Прошло совсем немного времени, прежде чем Донни вышел на связь и коротко обронил:

— Да?

— Капитан, со мной рядом Джек Ладенмер. Я объяснил ему ситуацию. Может, вы хотите сказать ему что-нибудь еще? — несмотря на то, что Донни молчал, Партлоу сказал: — Да, сэр, — и передал трубку магнату.

Теперь оставалось уповать на то, что Донни — эта бешеная горячая голова — все сделает правильно. Этот человек был ходячим конфликтом: за один только час езды с вокзала он умудрился непрерывно пререкаться с Джинджер, которая высказала свое недовольство тем, что Донни не привез с собой сто баксов, которые должен был бросить в «общий котел дела». В распоряжении Донни оказалось только тридцать два доллара и семьдесят четыре цента — это все, что он смог украсть из обувной коробки матери.

Партлоу искренне беспокоился, жалея, что не может играть обе роли сразу. Если Донни не сделает все как надо — даже при помощи Джинджер, что науськивала его, стоя у него за спиной в холле отела «Клементина» — они могут все провалить. Партлоу знал, что не успокоится, пока не почувствует, как от Ладенмера начинает пахнуть паленым.

Некоторое время Ладенмер просто слушал, а затем произнес:

— Спасибо, капитан. Да, это все сильно выбило меня из колеи. Да, я ценю это. Хорошо, я все сделаю.

Партлоу знал, о чем шла речь, если Донни придерживался сценария:

Очень жаль, что это случилось именно с вами. Это очень важное дело. Детектив Парр — надежный человек, он сделает все возможное и невозможное. Мы со своей стороны тоже сделаем все от нас зависящее, вы можете быть в этом уверены.

Внезапно Ладенмер резко сменил тему разговора:

— Не возражаете, если я спрошу, что случилось с Реем Калли?

Партлоу почувствовал, как каждый удар его тяжело бьющегося сердца начал отдаваться в горле. У него возникло ощущение, что он находится в машине, которая неожиданно потеряла как рулевое управление, так и тормоза, двигаясь на скорости шестьдесят миль в час по скользкой дороге.

— Я спрашиваю, потому что шеф Калли был моим вожатым в скаутах, когда я был еще ребенком, — произнес Ладенмер в трубку. — Кажется, он ушел на пенсию несколько лет назад?

Партлоу застыл в наступившей тишине. Он только надеялся, что Донни что-нибудь говорит на другом конце линии.

Тут Ладенмер сказал:

— Я предполагал, что он может отправиться на юг, потому что он любил рыбачить. Конечно, конечно. Спасибо, что занимаетесь этим делом. Я надеюсь, это окажется уткой, и ничего не произойдет.

Магнат вернул трубку Партлоу.

— Он хочет снова с вами поговорить.

— Да, сэр? — сказал Партлоу.

— Я аж взмок от страха, черт возьми, — сказал Донни.

— Буду, сэр. Спасибо.

— Поцелуй мой зад, — ответил Донни, и отключился.

Партлоу положил трубку на базу. Когда он вернется в Шривпорт, ему придется устроить разнос этому сосунку, хотя он предположил, что Джинджер уже надрала задницу Донни. Что, если оператор все слышал? Этого нельзя было знать наверняка.

— Он разговаривает как закоренелый преступник, — констатировал Ладенмер.

— Есть немного, — Партлоу хотел немного прощупать обстановку, чтобы убедиться, что магнат ничего не заподозрил. — Вы сказали, что шеф Калли был вашим вожатым? Он ушел, когда я устроился на работу.

— Как давно вы там? — он заговорил явно с большим расположением в голосе.

— Уж почти три года. Был апрель, и я как раз попал на дело «Человека-бабочки». После него я думал, что смогу расследовать все, что угодно.

— Да, я читал о нем. Жуткая история, — Ладенмер нахмурился. — Я хотел спросить вашего капитана, могу ли я рассказать кому-нибудь об этом. Моей семье или кому-то еще. Господи… моя жена Джейн, она нервничает по любому поводу, да ее удар хватит! Конечно, ей я ничего не скажу. Мой адвокат был здесь как раз перед вашим приходом. Могу я ему рассказать?

