! Ты слишком увлекаешься этими своими играми. Когда ты добиваешься чего-либо, то идешь напролом! А теперь ты хочешь меня, верно?

– Не отрицаю.

– Ты снова прибегаешь к грязным уловкам, – прокурорским тоном продолжала она. – Назначить меня на должность, о которой я не имею ни малейшего понятия, – отличный шанс унизить меня, не так ли? Затем, когда я все испорчу, ты вышвырнешь меня и сможешь пристроить своей содержанкой! Это всего лишь твой очередной ловкий маневр, признай честно! Я всего лишь очередное твое приобретение!

Лейси в гневе поддела ногой берет, валявшийся на полу, и в сердцах принялась топтать его. Майкл отступил на шаг и прищурился.

– Тебя повысили в должности только из-за твоих способностей. У тебя получается лучше, чем у большинства других обозревателей.

– Не хочу ничего слышать, – крикнула Лейси, зажимая уши ладонями. – Вечно я попадаю впросак!

– Я уверен, – ровным голосом произнес Майкл, – что ты быстро освоишься с работой младшего редактора, если захочешь. И если будешь трудиться над этим столь же упорно, как с самого начала стала работать в «Капризе».

– Это уловка, – выдохнула Лейси, подняв на него злые глаза. Его лицо было холодно.

– Никаких уловок. В журнале полным-полно дармоедов, потому-то и проверяют всех работников до единого. Ты же была на встрече с сотрудниками и слышала, что я сказал.

Лейси в замешательстве молча смотрела, на него.

– Статья о суперэкстравагантности оказалась свежей и оригинальной. Если ты можешь так писать, журнал нуждается в тебе, – продолжал он, подчеркнуто смерив ее взглядом от черных римских сандалий до пышных локонов. – И если ты подтвердишь серьезность своих намерений, забыв о своей страсти… к озорным проделкам.

– Ты шутишь, – неуверенно проговорила Лейси. – Не верится, что ты всерьез считаешь, будто я справлюсь с работой младшего редактора…

– Как тебе будет угодно, – пожал он плечами. – Но ты не выйдешь сегодня отсюда, одетая, как… попугай. Ступай переоденься.

– Нет, не отмахивайся от меня! Я хочу обсудить это с тобой.

– Позже, – взяв Лейси за руку, Майкл подтолкнул ее к спальне. – Я хочу, чтобы ты надела что-нибудь более приличное.

Лейси упиралась изо всех сил.

– Нет. Послушай… Я имею право самостоятельно выбирать, во что мне одеваться! Несмотря на твое мерзкое утверждение, я не сидела ни в каком баре! – смело выкрикнула она.

– В оперу не ходят с… с «Майклом Джексоном» на груди, – процедил он сквозь стиснутые зубы.

– В оперу?! – Даже сопротивляясь, Лейси помимо воли шагнула в спальню и приблизилась к кровати. – Ты хочешь сказать, что у нас теперь будет дуэт? Понятно, на прошлой неделе в углу на заднем крыльце «Лютеции», а сегодня в опере? И где же ты спрячешь меня на сей раз? В женском туалете? Набросишь на меня покрывало и прислонишь к стене?

Крепко сжав ее плечо рукой, он проворчал:

– Что за нелепость! Не собираюсь я тебя никуда прятать. Хотя, поверь мне, Лейси, учитывая твою… необузданную натуру, подобное искушение велико.

Вторая его рука тем временем отыскивала «молнию» синего платья «Пламенная королева диско».

– Необузданность?! – выпалила она, извиваясь. – Необузданность?! Только потому, что я не позволяю тебе запугать меня… вертеть мной как… как… игрушкой?

– Мы идем в «Метрополитен», – спокойно сообщил он, расстегивая платье и спуская его с плеч Лейси. – Будем слушать «Богему» с Плачидо Доминго. Билеты обошлись мне в целое состояние. Так всегда бывает, когда берешь их в последнюю минуту.

– Так, значит, на этот раз все произойдет в опере? – недоверчиво взглянула на него Лейси, подхватывая бюстгальтер обеими руками. «Майкл Джексон» братьев Фишман соскользнул по ногам и бесформенным комком упал на пол. – То есть ты веришь, что я не прыгну в оркестр и не начну приставать к скрипачам? Ты думаешь, что я смогу удержать себя в руках?

– Я никогда не обвинял тебя ни в чем подобном, – рассеянно отозвался Майкл, скользнув взглядом за упавшим платьем.

– Напрямую не обвинял, – воскликнула Лейси, – но постоянно намекаешь на это со дня нашей встречи!

Но Майкл уже не слушал ее. Он не мог оторвать взгляда от ее стройного тела, прикрытого лишь крохотным кружевным бюстгальтером и темно-синими бикини.

– Ты намерен стать профессором Хиггинсом, сделав из меня Элизу Дулиттл, это у тебя на уме, правда? – воскликнула Лейси. – У нас будет другой сюжет «Моей прекрасной леди», с хорошими ресторанами, тонкими винами, платьями от кутюрье, а теперь еще и Гранд-опера? Скажи же, так ли это необходимо для работы младшего редактора в «Капризе»? Или это соответствует твоим представлениям о программе обучения высококлассной содержанки? Разумеется, после того, как ты уволишь меня с работы!

– Лейси, – проговорил он строго, глядя на нее. – Ты снова в черном поясе с подвязками.

– Этот пояс входит в комплект диско, – отрезала Лейси. – Послушай, нам надо добиться полной ясности в одном вопро…

Майкл внезапно притянул ее к себе; антарктический лед его глаз растаял под воздействием бурных теплых течений.

– Лейси, ты сводишь меня с ума одним своим видом, – еле слышно пробормотал он, обеими руками обхватив бедра Лейси, страстно прижимая их к своим стройным, мускулистым ногам. – Ни одна другая женщина… – Он склонил к ней темноволосую голову. – Ни одна другая женщина никогда так меня не волновала.