А теперь взгляни-ка на свою ручонку, мой дорогой мальчик. Ведь эти пять добрых друзей всегда готовы услужить тебе. Вот твой большой палец. Это, конечно, наш знакомец Крепыш, потому что он толстый и сильный. Указательный палец — это, разумеется, Задира. Когда люди ссорятся с кем-нибудь, то всегда указывают именно этим пальцем. Каланча — это средний палец, он длиннее других. Следующий пальчик — Казначей. Когда ты вырастешь и у тебя будет кольцо, ты будешь носить его на этом пальце. А твой мизинец, такой маленький и слабый, — это и есть Малыш.
Вот видишь, мой дорогой мальчик, и у тебя есть пятеро верных помощников, готовых служить тебе.
Маунг Тхин Аунг.
Перевод М. Юцковской.
ТРОЕ ГЛУПЫХ
Бирманская сказка
Однажды Мудрый Кролик, сидя под деревом, вслух размышлял о жизни.
— На каждом шагу, — говорил он, — нас поджидают всякие беды и опасности. Во-первых, это стихийные бедствия: землетрясения, обвалы, ураганы. Во-вторых, голод. И, в-третьих, воры и разбойники.
Тут Кролик вспомнил, что у него есть важное дело, и скрылся в зарослях.
Случилось так, что эти слова услышали Чибис, Земляной Червь и Обезьяна. Их охватил панический страх. Трусливого Чибиса больше всего взволновали стихийные бедствия, и он проговорил со слезами на глазах:
— А если небо упадет на меня, когда я буду спать?! Днем я по крайней мере смогу улететь. А что, если оно свалится ночью? Ой-ой!..
Земляного Червя очень взволновали слова Кролика о голоде, и он сказал, плача:
— А что если вдруг станет мало земли, которая служит мне пищей? Горе мне тогда! Я умру!..
Обезьяна же, вспомнив о ворах и разбойниках, сказала со слезами:
— Земля — это самое ценное из того, что у меня есть. Ночью я покидаю ее, потому что сплю на дереве. А что если воры и разбойники придут и украдут землю, когда я буду спать?
И с тех самых пор Чибис спит на спине, подняв обе лапки вверх, чтобы поддержать небо, если оно начнет падать. Земляной Червь, съев землю, извергает ее обратно на тот случай, если ее станет мало. А Обезьяна каждую ночь трижды спускается вниз с дерева, чтобы пощупать землю и убедиться, что ее никто не украл.
Маунг Тхин Аунг.
Перевод М. Юцковской.