Черный ход? Кертис хотел переспросить, но поток гостей напирал и подталкивал его идти дальше, поэтому он направил свой велосипед по дорожке и зашагал к задней части дома. За зарослями кустарника располагались еще один ворота — так же открытые, и из-за них доносились голоса и смех. Пройдя через них, Кертис заметил множество гостей, бродящих по круглой лужайке, освещенной разноцветными бумажными фонариками. Ненавязчивый, рассеянный свет мерцал на медных инструментах оркестра, который обустраивался на сцене, украшенной фиолетовыми и зелеными лентами и воздушными шарами.

Кертис собирался повернуть к заднему двору, когда из двери, что стояла открытой недалеко от ворот, вышла стройная женщина-октарон[22] в красном платье. В ее волосах поблескивала драгоценная тиара, макияж ее был безупречен. Сперва ее взгляд зацепился за велосипед Кертиса, а затем остановился и на нем самом.

— Ты участник развлекательной программы? — спросила она.

— Хм… мэм… Я Кертис Мэйхью. Я…

— Оставь свой велосипед у этого дерева и иди туда, — женщина жестом указала на дверь и прошествовала мимо него, оставляя позади себя шлейф духов с нотками цитрусов. Она держалась, как настоящая леди — от нее за версту веяло деловым духом, свойственным хорошей хозяйке.

Кертис повиновался и припарковал свой велосипед, после чего взял подарочную коробочку из тележки, поправил галстук-бабочку, одернул рубашку и, пройдя через дверь, очутился на оживленной кухне, где клубился пар от большого числа кастрюль на длинной печи. Три повара продолжали неустанно трудиться за готовкой, в то время как полная женщина в белом фартуке и с сине-зеленой повязкой для волос наблюдала за ними, словно военный сержант, то и дело выкрикивая приказания.

В одно мгновение Кертис почувствовал, что вспотел и потерялся в потоке шума и пара. Взгляд женщины обратился к нему, и она сразу же нахмурилась, словно он представлял собой ее личную проблему, а у нее совсем не было времени или желания ее решать.

Кто ты? — спросила она.

— Кертис Мэйхью.

— О… ты… — она увидела подарочную коробочку. — Что это?

— Это мой подарок мисс Аве.

— Это было необязательно, — фыркнула она, но протянула руку и забрала у него подарок. — Я прослежу, чтобы она его получила. Для тебя установлен отдельный стол во внутреннем дворике, — она отвлеклась, потому что какой-то звук (и как она только услышала его в этой какофонии бульканья и шипения?) привлек ее внимание. — Мистер Руфус! — прорычала она. — Это будет гамбо[23] или переваренная задница?

— Для меня? Стол? — переспросил Кертис. — Я не понимаю, зачем мне…

— Слушай сюда, сынок! — женщина выглядела так, будто была готова наброситься на него, как линкор, и потопить его. — У меня нет времени на любезности! Скоро шестидесяти гостям надо будет подать гамбо, речных раков, жареную курицу и фрикадельки по-итальянски! Марш отсюда!

Кертис отступил. Что-то было не так, но он не мог понять, что именно. Женщина отвернулась от него, и Кертис увидел, как она кладет подарочную коробочку с брошкой-бабочкой на верхнюю полку, чтобы та не мешала готовить блюда. Он собрался снова открыть рот, но передумал, потому что не знал, что именно хочет спросить. Он решил, что сможет прояснить эту ситуацию, как только выйдет во двор и найдет Аву. Тихо развернувшись, Кертис ушел, а у него за спиной женщина начала устраивать разнос одному из поваров за то, что он слишком сильно обжарил кукурузные клецки.

Во дворе, где разодетые денди и юные леди в своих лучших нарядах расселись за столами, сервированными для второй и третьей подачи блюд, готовящихся на кухне, Кертис первым делом увидел пятнистого пони, привязанного к столбу с фиолетовым бантом, обернутым вокруг его шеи. Затем он заметил самый большой торт, который когда-либо видел в своей жизни. Ему сложно было вообразить, что человеческие руки могут сотворить подобного гиганта. Торт состоял из трех высоких ярусов фиолетовой и зеленой глазури. Он напоминал какой-то великий тортовый собор с возвышавшимися на нем восемнадцатью еще не зажженными свечами и размещался на платформе, окруженной несколькими большими металлическими ведрами с ледяной крошкой. Пара слуг, одетых в смокинги, дополнительно охлаждали его, обмахивая большими опахалами из плетеного тростника. Рядом стояла хрустальная чаша для пунша с пенистой зеленой жидкостью, и очередной слуга наполнял из нее хрустальные бокалы для гостей. Оркестр настраивался: на передней части бас-барабана было напечатано его название — «Авангард». Барабанщик сделал несколько пробных ударов по малому барабану и басу, а трубач облизнул губы и протер мундштук своего инструмента носовым платком.

