У отца нынешнего графа Линдерста был младший брат, который совершенно спился и умер еще совсем молодым. Его вдова утешалась тем, что безмерно баловала их единственного ребенка, и Джулиус, казалось, вырос, чтобы вызывать один громкий скандал за другим. Юноша все время вел себя таким образом, что всякий раз, когда граф вспоминал о его существовании, он впадал в ярость.
Поскольку пока у графа не было детей, его наследником считался Джулиус, который отнюдь не скрывал своих надежд на то, что полученные при Ватерлоо раны сведут нынешнего обладателя этого титула в могилу. Когда же стало очевидно, что этого не случилось, он был весьма расстроен и даже обижен.
— Продолжай! — резко приказал граф Генри Сомеркоту, понимая, что тот еще не закончил рассказ.
— Естественно, репутация Джулиуса всем прекрасно известна, и отцы большинства наследниц выставляли его за дверь, даже не давая ему времени начать разговор.
Капитан Сомеркот опасливо посмотрел на графа, зная его горячий нрав, и продолжил:
— Его даже поймали в спальне одной юной девушки: он надеялся ее скомпрометировать, чтобы свадьба стала неизбежной. Ее отец не придушил его на месте только потому, что Джулиус смог удрать, спустившись по водосточной трубе.
— Меня от всего этого просто тошнит! — возмущенно воскликнул граф.
— Я так и подумал, что тебя это не обрадует, — сказал Генри. — Но должен предупредить тебя, что он собирался ехать в Челтнем. По правде говоря, мне кажется, что он уже приехал.
— Приехал сюда? За каким дьяволом? — вопросил больной.
— Он ухлестывает за некой мисс Клаттербак. Кажется, это его последняя надежда. Она страшна, как смертный грех, и ей уже минуло тридцать пять, но ее папаша, Эбенизер Клаттербак, — человек очень богатый.
Помолчав, он медленно и внушительно произнес:
— Ростовщики обычно бывают богаты! Лицо графа исказилось от неподдельной ярости.
— Гром и молния! Я не допущу, чтобы в нашу семью вошла дочь ростовщика! Род Линдов всегда был респектабельным — по крайней мере в течение последних ста лет.
— Насколько я слышал, мисс Клаттербак готова принять его предложение, — продолжал тем временем Генри Сомеркот развивать эту неприятную тему. — Несмотря на богатое приданое, ей не делали предложений из-за неприятной внешности и низкого общественного положения, а Джулиус со всеми его недостатками все-таки джентльмен.
— По рождению, но не по поведению! — с горечью сказал граф.
Про себя он подумал, что возникла еще одна проблема, требующая немедленного решения.
— Если я снова дам Джулиусу денег, — вслух размышлял он, — у меня не может быть никакой уверенности в том, что он расплатится со своими долгами. При этом он все равно может жениться на этой Клаттербак, если она действительно очень богатая невеста.
— Понимаю, насколько тебе все это неприятно, — посочувствовал ему капитан Сомеркот. — Мне очень жаль, что я принес столь неприятные известия, но мне казалось, что тебе следует знать о том, что происходит.
— Да, я предпочитаю знать самое худшее, — признал граф.
— Что до меня, то я считаю, что кто-то должен был бы преподать юному Джулиусу суровый урок, — добавил Генри.
— Я с тобой согласен. Но не похоже, чтобы это собирался сделать Эбенизер Клаттербак.
— Нет, на него не стоит рассчитывать. Он ухватится за возможность заполучить в зятья настоящего аристократа.
И тут Генри Сомеркот вдруг расхохотался:
— Все это ужасно напоминает мне глупую драму, из тех, что так любит ставить полковник. Разгульный племянник — Джулиус, разгневанный опекун — ты, старый ростовщик, облизывающийся при мысли о том, как он войдет в светское общество, и уродливая и, несомненно, рябая невеста, которая на самом деле оказывается несчастной жертвой.
Генри Сомеркот от души смеялся, но граф продолжал мрачно хмурить брови.
— Единственное, чего нам не хватает, — продолжил сквозь смех капитан, — это героини — прекрасной принцессы инкогнито, которая преображает нехорошего племянника, так что все кончается благополучно — свадьбой! Тут граф резко сел на постели.
