– Что значит – юный парашютист?
– Это мальчик. Он уже здесь, наверху. – Майер повернулся к слуге и отдал ему приказ на японском языке. Японец поспешно бросился к выходу с площадки и исчез под землей. – Я послал человека предупредить изобретателя о вашем прибытии, – объяснил Майер пилоту. – Может быть, перекусите перед полетом обратно?
Пилот отказался.
– Нет, мне нужно улетать. Приведите мальчика.
У Люси задрожали колени, она бессильно опустилась на землю. Филипп смотрел спокойно и решительно. Ладно, пусть ему наденут крылья! Он не станет отказываться – влезет в вертолет и прыгнет. Если эти крылья в самом деле функционируют… Да, если они действуют! Как ни хотелось Филиппу надеяться, верилось в это все – таки с трудом.
Пилот еще не видел ребят. Только теперь слуга подвел к нему Филиппа. Джек и девочки нерешительно шли следом. Неожиданно во дворе появился король. Похоже, ему пришлось одеваться в большой спешке. Наряд сидел косо, корона немного съехала набок. Но походка была, как всегда, в высшей степени величественная.
За ним следовало двое слуг, несших крылья. Все – таки они были великолепны! Люси, как и в первый раз, поразила их красота. Она молилась, чтобы они выдержали вес Филиппа и не сломались.
Филипп спокойно поднял руки и дал королю закрепит на них крылья. Когда тот показал ему на кнопки, он просто кивнул головой. Он для пробы слегка взмахнул руками и к своему удивлению почувствовал сильное сопротивление воздуха. Ребята смотрели на него с восхищением. Выглядел Филипп великолепно! На его лице не было ни малейшего страха. Вполне возможно, что он и в самом деле его не испытывал.
Но нет, Филиппом постепенно овладевал ужас, который он всеми силами старался подавить. Он не мог допустить, чтобы кто-нибудь заметил его истинное состояние.
И тут произошло неожиданное. Люси сделала шаг вперед и дотронулась до руки короля.
– Ваше величество! Позвольте мне испытать крылья вместо Филиппа! Я гораздо легче него. Это было бы величайшей честью для меня.
Ребята стояли как громом пораженные. Вот так Люси! Филипп бросился вперед и крепко обнял девочку, полностью закрыв ее крыльями.
– Ах ты, дурочка! Как ты могла такое придумать? Нет, я сам прыгну. И когда окажусь в воздухе, я пролечу здесь над вершиной горы, и вы увидите, что все в полном порядке.
Люси громко заплакала. Не говоря ни слова, пилот повернулся и полез в машину в сопровождении своего спутника. Король ни единой секунды не колебался, посылая Филиппа на опасный эксперимент. Он непоколебимо верил в свои чудо – крылья. Его дух парил в облаках. Люди, участвовавшие в его экспериментах и испытывавшие его изобретения, ничего для него не значили.
Слуга помог Филиппу, которому мешали огромные крылья, забраться в вертолет. Майер наблюдал за происходящим, насупив злобную физиономию. Ему бы больше пришлось по душе, если бы мальчишка стал отбиваться и кричать. Что ж ему теперь – восхищаться его мужеством? Он пронзительно посмотрел на Филиппа.
Филипп помахал ему крыльями.
– Прощайте, Майер! Берегите себя! Скоро для вас все скверно закончится!
Майер в ярости бросился к нему. Но в этот момент заработал двигатель, лопасти винта начали вращаться. Люси безуспешно пыталась удержать слезы. Она была уверена, что больше никогда не увидит Филиппа.
Вертолет начал вертикальный взлет. В этот момент пилот высунулся из кабины и крикнул:
– Не забывайте Билла Смагса!
Его голос прозвучал совершенно иначе, чем раньше. Это был голос Билла!
НОЧЬ, НАСЫЩЕННАЯ СОБЫТИЯМИ
Только Джеку и девочкам было понятно, что означали последние слова пилота. Майер и остальные не обратили на них никакого внимания и тут же забыли о них.
Но ребята очень хорошо поняли Билла. Они дрожали от волнения. Джек схватил Люси за руку, Дина уцепилась за Джека. Они молча ждали, когда наконец исчезнут в недрах горы Майер, Морлик, король и слуги. Потом, крепко обнявшись, они медленно возвратились на свое место.
– Джек, это Билл, наш Билл! – Голос Люси сорвался от радости.
