- Иди сюда, встань на колени!
Вместо этого он плюнул в мою сторону. Зал теперь был переполнен шумом. Люди Беорнота подбадривали Ситрика, а мои выглядели изумленными.
- Дайте им мечи! - крикнул кто-то.
Ситрик вытянул руку.
- Дайте мне клинок! - прокричал он.
Я направился в его сторону, но Беорнот дернулся и схватил меня за рукав слабой рукой.
- Не в моем доме, лорд Утред, - произнес он, - не в моем доме.
Я остановился, а Беорнот с трудом поднялся на ноги. Ему понадобилось ухватиться за край стола, чтобы стоять прямо, дрожащей второй рукой он указал на Ситрика.
- Выведите его! - приказал он.
- А ты держись от меня подальше!- закричал я на него. - Ты, и твоя шлюха жена!
Ситрик попытался вырваться от державших его людей, но их хватка была слишком крепкой, а он был слишком пьян. Его вытащили из зала под насмешки людей Беорнота.
Беортсиг смеялся, наслаждаясь моим замешательством. Отец неодобрительно посмотрел на него и тяжело сел.
- Прошу прощения, - прохрипел он.
- Он пожалеет об этом, - мстительно произнес я.
На следующее утро не было видно никаких признаков Ситрика, и я не спросил, где Беорнот его спрятал.
Мы готовились к отъезду, и Беорнота вынесли во двор двое мужчин.
- Боюсь, что я умру прежде Альфреда, - сказал он.
- Надеюсь, ты будешь жить много лет, - почтительно сказал я.
- Британия будет страдать, когда Альфред уйдет, - сказал он. - Любая определенность умрет вместе с ним, - его голос слабел. Он все еще был смущен вчерашним конфликтом, произошедшем в его доме.
Он видел, как мой собственный человек оскорбил меня, и не дал мне наказать его. Это неприятное происшествие теперь легло между нами, как горящий уголь. Хотя мы оба делали вид, что ничего не произошло.
- Сын Альфреда - достойный муж, - сказал я.
- Эдвард молод, - презрительно сказал Беорнот, - и кто знает, что из него получится? - он вздохнул. - Жизнь - это история без конца, но я бы хотел послушать еще несколько куплетов перед тем, как умру, - он помотал головой. - Эдвард не будет править.
Я улыбнулся.
- У него могут быть другие мысли на этот счет.
- Так говорится в пророчестве, лорд Утред, - сказал он торжественно.
Я опешил на секунду.
- В пророчестве?
- Есть одна колдунья, - сказал он, - она видит будущее.
- Эльфадель? - спросил я. - Ты видел ее?
- Беортсиг видел, - ответил тот, глядя на своего сына, который перекрестился, услышав имя Эльфадель.
- Что она сказала? - спросил я угрюмого Беортсига.
- Ничего хорошего, - резко ответил он, и больше не сказал ни слова.
Я приподнялся в седле и осмотрел двор, ища следы пребывания здесь Ситрика, но ничего не увидел и потому отправился домой.
Финан был озадачен поведением Ситрика.
- Он, должно быть, был пьян до беспамятства, - сказал он удивленно. Я промолчал.
Многое из того, что сказал Ситрик, оказалось правдой. Элфволд умер из-за моей беспечности, но это не давало Ситрику права в открытую обвинять меня.
- Он всегда был достойным человеком, - продолжал Финан так же озадаченно, - но в последнее время стал раздражительным. Не знаю, почему.
- Он становится похож на своего отца,- ответил я.
- Кьяртана Жестокого?
- Не стоило мне спасать Ситрику жизнь.
Финан кивнул.
- Ты хочешь, чтобы я подстроил его смерть?
- Нет, - твердо сказал я, - только один человек может убить его, и это я. Ты понял? Он мой, и пока я не вырежу его кишки, я не хочу слышать его имя.
Вернувшись домой, я выгнал Эльсвит, жену Ситрика, и ее двух сыновей. Ее друзья рыдали и умоляли меня не делать этого, но я был непреклонен. Она уехала.
На следующий день я поехал расставлять ловушку для Сигурда.
То были тревожные дни. Вся Британия ждала смерти Альфреда, точно зная, что после его ухода судьба снова кинет кости.
