Карло. Ах, вот какие твои подарки!
Джузеппе. Да это же не я тебя стукнул, само полено тебя стукнуло, Карло!
Карло. А вот я возьму и тоже тебя стукну.
Джузеппе. Ну, ну, только попробуй.
Карло. Ну, ну, и попробую.
Старики начали тузить друг друга.
Полено. Колоти, колоти, колоти. Тузи тузи, тузи…
Старики запыхались.
Карло. Давай помиримся, что ли. Джузеппе. Давай поцелуемся…
Старики обнялись. Раздалась музыка. Прилетели сороки, сели на крыше.
1-я сорока |
2-ясорока | Тра-та-та… Тра-та-та…
3-я сорока |
1-я сорока. Говорящее полено, чудный дар, чудный дар…
2-я сорока. Будет с поленом много хлопот, много хлопот…
1-я сорока |
2-я сорока | Тра-та-та… Тра-та-та…
3-я сорока |
Карло. Слышишь, сороки трещат, что у меня будет много хлопот с этим поленом.
Джузеппе. Ну, что же! Без хлопот не проживешь…
Карло. Умно ты сказал, Джузеппе. Ну, что ж, возьму-ка я это полено и вырежу из него куклу. Вот как бы мне ее назвать…
1-я сорока. Буратино, Буратино, Буратино…
2-я сорока. Тра-та-та…
3-я сорока. Тра-та-та…
Карло. Ты слышишь, сороки кричат, чтобы я назвал мою куклу Буратино.
Полено. Очень хорошо. Это имя мне очень нравится…
Картина Вторая
Каморка папы Карло. В стене под полкой нарисован на куске холста очаг, огонь, дым и кипящий котелок.
Карло (сидя у стола, возится с ножом и долотом над поленом). Буратино – хорошее имя для куклы. Я знавал одно семейство – всех их звали Буратино: отец – Буратино, мать – Буратино и сынишка – Буратино. Ох, и баловник же был этот Буратино!.. Вот тебе раз! Не успел ковырнуть стамеской – глаза у него сами раскрылись… Деревянные глазки, почему вы так странно смотрите на меня? Ага, ему нечем разговаривать, – вырежу я тебе рот, будет у меня сынишка с хорошеньким маленьким ротиком.
Буратино. Ой, ой, ой, слишком маленький рот.
Карло. Фу ты, как ты меня напугал!
Буратино. Хочу рот до ушей.
Карло. Фу ты!.. Ладно уж, ладно, не вертись, сделаю тебе рот до ушей! А теперь вырежем маленький хорошенький носик.
Буратино. Не хочу маленький, хочу большой нос…
Карло. Это же ни на что не похоже… Фу ты… Даже очки свалились. (Положил куклу, полез под стол за очками. Когда надел очки и опять взял Буратино в руки, у Буратино был уже длинный тонкий нос торчком.) Фу ты… Какой же это нос? Это шило какое-то, а не нос. (Начинает срезывать ему нос.)
Буратино. Не дамся, не дамся! Не трогайте мой чудный нос!
Карло. А ну тебя… Ну и оставайся с носом, как у журавля. Теперь давай руки. Ведь я хочу тебе добра, Буратино. Другой бы старик смастерил мальчишку – и сейчас бы пошел с ним по дворам собирать деньги… Нет, сынок, я тебя отдам в школу.
Буратино. В школу? Это чего это такое?
Карло. В школу – учиться. Как-нибудь потерпим, покуда ты научишься чему-нибудь хорошему, – будешь умный и благоразумный. Ну вот, и руки готовы.
Буратино (схватил Карло за остатки волос над ушами, начал тормошить). Ха-ха-ха!.. Ха-ха-ха!.. До чего забавно! Вот так весело!
Карло (освобождаясь). Послушай… Я тебя еще не кончил мастерить, а ты уже начинаешь баловаться… Что же дальше-то будет?
Буратино. А я почем энаю, что дальше будет! Ноги сделайте мне поскорей.
Карло. Окончишь ты школу, Буратино, и будешь ты, например, сельским учителем.
Буратино. Учителем? Это чего это такое?