– Это он, это он! – с восторгом повторяла Дина. – Он крикнул: «Не забывайте Билла Смагса!» – чтобы мы его сразу узнали. Господи, как я счастлива!
– Слава Богу, Филипп спасен.
Девочки почувствовали, что при этих словах у Джека словно камень упал с сердца.
– А другой парень, наверное, друг Билла, – продолжал он. – Филипп вышвырнет крылья в окошко, и этот кошмар наконец – то закончится.
– Мне нужно сесть, – сказала Люси, внезапно ощутившая приступ слабости. Страх за Филиппа, а потом радость от появления Билла совершенно подкосили ее.
Дина и Джек уселись рядом с ней. Они ощущали такую легкость, такую удивительную раскрепощенность. Их покинуло мучительное беспокойство за судьбу Филиппа. Ему уже не придется прыгать с вертолета и испытывать изобретение этого сумасшедшего. Он был с Биллом, а значит, в полной безопасности.
– Понять не могу, как Билл оказался на этом вертолете? – изумленно спрашивал Джек. – Какое самообладание надо иметь, чтобы посадить машину здесь на вершине горы прямо на глазах у Майера и Морлика!
– А помнишь, ты написал в своем последнем письме, что мы видели вертолет, – напомнила ему Дина. – Ну в том, которое мы оставили на уздечке Пегого.
– Да, верно. Значит, Билл побывал в нашем лагере и нашел Пегого, привязанного к дереву. Что я говорил, Люси? Билл всегда придумает, как нам помочь.
– Ты думаешь, он вытащит нас отсюда? – спросила Дина.
– Ну, конечно же! Он где-нибудь высадит Филиппа и сразу же вернется за нами. Может быть, даже этой же ночью.
– Ой, как это было бы здорово! – вздохнула Люси. – И мы снова вернемся к миссис Эванс. Как же мне опротивела эта гора, а еще больше – ее обитатели. Этот гнусный Майер, жутковатый толстяк Морлик, эти мерзкие японцы, прячущиеся за каждым камнем, как дикие кошки, а потом этот король!
– А мне короля даже жалко! – сказал Джек. – Майер и Морлик просто пользуются им. На его изобретениях они наверняка заработали кучу денег. А теперь они вцепились в эти крылья. Интересно, они хоть как – то функционируют?
– Господи, как я рада, что Филиппу не пришлось этого проверить, – сказала Дина. – А Филипп все – таки молодец! Здорово он держался, правда?
Джек кивнул.
– Великолепно. Но и Люси оказалась на высоте. Как тебе вообще в голову – то пришло выскочить с этим предложением, Люси?
– Да я и сама толком не знаю. это вышло как – то само собой, – попыталась объяснить Люси. – Господи, как же я боялась! Тряслась вся прямо как осиновый лист.
– Знать бы, куда пропал Кики, – озабоченно сказал Джек. – Ни ответа, ни привета. Только бы эти типы ничего ему не сделали.
Девочки тоже беспокоились из – за отсутствия попугая. С ним наверняка что – то произошло, иначе просто невозможно объяснить, почему его так долго не было. Только бы он не попал в руки Майера! Дину просто всю переворачивало, когда она вспоминала о ледяных пронзительных глазках этого изверга. Внезапно она вскрикнула:
– По моей ноге что – то ползет!
– Это Блестянка.
Джек попытался схватить ящерицу.
– Прости, Дина, я не заметил, как она вылезла у меня из кармана. Филипп передал мне ее в последний момент, так как не захотел брать с собой. Только не ори, пожалуйста. Пора бы и тебе проявить немного мужества.
И – о чудо! Дина подтянула ноги и не издала ни единого звука. Джек был прав. Что такое в конце концов какая – то безобидная ящерица – веретенница по сравнению с опасностью, угрожавшей Филиппу, если бы ему на самом деле пришлось совершить прыжок с вертолета? Блестянка поползала немного вокруг ребят. Не обнаружив Филиппа, она забралась обратно в карман к Джеку.
– Нет, ну как все – таки Билл оказался в вертолете? – Люси все еще никак не могла в это поверить. – У меня чуть сердце не выпрыгнуло, когда он крикнул: «Не забывайте Билла Смагса!» Я сразу же узнала его голос.
– Будем наготове, он наверняка прилетит за нами этой ночью, – сказал Джек. – Будем надеяться, что, кроме нас, его никто не заметит. Его ведь здесь сегодня никто не ждет. А внутри горы ничего не слышно.