– Гарольд выглядит очень… очень благородным. Но что же вы собираетесь делать?
– Я собираюсь погубить себя.
Джек в испуге посмотрел на горничную, а потом на дверь, собираясь бежать.
– Не со мной же?
– Не говорите глупостей. Я берегу себя для Гарольда.
– Слава Богу. То есть, конечно, вы бережете. Настоящая любовь и все такое.
Леди Марджори не обратила внимания на его слова.
– Но если я встречусь со своей кузиной и подружусь с ней, дедушка сочтет меня падшей женщиной. Тогда я буду недостойна его внимания, как произошло с матерью Эллисон. Дед не сможет выдать меня замуж за кого-нибудь из своих ужасных стариков-друзей, поэтому ему ничего не останется, кроме как отпустить меня домой и позволить выйти за Гарольда.
– Нет, я не стану в этом участвовать. Это сослужило бы дурную службу моему заведению. И потом, ваша кузина теперь устроена вполне прилично. Она не дает пищи сплетням и скандалам, так что вы напрасно потеряете время. Возможно, вашему деду не понравится, что вы знаетесь с вашей изгнанной родственницей, но он не сможет счесть вас опозоренной из-за того, что вы с ней видитесь.
– Но мне все же хотелось бы встретиться с ней. Возможно, кузина Эллисон научит меня быть смелой, чтобы я могла противостоять дедушке.
Мотивы, которыми руководствовалась леди Марджори, вызывали у Джека большие сомнения, но он взвесил открывающиеся при этом возможности. Элли и ее кузина. Элли и признанная внучка Монтфорда. Элли и девушка, принадлежащая к высшему обществу. Эти отношения могли превратить гувернантку в настоящую леди.
Именно это и могло обеспечить место Элли в обществе, и Джек должен помочь ей обрести его. Даже если тем самым он затянет петлю у себя на шее.