И как раз там, между оркестром и пони, стоял небольшой столик с тремя стульями, покрытый белой тканью. В его центре возвышался хрустальный шар, а рядом с ним стояла рукописная табличка с надписью «Гадание и предсказание будущего».

И это для меня? — удивился он. Что за безумие? Не иначе, произошла какая-то ошибка… путаница…

В оцепенении он пересек двор, направившись к столу. Гости, которые были заняты едой, напитками и веселой болтовней, позволили ему пройти мимо своих группок, как если бы он был на этой вечеринке призраком. Он почти дошел до стола, когда перед ним возник прекрасный лик. Ава улыбалась и буквально сияла в своем золотом платье и драгоценной тиаре. Боже, она была невероятно красива… впрочем, как и всегда.

— Привет, Кертис, — поздоровалась она. — Для тебя все готово.

— Привет, — отозвался он. Во рту у него пересохло, и ему пришлось приложить все усилия, чтобы сосредоточиться на девушке, потому что он слышал и ощущал пульсацию крови в своей голове, как будто внутри него отбивал неровный ритм его собственный барабан. — Послушай…

— Да?

Но она уже смотрела по сторонам, как будто что-то искала: места, куда надо пойти, и гостей, с которыми надо пообщаться. И хотя ее глаза искрились, Кертис знал, что этот блеск был не для него.

— Я думаю…

— О, там Престон! Давай же, начинай Кертис, держу пари, к тебе очень быстро кто-нибудь подойдет.

Ава Гордон собралась уйти, и в это ужасное мгновение Кертиса буквально парализовало. Он знал, что просто не сможет сесть за этот стол и притвориться, что может делать то, что написано на этой табличке. Нет, он не станет изображать из себя того, кем не является, даже если из-за этого ему придется уйти и оставить позади и саму Аву Гордон, ради которой это празднество было организовано, и причудливого пони с бантом, и оркестр «Авангард», уже готовый начать выступление, и охлажденный торт, который выглядел так, как будто не являлся творением рук человеческих.

— Мисс Ава! — окликнул он, и его голос прозвучал почти как жалобный крик среди счастливых голосов.

Когда она повернулась к нему, то уже не выглядела такой благожелательной, как прежде.

— Что еще? — спросила она, и что-то в ее голосе кольнуло его.

— Я… не гадалка. Я пытаюсь сказать… я думаю… вы меня с кем-то перепутали, — он неотрывно смотрел на девушку и заметил, что тон ее кожи сделался чуть бледнее. Она не переставала улыбаться, но это была лишь механическая улыбка, за которой не стояло ровным счетом ничего. — Я не предсказываю будущее, — закончил он свою речь.

Ава Гордон просто продолжала ему улыбаться.

— Я не умею этого делать, — повторил он. — Не умею.

— Ох, — выдохнула она, и ее фальшивая улыбка исчезла. Она коснулась своего горла тонкими пальцами, словно попыталась проглотить нечто невкусное, что встало в горле комом. — Но… я думала… я хочу сказать, я слышала… что ты можешь… ну ты знаешь… что ты можешь рассказать о человеке все.

— Нет, мисс. Я просто обычный Кертис.

Ох, — снова выдохнула она. Казалось, теперь она окончательно поняла всю щекотливость этой ситуации. Глаза ее вдруг стали темнее (хотя они и без того были полуночно-черными), из них исчез блеск. — Понятно, — пробормотала она, бросив быстрый взгляд налево, откуда к ней приближался молодой человек. Ее улыбка тут же зажглась снова, словно исправно работающее электрическое освещение. — Престон, я так рада, что ты приехал, мы как раз собирались танцевать!