То, как лягут кости, изменит судьбу Британии, но в какую сторону, никто не знал - возможно, лишь ужасной колдунье были известны ответы.
В Уэссексе хотели сильного короля, способного защитить их, в Мерсии некоторые хотели того же, в то время как другие мерсийцы желали возвращения своего старого короля. На Севере же, где датчане держали земли, мечтали о покорении Уэссекса.
Но Альфред был все еще жив и весной, и летом, пока люди ждали и мечтали, пока рос новый урожай, и пока я с сорока шестью воинами отправился на северо-восток, где Хэстен нашел себе убежище.
Хотел бы я иметь триста человек. За много лет до этого дня мне было сказано, что я поведу войско через Британию. Но чтобы содержать войско, нужны земли, а тех, которыми владел я, хватало лишь на один сытый и вооруженный отряд.
Я собирал оброк продуктами и таможенные пошлины с торговцев, использующих римские дороги, проходящие по владениям Этельфлед, но этого едва бы хватило для войска, поэтому я вел в Честер только сорок шесть человек.
Это было мрачное место. К западу располагались валлийцы, на востоке и севере же отсюда находились владения датских лордов, которые не признавали ничьей власти, кроме своей собственной.
Римляне построили в Честере форт, а в его развалинах укрылся Хэстен.
Были времена, когда имя Хэстена вызывало страх у любого сакса, но теперь он был лишь собственной тенью, за ним шло менее двух сотен людей, да и их лояльность казалась весьма сомнительной.
В начале зимы у него было триста сторонников, но люди ожидали от своего повелителя большего, чем эль и еда.
Они хотели серебра, золота, рабов, поэтому люди Хэстена бежали от него в поисках нового лорда. Они приходили к Сигурду или Кнуту, к тем, кто одаривал золотом.
Честер лежал в диких краях Мерсии, и я нашел войска Этельреда в трех милях от форта Хэстена.
Более ста пятидесяти воинов следили за Хэстеном и не давали ему окрепнуть, разоряя фуражиров.
Над ними предводительствовал парнишка по имени Меревал, который, казалось, обрадовался моему приезду.
- Ты приехал, чтобы убить мрачного ублюдка, господин? - спросил он меня.
- Только посмотреть на него, - ответил я.
На самом деле, я приехал, чтобы посмотрели на меня, хотя и не рискнул поведать кому-нибудь о своей цели. Я хотел, чтобы датчане знали, что я в Честере, поэтому я прошел со своими людьми на юг от старой римской крепости и водрузил стяг с волчьей головой.
На мне была моя лучшая кольчуга, до блеска начищенная моим слугой Осви, я проехал рядом со старыми стенами, и один из людей Хэстена мог бы попытать счастья и пустить в меня стрелу.
Я увидел, как в воздухе промелькнуло перо, и маленькая стрела воткнулась в дерн в нескольких шагах от копыт моего коня.
- Он не сможет защитить все стены, - с тоской сказал Меревал.
Он был прав. Римский форт в Честере был огромен, почти как город, и людей Хэстена не хватало, чтобы расставить их на протяжении всего обветшавшего крепостного вала.
Мы с Меревалом могли объединить силы и атаковать ночью и, возможно, нашли бы незащищенный участок стены, а затем вступили в жестокий бой на улицах, но у нас было почти столько же воинов, сколько и у Хэстена, и мы не могли пойти на такой риск.
Мы могли потерять людей, побеждая противника, который уже был повержен. Поэтому я ограничился тем, что дал Хэстену понять: я приехал сюда, лишь чтобы подразнить его. Он ненавидел меня.
Всего год назад он был величайшим среди северян, а теперь прятался, как побитый лис в своей норе. И это я довел его до такого состояния.
Но это был хитрый лис, и я знал, что он уже продумывает, как бы восстановить свои силы.
Старый форт был построен в большой излучине реки Ди. Сразу за его южной стеной находились развалины огромного каменного сооружения, бывшего когда-то ареной, где, по словам священника Меревала, христиан скармливали диким зверям.
Некоторые вещи слишком невероятны, я не был уверен, что поверил в это. Остатки арены стали бы отличным бастионом для небольшого войска Хэстена, но вместо этого он собрал всех своих людей в северной части форта, где река текла вблизи стен.