— Генри, ты подал мне блестящую идею! — воскликнул он. — И что самое главное, благодаря ей я смогу не только поставить на место Джулиуса и избавить нашу семью от мисс Клаттербак, но и решу еще одну проблему, которая казалась мне не менее сложной!
Глава 3
— Позвони в колокольчик. Генри, — распорядился граф.
— Зачем?
— Я сейчас расскажу тебе, какую идею ты мне подал, — объяснил тот, — но я хочу, чтобы при этом присутствовала и Жизель.
Капитан Сомеркот послушно поднялся на ноги и дернул вышитую сонетку, которая висела у края каминной полки.
Почти немедленно в дверях возник Бэтли.
— Вы звонили, милорд?
— Приведи сюда мисс Чарт!
— Хорошо, милорд.
— Ты меня заинтриговал, — сказал Генри Сомеркот. — У тебя такой вид, словно происходит нечто чрезвычайно важное. Я и в Португалии всегда заранее знал, когда ты чуял приближение сражения.
Граф рассмеялся.
— Я не верю ни единому твоему слову! — отозвался он. — Но в то же время я должен признаться, что имею в виду некую кампанию.
— А противник — Джулиус?
— Он — один из противников, — загадочно ответил граф.
В комнату поспешно вошла Жизель.
— Вы меня звали, милорд? — спросила она. В ее огромных глазах по-прежнему стояла тревога, а губы были напряженно сжаты, как в первый день, когда граф ее увидел.
— Я хочу, чтобы ты села, Жизель, — спокойно проговорил он, — и выслушала то, что я хочу сказать. Прежде всего, позволь представить тебе моего старого друга. Капитан Генри Сомеркот — мисс Жизель Чарт.
Жизель сделала реверанс, а Генри Сомеркот поклонился.
Увидев выражение ее лица, граф неожиданно догадался, что она решила, будто Генри Сомеркот — это тот мужчина, которого он нашел, чтобы она могла заработать необходимые ей пятьдесят фунтов.
Такая мысль его немало смутила, и он поспешно добавил:
— Жизель, капитан Сомеркот привез мне новости относительно моего двоюродного брата, Джулиуса Линда. К сожалению, этот молодой человек ведет себя весьма предосудительным образом.
Жизель явно удивилась, но промолчала, и граф продолжил свое объяснение:
— Если я не женюсь и у меня не будет сына.
Джулиус Линд унаследует мой титул и псе семейное имущество, а по отношению к моему наследнику у меня есть определенные обязанности.
— Никто бы не смог проявить к нему большей щедрости, чем это сделал ты! — вставил капитан Сомеркот.
— Джулиус уже растратил столько денег, сколько ты — как и большинство обычных людей — сочли бы целым состоянием, — продол жил граф, словно не услышав слов Генри. — Я много раз оплачивал его крупные долги и теперь, откровенно говоря, убедился в том, что потакать его неумеренному транжирству было бы в дальнейшем неразумно.
— Вопрос в том, Тальбот, — снова вмешался в разговор капитан, — что Джулиус считает тебя неиссякаемым рогом изобилия или, скажем, банком, чьи денежные запасы находятся целиком в его распоряжении.
— Я уверен в том, что это надо прекратить, — твердо сказал граф.
Жизель не сводила с него глаз. Граф понимал, что она безрезультатно пытается понять, какое это может иметь отношение к ней.
— Генри рассказал мне, что для того, чтобы поправить свои финансы, Джулиус преследовал всех богатых невест Лондона и вот теперь приехал в Челтнем следом за одной из них.
— Ты бы только видел, на что она похожа! — прервал его неугомонный Генри. — Я в своей жизни перевидал немало не отличающихся красотой женщин, но совершенно уверен, что, если бы устроить состязание для самых отъявленных уродин, Эмили Клаттербак стала бы его победительницей.
Только теперь Жизель чуть-чуть успокоилась и даже слабо улыбнулась.
— Клаттербак? — переспросила она. — Какая странная фамилия!
— Она — дочь Эбенизера Клаттербака, ростовщика, — жестким голосом сказал граф и раздраженно ударил кулаком по краю кровати. — Черт подери! — яростно вскрикнул он. — Я уже говорил и снова повторяю: я не допущу, чтобы в нашу семью вошел человек по фамилии Клаттербак. Ростовщик-кровопийца не будет сидеть за моим столом!