— Телка на выпасе, — произнес он, деланно улыбаясь.

Моррис и Шорт захохотали, но смех прозвучал неестественно. Кэлли Траверз относилась к тому типу женщин, при виде которых любым мужчиной овладевало жгучее желание поваляться с ней нагишом в постели. Она знала о том впечатлении, которое ее вид производил на мужчин, и не предпринимала ни малейшей попытки как-то изменить это положение. Она носила узкие юбки и открытые блузки, а ее волосы золотистыми волнами ниспадали на обнаженные плечи.

— Пропустишь со мной стаканчик виски? — Бордерс шагнул к двери и загородил вход в салун. Его маленькие, бледные глазки жадно ощупывали соблазнительные выпуклости ее груди.

Она рассмеялась ему в лицо:

— Я не пью с детьми!

Бордерс покраснел от злости и унижения. Шлюха! Постоянно дразнит его, крутит своими прелестями перед его носом, а затем отшивает как маленького. Он сжал кулаки так, что побелели косточки пальцев. Ему захотелось стукнуть ее о стену, чтобы эта издевательская улыбка сменилась гримасой боли. Улыбка выводила его из себя. Она была бесстыдно похотливой — улыбка женщины, умоляющей мужчину овладеть ею. Она насмехалась над ним, и вдруг Бордерс, к своему ужасу, осознал, что красотка даже не смотрит на него.

Он повернулся и увидел незнакомца, медленно едущего вдоль по улице в направлении небольшого стада, загородившего ему дорогу. Кэлли Траверз следила за всадником, не отрываясь, ее влажные, полные губы были слегка приоткрыты.

— Чего ты на него уставилась?

Когда Билл сердился, его голос становился по-мальчишески высоким и тонким.

Ее ответ был искренним:

— Мне нравится, как этот парень держится в седле.

И прежде, чем Бордерс нашел, что сказать, она уже проскочила мимо него в салун.

Билл бросил быстрый взгляд на Морриса и Шорта, подбадривая их кривой усмешкой, а затем с ненавистью уставился на незнакомца. Билл задыхался от ярости, слезы текли по его лицу, и он чувствовал их солоноватый вкус во рту.

Незнакомец видел горожан, наблюдающих за ним, чувствовал на себе их настороженные, подозрительные взгляды. Они молча стояли небольшими тесными группками в тени своих домов или украдкой следили за ним из-за пыльных окон. Он мог разрядить напряжение, прикоснувшись рукой к шляпе и ответив на их приветствия, но предпочел этого не делать. Подъехав к стаду, он натянул поводья и какое-то время просто оглядывался по сторонам, щурясь на солнце.

Лаго.

Только название отличало этот городок от сотни других мест, где ему пришлось побывать. Одна длинная улица с деревянными строениями по обеим сторонам, трехэтажный отель с портиком у входа, церковь.

Северный конец улицы скрывался в клубах пыли: упряжка из двадцати мулов тащила фургон с рудой, а вокруг него сновала стая тощих собак, заливаясь хриплым лаем. Кучер, приподнявшись со своего сиденья, отгонял их кнутом. Щелканье бича в сухом воздухе напоминало револьверную пальбу. Незнакомец поморщился и отвернулся.

— Заняться вашей лошадью, мистер?

— Что? — Незнакомец был явно удивлен и резко повернулся всем корпусом в сторону голоса.

От стада отделился высокий широкоплечий мальчик и направился в его сторону, вытирая с лица пот куском материи. Выражение глаз незнакомца заставило мальчика заколебаться.

— Ваша лошадь… — запинаясь, пробормотал он. — Один доллар в день… стойло и фураж.

Незнакомец на мгновенье задумался.

— Не давай ей много воды. Мы проделали долгий, жаркий путь, и я не хочу, чтобы она заболела.

— Конечно, сэр, — поспешил заверить его мальчик. — Я обязательно за этим прослежу.

Незнакомец легким движением спрыгнул на землю, передал мальчику поводья и не спеша направился через улицу к салуну «Серебряный доллар».

Джо Хэтч скрестил на груди тяжелые руки и задумчиво посмотрел на доску с шашками. Казалось, ему ничто не угрожало, но на физиономии Мордекая было явно написано скрытое торжество, да и Билли Флинт, заглядывавший карлику через плечо, весь расплывался в глуповатой ухмылке.

— Ты будешь ходить, Джо, или собираешься разглядывать доску весь день?