Партлоу понял, что ему предстоит быть более решительным, потому что он не хотел, чтобы Ладенмер набрал этот номер на визитке, которая, как ни крути, должна была остаться у него. Эта проклятая визитка претерпела восемь прогонов через штамповочный пресс Партлоу, прежде чем Джинджер посчитала, что она выглядит достаточно достоверной, чтобы ее можно было показать всякому — даже с хорошим зрением и острым чутьем.

— Вчера капитан дал мне довольно ясные указания, — сказал он, — что чем больше людей будут знать, тем вероятнее, что газеты пронюхают об этом. Разумеется, это вам решать, но я искренне рекомендую вам никому ничего не говорить. По крайней мере, несколько дней, — он решил резко сменить тему. — У вас есть телохранитель?

— Мой шофер. Его имя Клэй Хартли, он служил в полиции Хьюстона несколько лет назад. Он знает, как пользоваться огнестрельным оружием, и возит с собой в бардачке пистолет.

— Он живет в вашем доме?

— Я выделил ему комнаты над гаражом. Он возит детей и Джейн, куда они скажут.

— Это хорошо, — сказал Партлоу, хотя подумал обратное. Тем не менее, этого следовало ожидать. По крайней мере, это оказалась не целая орава телохранителей, о которых надо было бы беспокоиться. Пришло время закругляться, Партлоу и так слишком долго испытывал свою удачу, оставаясь здесь дольше положенного. Он встал.

— Одолжите ручку? — спросил он, и Ладенмер протянул ему свой «Паркер».

Партлоу перевернул визитку и стал писать.

— Я остановился в отеле «Король Людовик» на Брод-стрит. Шестнадцатый номер. «Король Людовик, 16», — написал он. — В номере нет телефона, но вы можете связаться со мной через администратора, — он придвинул визитку по столешнице к Ладенмеру. — Я останусь здесь до тех пор, пока капитан Арлен не отзовет меня обратно в Шривпорт, и я должен созваниваться с ним каждые несколько часов. Так или иначе, в ближайший день или два что-то должно проясниться.

— «Король Людовик» — это чертова дыра, ведь так? — спросил Ладенмер. — Позвольте мне заплатить за гостиницу с телефоном в номере.

— Спасибо, сэр, но нет. Уставом это запрещено… и к тому же, если моя невеста узнает, что я жил припеваючи в Новом Орлеане в то время, как она прозябала в Божер-Сити, она будет меня попрекать этим вечно.

Партлоу выдал обезоруживающую улыбку, хотя глаза его оставались бесстрастными. На имеющуюся для этой аферы сумму, которую они собрали с Джинджер и Донни, можно было позволить только это, и в любом случае шикарный отель оказался бы неподобающим местом для детектива из Шривпорта.

Вздохнув, Партлоу забрал шляпу с вешалки и еще раз окинул взглядом вид доков и пароходов. Двести тысяч долларов? Глядя на владения этого болвана, он понял, что эта сумма явно слишком мала.

Ладенмер поднялся.

— Где вы сегодня ужинаете?

Вопрос поставил его на пару секунд в тупик.

— Я об этом не думал.

— Если вы не можете — или не хотите — чтобы я заплатил за ваш отель, то хотя бы примите приглашение сегодня вечером ко мне на ужин. Первая улица, 1419, Гарден Дистрикт. Приходите к половине седьмого и позвоните в ворота. Вы сможете встретиться с моей женой и детьми.

— Хм, — оценивающе улыбнулся Партлоу. Он этого не ожидал, но это оказался хороший шаг в нужном ему направлении. — Ну… ладно, но вы же не собираетесь представить меня как детектива из Шривпорта?

— Вы будете моим деловым партнером. Этого будет достаточно.

— Прекрасно, — Партлоу пожал протянутую руку мужчины. — Тогда увидимся в полседьмого. Возможно, к тому времени у меня появятся свежие новости.

— Гм… вам, вероятно, лучше не брать с собой оружие, — заметил Ладенмер.

— Не беспокойтесь, — смиренно кивнул Партлоу. — Я просто приду насладиться едой.

И, — подумал он, — оценить спиногрызов, бывшего шофера-полицейского, нервную жену, дом и все остальное.

Возможность сытно поесть вместо того, чтобы давиться бутербродами и консервами, была приятной неожиданностью. Как сказала бы Джинджер, «Наслаждайся поездкой, Золотко, но пока едешь, держи руки на руле».