Карло. Это очень почтенное занятие, Буратино… А я у тебя буду на старости лет сидеть у теплого очага, у настоящего очага, не то что этот, нарисованный на старом холсте. И в очаге будет кипеть настоящая баранья похлебка, – не то что в этом нарисованном котелке… Вот и ноги тебе приделаны, – вставай.
Буратино (вскочил, приплясывает). Руки, ноги, нос торчком, вот так весело живем! (Вдруг завопил.) Ой-ой-ой!..
Карло. Что с тобой, Буратино?
Буратино. Ай-ай-ай… В животе тошнит, есть хочу.
Карло. Ах, бедняк, бедняк… Ничего-то у меня не припасено, ни сухой корочки…
Буратино. Не успел родиться – и уже голодаю… Какое свинство!
Карло. Ты прав, малыш, голодать – это большое свинство. Потерпи немножко. (Берет куртку, идет к двери.)
Буратино. Ты куда, папа Карло?
Карло. Принесу тебе поесть чего-нибудь. Только ты смотри, без меня не балуйся.
Буратино. Буду умненький, благоразумненький…
Карло уходит.
Буду умненький, благоразумненький… Умненький, благоразумненький… (Начал все трогать, всюду совать нос, спрашивая.) Это что такое? Это что такое? Это что такое? (Уронил с каминной полки горшок. Отскочил, удивился.) Это что такое? (Потянул за скатерть, уронил со стола все, что там стояло.) Это что такое? (Сунул руку в ведро с водой, облился, оглядывается.) Что бы еще такое придумать?
Сверчок (на каминной полке). Кри-кри-кри-кри…
Буратино. Эй, кри-кри, ты кто такой?
Сверчок. Я говорящий сверчок. Я живу в этой комнате больше ста лет…
Буратино. Теперь я здесь живу. Убирайся, кри-кри, отсюда.
Сверчок. Хорошо, я уйду. Но прежде чем я уйду, выслушай полезный совет.
Буратино (поднимая нос). Оччччень мне нужны полезные советы.
Сверчок. Ах, Буратино, Буратино, брось баловство, слушайся папу Карло и завтра же начни ходить в школу. Иначе тебя ждут ужасные опасности и страшные приключения.
Буратино. Поччччему меня ждут ужасные опасности и страшные приключения?
Сверчок. Потому что у тебя еще маленькая, очень глупая деревянная голова.
Буратино. Ах ты, столетняя букашка-таракашка! Больше всего на свете я люблю ужасные опасности и страшные приключения. Вот только поем, – убегу, из дома: хочу лазить по заборам, дразнить мальчишек, таскать за хвосты собак и кошек. Я еще не то придумаю…
Сверчок. Жаль мне тебя, жаль, Буратино. За твою жизнь я не дам и дохлой сухой мухи… Ох-хо-хо… э-хе-хе… у-ху-ху… Печально, печально, печально… (Тяжело вздохнул и уполз.)
Буратино (схватившись за живот, завопил). Ай-ай-ай… ой-ой-ой… Умирает от голода такой веселенький, такой хорошенький мальчик… (Вскочил, подбежал к нарисованному котелку, хотел его схватить и так и эдак и ткнул в него носом.) Это чего там такое? (Разодрал парусину.) Там какая-то дверца. Честное слово, там какая-то дверца.
В углу каморки из подполья появляется крысиная голова.
Крысиная голова (зашипела). Ш-ш-ш-ш! Тишшщше…
Буратино. Здравствуйте… Вы кто такая?
Крыса. Я крыса Шушара.
Буратино. Хотите со мной поиграть?
Крыса. Я – Шушара. (Двигается к нему.)-
Буратино. Я вижу, что вы – Шушара… Можно вас схватить за хвост?
Шушара. Если ты кому-нибудь скажешь, что видел за этим разодранным холстом дверцу, – я за твою жалкую жизнь не дам и дохлой сухой мухи.
Буратино. Ну, это мне уже говорили.
Шушара. Сейчас же забудь, что ты видел за этим разодранным холстом.
Буратино. А я видел дверцу, а я видел потайную дверцу…
Шушара. Ш-ш-ш-ш! Тишшшше!..
Крыса кинулась на Буратино. Он вскочил на кровать – крыса за ним. Он на стол – крыса за ним, повалила Буратино, схватила зубами за горло Буратино.