Джо Хэтч поднял глаза и попытался прочитать выражение лица карлика. Джо был очень высокого мнения о Мордекае Форчуне как игроке в шашки, но что касается покера, то здесь у карлика не было никаких шансов. Мордекай совершенно не умел скрывать своих чувств. Сейчас он походил на кота, объевшегося ворованной сметаной. Мордекай изо всех сил старался скрыть улыбку, раскачиваясь в нетерпении взад-вперед. Он сидел на стойке бара, скрестив по-индейски ноги, и, несомненно, свалился бы вниз, если бы Билли Флинт не положил ему на плечо свою руку.

— Сдаюсь, — вздохнул Джо. — Но я не вижу, в чем здесь подвох.

— А ты сделай ход, и увидишь! — радостно взвизгнул Мордекай. — Один-единственный ход, Джо!

Джо Хэтч, все еще колеблясь, занес руку над доской. Обнаружив безопасный ход, он быстро перепрыгнул через одну из шашек Мордекая и провел свою в дамки. Облегченно вздохнув, Джо сделал большой глоток пива. Мордекай хихикнул и передвинул одну из своих шашек, стоящих в последнем ряду, на клеточку перед новоиспеченной дамкой Джо Хэтча.

— Ешь меня!

Джо взглянул на доску. Ход был настолько очевиден, и все-таки он его проморгал.

— Я не хочу тебя есть, — буркнул он.

— Ты обязан! — Карлик чуть не катался от радости. — Ты обязан!

Джо сделал ход, и Мордекай очистил доску. Хохот Мордекая Форчуна застал незнакомца в дверях салуна. Прежде чем подойти к стойке бара, незнакомец быстрым взглядом окинул помещение. За эти несколько секунд он успел заметить всех его посетителей — группу запыленных погонщиков за угловым столиком, занятых пивом и разговорами, карлика, сидящего, скрестив ноги, на стойке бара, худощавого седеющего ковбоя, стоящего рядом с ним, и огромного бармена с животом, круглым, как бочка с пивом, расположенная рядом со стойкой.

— Что будем пить, приятель?

Джо Хэтч заковылял навстречу посетителю, радуясь возможности уйти от триумфа Мордекая и своего собственного позорного поражения. Дурацкая игра. Мордекай расставил ему ловушку, и он угодил в нее, как слепой щенок. Джо извлек влажную тряпку и протер стойку перед собой.

— Есть хорошее пиво и виски.

— Пива, — сказал незнакомец. — И бутылку чего-нибудь, чем вы тут торгуете.

Хэтч осклабился в улыбке.

— От этого напитка вы не ослепнете, зато хорошо прочистите кишки.

Мужчина кивнул.

Джо отошел к середине стойки, чтобы нацедить пива. Он делал это неторопливо. Ему хотелось хорошенько рассмотреть незнакомца. Джо Хэтч владел этим баром всю свою жизнь и считал себя тонким знатоком людей. Он еще раз оглядел стоящего перед стойкой человека. Ковбой, судя по одежде. Странствующий бродяга, как Билли Флинт. Время от времени они появлялись в Лаго — пригоняли на продажу скот.

— Пригнал коров? — поинтересовался Хэтч, смахивая клочки белой пены с кружки.

— Нет, — ответил незнакомец.

— Цены растут, — продолжал Хэтч. — На нескольких головах можно заработать большие деньги.

— В самом деле? — В голосе незнакомца не промелькнуло и тени заинтересованности.

Хэтч поставил перед ним кружку с пивом и решил прекратить попытки завязать разговор. Незнакомец проглотил пиво одним глотком и осторожно поставил кружку на место.

— Прополоскал горло. — Он полез в карман за монетой, но Хэтч отрицательно покачал головой.

— Первый бокал за мой счет.

— Тогда за виски. — Незнакомец бросил на стойку серебряный доллар.

Нет, это не ковбой, подумал Хэтч, поворачиваясь к полкам, чтобы достать бутылку виски и чистый стакан. У ковбоя отсутствующий взгляд мечтателя, а глаза этого человека смотрели холодно и безжалостно, как у ястреба. Ковбой не упустил бы случая поболтать, привалившись к стойке, в то время как незнакомец держался отчужденно. Несмотря на запыленный и поношенный костюм, он держался вполне уверенно и независимо, чему в немалой степени способствовал большой кольт 45-го калибра, выглядывающий из потертой кобуры на правом бедре. Возможно, человек вольной профессии, но не торговец скотом, это точно.